Научная статья на тему 'Рецепция и влияние японской литературы в Сербии'

Рецепция и влияние японской литературы в Сербии Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
144
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПЕРЕВОДЫ / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ / СЕРБИЯ / JAPANESE LITERATURE / TRANSLATIONS / FACULTY OF PHILOLOGY / SERBIA

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Маркович Л.Р., Йович Джалович М.В.

Японская литература присутствует в Сербии более одного века и в сербской культуре она оставила неизгладимый след. В данной работе рассматриваются основные условия в которых японская литература переносились и воспринимались в Сербии. Рассматриваются политические и культурные условия в Сербии XIX века, в которых началась передача японской литературы. Представлено создание отделения японского языка, культуры и литературы на филологическом факультете Университета в Белграде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reception and Influences of Japanese Literature in Serbia

Japanese literature is present in Serbia for more than a century, and it has left an indelible mark in Serbian culture. The paper provides the basic conditions in which Japanese literature and culture were presented and accepted in Serbia. The political and cultural conditions in Serbia of the 19th century, in which the Japanese literature began to spread are presented. The establishment of the Department of Japanese Language, Culture and Literature at the Faculty of Philology at the University of Belgrade is presented.

Текст научной работы на тему «Рецепция и влияние японской литературы в Сербии»

УУДК 821.521 (479.11)

РЕЦЕПЦИЯ И ВЛИЯНИЕ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СЕРБИИ

Л. Р. МАРКОВИЧ,

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры японского языка, литературы и культуры, декан филологического факультета, Белградский университет, Студeнтски трг Ш. 3, 11000, Белград, Сербия, +381-11-263-86-66, e-mail: ljiljana.markovic@fiLbg.ac.rs.

М. В. ЙОВИЧ ДЖАЛОВИЧ,

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры японского языка, литературы и культуры, Белградский университет, Студентски трг Ш. 3, 11000, Белград, Сербия, +381-11-263 -86-22, e-mail: marina.jovic@fil.bg.ac.rs.

Аннотация

Маркович Л. Р, Йович Джалович М. В. Рецепция и влияние японской литературы в Сербии.

Японская литература присутствует в Сербии более одного века и в сербской культуре она оставила неизгладимый след. В данной работе рассматриваются основные условия в которых японская литература переносились и воспринимались в Сербии. Рассматриваются политические и культурные условия в Сербии XIX века, в которых началась передача японской литературы. Представлено создание отделения японского языка, культуры и литературы на филологическом факультете Университета в Белграде.

Ключевые слова: японская литература, переводы, филологический факультет, Сербия.

Summary

Markovic L. R, Jovic Djalovic M. V. Reception and Influences of Japanese Literature in Serbia.

Japanese literature is present in Serbia for more than a century, and it has left an indelible mark in Serbian culture. The paper provides the basic conditions in which Japanese literature and culture were presented and accepted in Serbia. The political and cultural conditions in Serbia of the 19th century, in which the

© А. Б. Перзеке, 2018

Japanese literature began to spread are presented. The establishment of the Department of Japanese Language, Culture and Literature at the Faculty of Philology at the University of Belgrade is presented.

Keywords: Japanese literature, translations, Faculty of Philology, Serbia

Введение. Когда в результате Первого и Второго Сербского восстания против Турок в 1804 и 1812 гг., турецкий султан Махмуд II своим хатт-и-шерифом (указом), даровал Сербии международно признанную автономию и независимость государственной администрации, был сделан первый шаг к повторному приобретению независимости, потерянной после падения г. Смедерево, в августе 1439 г., когда сербская государственность, созданная в VIII веке, пересталэ существовать. Хатт-и-шерифами 1830 и 1833 гг. султан Махмуд II. дал Сербии широкую автономию и официально в Сербии отменил феодализм [8, с. 36].

Независимость Княжество Сербия снова получилэ Сан Стефанским мирным договором, подписанным 3 марта 1878 г., которая была подтверждена на Берлинском конгрессе 13 июля 1878 г. Пятого августа 1878 г. скупщина Сербии ратифицировала решения Берлинского конгресса, а 6 марта 1882 г., при поддержке Австро-Венгерской империи, Скупщина провозгласила Сербию королевством и это признали большие европейские силы.

Уведомляя европейских правителей о своем вступлении на престол, король Милан, по совету российского суверена, направил письмо и в Японию. Он обратился к великому реформатору, японскому императору Мэйдзи, сообщая о своем короновании и международном признании Сербии. В ответ император Мэйдзи подтвердил принятия решения Берлинского конгресса, и от всей души поздравил коронование Милана Обреновича и выразил надежду, что исполняться все желания сербского народа. Таким образом, официально были установлены отношения между монархиями, а год, в котором начата эта переписка - 1882, считается временем взаимного признания и установления межгосударственных отношений.

Дипломатические отношения с другими странами Азии, в частности, дальневосточными, устанавливались после второй мировой войны: с Индией в 1948 году, с Китаем, начиная с 1955 г., с Кореей в конце 1948 г. с Южной Кореей в конце 1989 г. с Индонезией в 1954 г., с Ираном в 1945 г. и т.д.

Условия передачи и восприятия. Интерес к Японии, ее государственному устройству, промышленности, культуры и повседневной жизни, проявился в Сербии после установления дипломатических отношений между Сербии и Японии в 1882 г. Сербия, которая только начала выходить из османской отсталости, была заинтересована в опыте всех развитых стран, европейских и внеевропейских, его передачи и восприятия. Япония, в начале периода Мэйдзи (1868-1912), была для Сербии настоящим указателем реформ и развития экономики.

Начался перевод и печать книг о Японии, о государственном и политическом устройстве, повседневной жизни и особенно экономике и культуре, подобно эпохи «цивилизации и просвещения» Мэйдзи периода (1868-1912) в Японии. Тогда вся энергия ведущих общественных работников Японии была сосредоточена на представление преимуществ западной системы и необходимости модернизации государства, так как независимость страны зависела от скорости и эффективности освоения западной технологии, проведения реформ во всех политических, социальных и культурных сферах, которые Япония выравнет с ведущими западными державами [9, с. 76, 14]. У Сербии не было таких условий, но опыт Японии мог быть драгоценным.

В соответствии с условиями передачи и принятия иностранных ценностей, а, следовательно, и японской культуры и литературы, в данной работе рассматриваются три периода сербской политической и культурной истории. Первый период охватывает время от международного признания Сербии до начала Первой мировой войны (1878-1914), второй, время между двумя мировыми войнами (1918-1941) и третье, после

окончания Второй мировой войны (после 1945). В каждом из указанных периодов в Сербии были различные государственные и политические структуры, стимулирующие определенные иностранные влияния, которые в свою очередь влияли на культуру и литературу.

Первый период. В первом периоде (1878-1914) Сербия была княжество и королевство в границах меньших настоящих, которое увеличилось после Первой и Второй Балканскими войнами (1912-1913). Так как в соответствии с хатт-и-шерифом 1833 г., в Сербии отменен старый феодальный порядок, Сербия начала переход в новое капиталистическое общество и участие в промышленной революции, которая начиналась в Европе.

Культурный уровень в этом периоде был выше, чем перед Первым (1804) и Вторым (1815) Сербским восстанием, потому что хатт-и-шерифом 1830 дал Сербии права, которые у нее ранее не были: «Сербы смогут организовывать больницы, типографии и школы для обучения молодежи» [8, с. 37]. Первая типография в Сербию прибыла в 1831 г. из России. Сербы и раньше пытались получить право печатать книги: в ноябре 1816 просили в Стамбуле разрешение типографии для «печати книг», которое не получили и поэтому, первый сербский букварь Вук Караджич отпечатал 1827 г. в Вене.

Школьную систему в заново освобожденной Сербии, начал создавать Кара Георгий Петрович (руководитель Первого Восстания), продолжал князь Милош Обренович (руководитель Второго Восстания), а улучшила его гражданская партия защитников конституции. В 1882 г. был принят Закон об начальных (основных) школах, которым в Сербии введено обязательное начальное школьное образование для всех детей. Для начального и среднего образования существовали начальные школы, полугимназии, гимназии и профессиональные школы: богословные, военные, торговые и земледельческие школы; женские школы были отделены от мужских. В 1808 г. открыта высшая школа Ивана Юговича, как первый зародыш высокого

образования в Сербии с задачей, что создавать образованные кадры для управления государством. Военным поражением Сербии 1813 г. прекратила работу и Большая школа Юговича. Перерыв ее работы длился четверть века. Высокое преподавание в Сербии продолжилось в 1838 году формированием, сначала Лицея, затем Большой школы в 1863 году. Она состоялась из Философского, Технического и Юридического факультетов, и после нескольких реформ и реорганизаций превратилась в 1905 году в Белградский университет.

После окончания Великой школы, небольшое количество самых одаренных студентов отправлялись на дальнейшую учебу за рубеж. Их образование, по государственной стипендии, финансировало государство. Они обучались в лучших университетах Европы: во Франции, Германии, Швейцарии, Англии, России и Австро-Венгерии. В течение второй половины XIX века, соответствующее образование получили таким образом несколько сотен молодых людей, которые будут представлять политическую, научную и культурную элиту сербского общества и занимать высшие позиции в государственной службе [8, с. 80-81].

Отправка молодых людей на учебу за границу, и применение их знаний по возвращении в страну требовала знания иностранных языков. Вук Стефанович Караджич (1787-1864), великий сербский просветитель, засвидельствовал что в Большой школе, основанной в 1808. кроме общей истории, географии, основ права, физики, «вычисления», преподавали и немецкий язык. По предложению школьных властей от 1839 года, было решено, что «кроме немецкого языка, который учат во всех классах Лицеума и Гимназии, и французский язык начать в Лицеуму преподавать». Этим, юридические основы преподавания иностранных языков были введены [10].

Изменения культурных и образовательных условий в Сербии в конце XIX века, обеспечило рост интереса к Японии, а это привело к началу переводов, с европейских языков, книг

о Японии и их печати в стране, а также и публикации произведений отечественных авторов, которые стали появляться.

Так, например, в 1894 г. году вышел перевод с немецкого книги о жизни женщин в Японии (Тамура Наоми - «Невесты и женщины в Японии»); 1905 г. путевые заметки, военно-исторический обзоры (Руднев, Я. И. «Япония и Корея (Очерки стран и народов)», перевод издания 1904 года. Санкт-Петербург); 1906 г. Записки Александра Митровича «О разводе браков у Японцев»; в 1907 г. перевод японской Конституции с русского языка. Неустойчивая политическая ситуация в Сербии и Балканские войны не обеспечивали в этом периоде условия для непрерывности публикации, особенно переводов иностранной литературы.

Второй период. Второй период начинается после окончания Первой мировой войны и создания нового государства - Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев, (1918-1929), позднее Королевства Югославия (1929-1941). На основании Корфской декларации от 20 июля 1917 г. новая страна, была создана «как конституционная, демократическая и парламентская монархия во главе с династией Карагеоргиевичей». В новом государстве предполагалось обеспечить равноправие языков, письменности, вероисповеданий и календарей (Чир-кович 2009, 378).

Культурный расцвет из Европы распространился и на Сербию, и на Японию. В Японию очень быстро передавались все новые тенденции из Европы, такие как авангардные направления, появившиеся перед и после Первой мировой войны - футуризм, дадаизам, сюрреализм, конструктивизм, экспрессионизм, кубизм и др, а также и философские идеи Ф. Ницше, А. Бергсона, С, Фрейда и др. а позже концепции экзистенциализма и литературные стили М. Пруста , Дж. Джойса, В. Вулф и др. так что принимая новые идеи сформировалось направление модернизма , сначала в литературе и в прикладном искусстве, а после распространились и на другие области

культуры и жизни [9, с. 15-16].

Новосозданное сербское государство, между двумя войнами заплеснули влияния крупных мировых событий в области технологии и культуры, в частности, модернизм и авангардизм, которые лучше всех переносили студенты, которые были на обучении в западной Европе. Поэтому французский сюрреализм Бретона и Арагона, больше сторонников имел в Белграде, в то время как влияние экспрессионизма из Германии более чувствовался в Хорватии и Словении.

В Сербии авангардизм представляли литературные движения, группы, журналы и резкие диспуты. Из Европы переносится экспрессионизм, футуризм, дадаизам, а в стране создается зенитизм, суматраизм, хипнотизм. Появляется целый ряд новых журнала («Зенит» (1921-1926), «Дороги» (1922-1924), «Хипнос» (1922-1923), «Дада танк» (1922), и др. так что Сербия и не была больше на периферии культуры, как в османские времена.

Кроме того, заинтересованность к великой русской литературе и ее классикам Толстому, Достоевскому, Гоголю и другим, не уменьшается, а в то же время, приветствующие идеи октябрьской революции, вдохновлялись русским поэтическим авангардом: Есениным, Блоком, Маяковским, литературой Максима Горького и др.

Общий культурный подъем после Первой мировой войны поднял интерес к Японии и этим обеспечил условия для перевода и печати литературы о Японии. Наиболее значительными работами этого периода, значительно повлиявшие на распространение определенных поэтических стилей, были антологии китайской и японской лирики, которые перевел и отредактировал известный сербский поэт Милош Црнянский. «Антология китайской лирики» вышла в 1923 г., а «Песни древней Японии» в 1928 г. Обе книги в совместном издании переизданные в 1990 году. Значительной является и работа М. Маринковича из 1935. (переиздана 2011 г.) «Япония и

Японцы», как первый оригинальный обзор Японии. В шести главах книги рассматривается: положение и размер Японии, исторический обзор, государственное устройство, экономическое устройство, искусство, общество и религия и дается военно-политический обзор. В предисловии книги, которая произошла из одномесячного пребывания автора в Японии (февраль-март 1919 г.), автор отмечает, что при выборе материалов руководствовался тем, «что о Японии вообще, у нас было совсем немного написано, и мы считали, что наша работа будет иметь чисто информационный характер» [11].

Переведенная литература в большей части представляет статьи из журналов, и в отличие от предыдущего периода больше уделяет внимание политической и особенно военной ситуации в регионе. В качестве иллюстрации можно привести работы Михайла Радовановича «Историческо-географические и экономические основы японского империализма» из 1932 г. и Йована Дрецуна «Взгляд на авиационную политику Японии» из 1937 г.

На основании анализа периодических изданий этого периода, следует указать на «Русский архив», журнал русской эмиграции в между военной Югославии, который опубликовал ряд статей о Японии. «Русский архив», как журнал о политической, культурной и промышленой жизни России, печатался в Белграде в 1929-1937 гг. (Этот журнал не надо путать с одноименным журналом, выходившим в Москве в 1863-1917 гг.).

В отличие от большинства журналов русских эмигрантов в мире и в Королевстве Югославии, которые печатались на русском языке, а обращались в основном диаспоре, белградский журнал выходил на сербском языке и был предназначен югославскому обществу, потому что «после 1919 года Белград стал эмигрантским центром Европы. Королевство СХС было единственная европейская страна, которая широко открыла двери для всех русских беженцев. В период с 1919 года. до 1921 года. в Королевство СХС эмигрировало около сорока

пяти тысяч российских беженцев, из которых 75% было с высшим или средним образованием» [12, с. 7]. Такой уровень образования и большой недостаток профессиональных кадров в Королевстве СХС, особенно в Сербии, котороя перенесла большие потери в двух Балканских войнах и в Первой мировой войне, обеспечили работу многих Россиян. Нельзя обойти тот факт, что русский эмигранты значительным образом влияли на развитие образования, высшего и среднего, в новой родине, что строили дома и мосты, что переносили знание молодежи на факультетах университета в Белграде и Новом Саде. В развитие науки и преподавания в Белграде и в других университетах и факультетах в Югославии, внесли свой вклад около семидесяти российских ученых. Девять выдающих российских профессоров выбрали в члены Сербской королевской академии наук: А. Д. Билимович, В. Д. Ласкарев, Н. Н. Салтиков, Е. В. Спекторский, Ф. В. Тарановский, J. М. Хлитчиев, С. Х. Кульбакин, В. В. Фармаковский и Н. А. Пушин, а после Второй мировой войны К. П. Вороньец и Г. А. Острогорский также стали сербскими академиками [14, с. 501].

Журнал «Русский архив» печатал статьи по различным темам, касающимся России, среди которых и о отношениях с Японией. За десять лет существования в журнале было опубликовано восемь таких статей за подписью сотрудников других эмигрантских журналов, переведенных с русского языка. Четыре с подписью М. Кроль, а с одной работой были другие сотрудники (в 1929 г. - М. Кроль: «Япония, Китай, Россия (Проблемы дальнего востока)»; в 1932 г. - М. Кроль: «Русско японский конфликт и СССР»; в 1933 г. - М. Кроль: «Что происходит в Маньчжурии» и Е. Извольская: «Настроения и течения в современном японском обществе»; в 1934 г. - М. Кроль: «Советская Россия, Япония и Соединенные Штаты Америки» и Ф. Махин: «Стратегически положение на дальнем востоке» ; 1936 - В. Лебедев: «Рядом с колыбелью» и В. Михорян: «Паназийская политика Японии». Другие доступ-

ные периодические издания того периода, не рассматривают дальневосточные вопросы связанные с Японией.

Из переведенных книг, во-первых, следует указать на книгу Н. Терентьева: «Проблемы дальнего востока», 1935, перевод с немецкого, российского издания (Терентьев Н. Очаг войны на Дальнем Востоке. М, 1934.), в которой автор в девять частей дает историю военных конфликтов на территории Мань-чжуриии, как борьбу капиталистической и коммунистической системы за мировое влияние и анализирует позицию США в этой борьбе в Лиге наций [15, с. 10].

Третий период. Третий период начинается окончанием Второй мировой войны и формированием государства, в границах немного большим, чем у предыдущей страны, но и с другими государственными устройством. В начале этого периода переводится широкий диапазон книг по литературе, и из других областей, гуманитарных и естественных наук, японских боевых искусств, философии, религии, при чем наибольший интерес проявляется к экономическому развитию Японии, что и понятно, так как это было связано с послевоенным развитием Югославии.

Книги японских авторов, сначала, переводились в основном с европейских языков. Позднее и эта ситуация изменилась и в основном произведения стали переводится с японского языка. Этому способствовало и расширение Отделения японского языка на Филологическом факультете в Белграде.

Первое опубликованное художественное произведение после Второй мировой войны был роман Юкио Мисимы «Исповедь маски», изданный в 1949 г., четыре года по окончании войны, переизданный в 2011 г. В дальнейшем переводятся как произведения классической японской литературы, так и современные писатели. Из классических произведений следует упомянуть: «Гэндзи» (1955), первый японский роман, автором которого является придворная дама Мурасаки Сикибу; «Луна в тумане» (1966, 2006); «Записки у изголовья» (1987, 2005)

Сей Сенагон.

Значительное влияние оказали фильм «Расёмон» Акира Куросава из 50-х, и перевод книги рассказов Рюносукэ Акута-гавы (с рассказами «Ворота Расёмон» и «В чаще»), опубликованный в 1958 г. Для молодых интеллектуалов в Белграде фильм и книга были как откровение интерпретации правды и привели к большим диспутам о философско-культурных возможностей правды.

Перевод современных японских писателей, позже растет, так что, например, в течение 2010-2011 отпечатано 24 названия. Больше всего печатались произведения Юкио Мисимы (19) названий и Харуки Мураками (14 названий), в то время как другие авторы печатались с менее чем десяти произведений: Кавабара Ясунари (9 названий), Акутагава Рюносукэ (7 названий), Танидзаки Дзюнъитиро, Нацуме Сосеки и Кэндзабуро Оэ с 6 названий, и др. [10].

В частности, следует указать на переводы проф. Лиля-ны Маркович -переводы произведений Кавабара Ясунари: «Танцовщица из Изуа», «Красота и грусть», «Снежная страна «, «Гроссмейстер», «Отраженная луна». За особый вклад в развитие японологии как научной дисциплины и улучшение культурных связей между Японией и Сербии, правительство Японии присудило премию 2010 г. Министерства иностранных дел Японии ^а^и daijiin sho), доаэну японологии в Сербии проф. д-р Лиляне Маркович, сейчас декану Филологического факультета в Белграде.

Антологии поэзии печатались как в период после первой, так и после второй мировой войны. О междувоенных изданий уже говорили. Их выбрал и перевел с европейских языков великий сербский писатель Милош Црнянски.

Первая антология после Второй мировой войны напечата-ня в 1957 г. «Японская поэзия - антология», которую подобрал Божо Куколя; в 1961 г. «Антология современной японской лирики», составил и с английского перевл Златко Горян; в

1981 «Не зажигай еще светильник - Антология классической японской поэзии» выбор стихов Драгослав Андрич; 1987 «Из страны цветов черешни - тология китайской лирики и песни старой Японии», подготовил Александр Петров, выбрал Милош Црнянски; 1990 «Хайку - Антология японской поэзии XIV-XIX века», подготовил Петр Вуйчич; 2002 «Цветок черешни», 2011 «Воробейная история - Выбор японских хайку стихов эпохи Эдо».

Кроме переводов японской поэзии значение имеют и оригинальные произведения югославских и сербских поэтов, которые писали в духе японской поэзии, в частности, хайку. Большая часть их творчества, собраны в большой антологии «Цветок черешни», которую в 2002. году опубликовал Центр для Восточной Азии при Филологическом факультете в Белграде, а которую подготовили Лиляна Маркович, Милиян Деспотович и Александра Вранеш. Это издание в шести томах наилучшим образом представляет югославскую хайку поэзии (эссе о хайку поэзии, библиографические данные о японским и югославским авторам, классические японские хайку стихи в переводе на сербский язык). В частности, около 700 хайку стихов сербских авторов, собранных в томе «Листья одуванчика», переведены на русский язык. Перевод Александра Шево представляет самый большой поэтический перевод таких стихов до сих пор.

Кроме антологии поэзии собирались, переводились и публиковались сборники рассказов, из которых только наметим: 1983 «Мастерство затенения - Антология современного японского рассказа»; выбор, Деян Разич; В 1991 - «Антология коротких рассказов Японии»; 2010 «Мастерство затенения 1 - Лучшие японские рассказы XX века»; 2011 «Мастерство затенения 2 - Лучшие японские рассказы XX века».

Важны также и японские сказки и легенды, которые были напечатаны в этом периоде, из которых мы перечислим: 1964 «Японские сказки»; 1979 «Японские народные сказки»;

2010 «Японские сказки»; 2011 «Сказки старой Японии»; 2015 «Японские легенды».

Группа японского языка, литературы и культуры [10]. В ноябре 2016 г. исполнилось 40 лет с начала преподавания японского языка культуры и литературы в Белградском Университете в ноябре 1976 г., после длительной подготовки Лиляна Джурович (теперь Маркович) начала читать лекции по японскому языку на кафедре ориенталистики Филологического факультета в Белграде. С 1976 по 1985 год японский язык преподавали в качестве вспомогательного предмета, а с учебного 1985/86 года, когда была основана группа по японскому языку и литературе, японский язык начали изучать и в качестве основного языка.

Группа по японскому языку в 1986 году начала работу по учебной программе «Японский язык и литература». По этой учебной программе, в общей сложности было 20, два семе-стральных предметов, из которых 9 предметов общеобразовательные, 4 предмета занимаются изучением японского языка, 2 предмета по японской литературе, 4 предмета из области японской культуры и цивилизации.

После последней аккредитации от 2014 года, в группе по японскому языку, литературе и культуре, основное обучение продолжается 8 семестров.

По этой программе, в течение четырех лет изучаются 64 предмета, из которых: 24 предмета, занимаются японским языком, как основным, 8 предметов из литературы, 34 предмета из области японской культуры, цивилизации и искусства, 4 предмета, связанные с вторым иностранным языком. Кроме того, японский изучается и как дополнительный (второй иностранный язык) в течение четырех семестров.

Особый акцент был сделан на широкий диапазон предметов из области культуры, цивилизации и искусства, которые дают возможность студентам приобретать специфические и специализированные знания в связи с японологией. Эти

предметы не являются только тесно связанными с изучением Японии, но и стран Азиатско-тихоокеанского региона. Таким образом, студенты японогогии получают широкие знания, которые могу использовать в дальнейшей работе.

Филологический факультет, кроме основных курсов японо-логии имеет и магистарские и докторские занятия, в котоых студенты выбирают предметы из широкого спектра тем, которые включают в себя японскую цивилизацию, традиционную и современную культуру, религию, литературу.

От создания, в Группу по японскому языку и литературе, поступало по 15 студентов в год. На основании последней аккредитации от 2014 года на основные академические курсы японского языка, литературы и культуры поступает по 65 студентов в год.

С момента основания, в группе защитило диплом почти 700 студентов, из которых 543 поступило до введения болонской системы обучения, и 138 студентов поступило после введения болонской системы обучения 2006 года.

Кандидатскую диссертацию защитили 9 кандидатов, поступившие до введения болонской системы обучения, магистар-скую («мастер») занятия до сих пор закончили 80 кандидатов по-новой, болонской системе обучения.

Докторскую диссертацию защитило 12 кандидатов, из которых 10 поступили до введения болонской системы обучения и двое, после введения болонской системы обучения.

По Восточно-азиатской программе магистерскую диссертацию защитило 13 кандидатов, а докторскую 22 кандидата.

Выводы. Переводы японской литературы обеспечили распространение японской культуры в Сербии. В начальный период это был единственный источник для ознакомления с культурой и обычаями Японии. Позже, более широкими контактами с Японией, число источников информации увеличилось от других культурных объектов, в частности, фильмов и музыки и т. д. Развитие группы по японскому языку и лите-

ратуры Университете в Белграде способствовали не только формированию квалифицированного персонала для государственных учреждений, но и дало много качественных переводчиков, которые приобрели широкое образование во время основного обучения, кандидатских, магистарских и докторских подготовлений. Следовательно, расширяется круг читателей японской литературы, что приводит не только к росту интереса к японской культуре и переводам японской литературы, но и к появлению специализированных издательских компаний и особенно, оригинальных литературных произведений.

Список использованных источников

1. Knjige o Japanu na srpskohrvatskom jeziku, Sakura broj 1, str. 92-98. 1991.

2. Informativni materijali izdavacke kuce Kokoro http:// liberkokoro.wixsite.com/kokoro (дата обращения 22.07.2017).

3. Informativni materijali izdavacke kuce Tanesi. - Режим доступа: http://tanesi.co.rs/catalog.html (дата обращения 22.07.2017).

4. Informativni materijali izdavacke kuce Geopolitika. - Режим доступа: http://www.geopoetika.com/books.php (дата обращения 22.07.2017).

5. Informativna dokumentacija Univerzitetske biblioteke, Beograd. - Режим доступа: http://www.vbs.rs/cobiss/ (дата обращения 2.07.2017).

6. Informativna dokumentacija Biblioteke za japanski i kineski, Filoloski fakultet Univerziteta u Beogradu.

7. Informator o radu Filoloskog fakulteta Univerziteta u Beogradu, Filoloski fakultet Univerziteta u Beogradu, Beograd, 2015. 2012.

9 Jovic Djalovic M. Knjizevnost i osecaj - Moderne tendencije u japanskoj proznoj knjizevnosti Beograd, Filoloski fakultet, Kokoro. 2015.

10. Markovic Lj, Jovic Djalovic M. Serbian studies and

translations of Japanese literature // International Conference on Oriental Literatures and Orient in Literary Texts 23-24March. 2017. Torun. Poland. 2017.

11. Marinkovic M.J. Japan i Japanci, Beograd. 1935.

12. Grujic D. Djokovic G. Ruski arhiv - Bibliografija. Institut za knjizevnost i umetnost, Beograd. 2012.

13. Pozdravna poruka ambasadora u Tokiju. 2012. - Режим доступа: http://www.tokyo.mfa.gov.rs/lat/ambassadortext.php ?subaction=showfull&id=1364521570&ucat=116&template= DefaultLat& (дата обращения 22.08.2017).

14. Crnojevic M. Vracanje duga // Glasnik NBS, 1/ 2005. Narodna biblioteka Srbije, Beograd. 2005.

15. Terentjev N. Problemi dalekog istoka. Naucna biblioteka, Zagreb, 1935.

С.109-125.

12. Пименова Р. А. Географические образы в музыкальном искусстве. М., 2005. 63 с.

13. Примечания // Э. Т. А. Гофман. Эликсиры сатаны. Цит. изд. С.509-516.

14. Сафрански Р. Гофман. М., 2005. 383 с.

15. Wele J. Vergangenheit als innere Welt: historische Erzählen bei E. T. A. Hoffmann. Fr-a.-Mein, 1996. 328 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.