Научная статья на тему 'Рецензия на учебное пособие «Интерпретация и художественный анализ шедевров русской литературы» (пекин, 2015)'

Рецензия на учебное пособие «Интерпретация и художественный анализ шедевров русской литературы» (пекин, 2015) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
371
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецензия на учебное пособие «Интерпретация и художественный анализ шедевров русской литературы» (пекин, 2015)»

УДК 821.161.1

Си Лэй,

Пекинский объединённый университет, Китай РЕЦЕНЗИЯ

НА УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ ШЕДЕВРОВ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» (ПЕКИН, 2015)

История и положение.

Уроки по чтению русской литературы в китайских вузах имеют 50-летнюю историю. Такие занятия в Китае выработали добрую традицию составления необходимых и приемлемых пособий для учащихся по специальности «русский язык». Китайские русисты, пишущие подобные пособия, уделяют внимание высокому уровню подготовки литературных произведений: «Хрестоматия по русской и советской литературе» в двух томах (под ред. Юй Шаои и др., Пекин, изд. Шанвуиньшу-гуань,1985) и «Русская литература. Хрестоматия» (под ред. Чжан Цзяньхуа, Жэнь Гуансюаня, Юй Ичжуна, Пекин, Издательство «Преподавание и изучение иностранных языков», 1998) и др.

Цель составления пособий данного типа состоит в том, чтобы учащиеся получили представление об истории развития русской литературы или её жанров. Благодаря преподаванию и анализу классического художественного текста учащимся удаётся узнать, в какой период и в каком стиле написаны произведения, чтобы таким образом всесторонне постигнуть русскую литературу и чётко ощутить красоту и гармонию художественного произведения. Такие пособия должны помочь учащимся освоить понятия, термины литературы и научить отвечать на вопросы по литературе; другой тип учебных пособий должен удовлетворить потребность учащихся в изучении русского языка. К такому типу относится пособие «Современная русская литература. Хрестоматия для чтения» в двух томах (под редакцией Ли Ша, коллективные составители. Пекин, Издательство по преподаванию и изучению иностранных языков, 1985). Здесь уделяется внимание лингвистическому и стилистическому анализу художественного текста, чтобы учащиеся овладели русским языком при помощи таких произведений, говоря иначе, оригинал художественного текста стал для них учебником русского языка.

Пособия двух названных типов имеют не только достоинства, но и недостатки. Они не выходят за рамки того, что преподаватели читают, а студенты слушают и записывают, улавливая обороты, поговорки, устойчивые словосочетания и т. д. Составители мало способствуют раскрытию потенциала самостоятельных занятий учащихся. Но вместе с тем правильно, ибо большинство учащихся обладают знанием русского языка: в средней школе они изучали русский язык 6 лет1, теперь в некоторой степени навёрстывают плохо изученное. Это важно в связи с тем, что медленно развивается информационная индустрия, учащиеся сосредоточивают внимание и энергию на занятиях. Можно сказать, такие студенты в принципе справляются с обучением.

После распада СССР, особенно со второй половины 90-х годов, почти все средние школы и школы иностранных языков отменили уроки русского языка. Такая ситуация привела к тому, что все поступившие в вузы бакалавры стали студентами с нулевыми знаниями русского языка, тем более, что органы Просвещения не внесли соответствующие коррективы в процесс обучения. Из-за этого формируется парадоксальное положение в вузах: теория и практика не совпадают друг с другом. С одной стороны, пособия в форме оригинала, предназначенные для учащихся по специальности «русский язык», как научные достижения составителя выходят одно за другим. Позже некоторые из них стали пособиями, «скачанными» с русских сайтов, составителям даже не хочется прилагать к текстам комментарии. С другой стороны, занятия по чтению русской литературы постепенно попадают в пиковое положение, трудно продолжаются. По мере того, как информационная индустрия стремительно развивается, области наук значительно расширяются, литература как неактуальная наука приходит к маргинализации, разнообразные искушения со всех сторон окружают студентов и приводят их в недоумение. Приведём пример. Институт русского языка Пекинского университета иностранных языков сделал обязательный курс по чтению русской литературы факультативным предметом. Но, к сожалению, всё меньше количество студентов придаёт значение данным занятиям.

Кроме того, что «приходится читать художественный текст в оригинале студентам, которые изучали русский язык только два с половиной года, - это получается делать через силу, трудно

взяться за непосильное дело»2, «просто трудно себе представить» (по словам коллег). Всё это дало повод студентам выбирать дисциплины, на которых им легче заниматься. Складывается парадоксальная ситуация: с одной стороны, «Программа просвещения для студентов по специальности "русский язык"», разосланная Китайским Министерством образования, предлагает, чтобы студенты больше читали, а с другой стороны, студенты держат толстую книгу и с трудом, и без особого интереса читают длинные тексты в оригинале с большим количеством незнакомых слов, которые они не в силах вообще прочесть. Всё это сделало чтение избранных произведений русских писателей одним из самых трудных уроков.

Трудности для студентов состоят в том, что умение читать произведение в оригинале довольно ограничено, т. к. они погружаются в море незнакомых слов и не могут справиться с ними. Таким образом, они не почувствовали интереса и любви к чтению, тем более нечего даже и говорить о любовании безграничным очарованием литературы. Сложность состоит ещё и в том, что студентам не хватает умения анализировать и передавать смысл оригинала по-русски.

Студенты не понимают затраченных усилий преподавателей, а преподавателям не хватает вспомогательных текстов, которым можно следовать. Трудно уловить негативное отношение студентов и добиться взаимодействия преподавания и обучения на занятии, чтобы они в краткий срок почувствовали глубинный смысл и внутреннее очарование художественных текстов, смогли уловить актуальные вопросы, ведущие направления, аспекты знаний в сегодняшнем мире. Таким образом, получается, что мы не можем удовлетворить требования студентов по постижению культуры, которые растут с каждым днём.

Фактическая ситуация такова: составители пособий не могут решить реальные проблемы, которые стоят перед студентами и преподавателями, вручают такие скучные и трудные оригиналы в руки студентов, не учитывая практические умения студентов. Из-за этого обучающиеся жалуются на отсутствие знаний и взаимопонимания.

Можно сказать, что в настоящее время на уроках чтения русской литературы в Китае нужны не тексты, особенно скачанные на сайтах, необходимо научить студентов понимать текст, чтобы они почувствовали обаяние русской литературы.

Своеобразие стиля составления пособия.

Пособие «Интерпретация и художественный анализ шедевров русской литературы», которое составил и отредактировал профессор Пекинского университета иностранных языков, института русского языка Ван Лие, считается оригинальным учебным пособием для учащихся китайских вузов по специальности «русский язык». Оно является важным проектом, основанным Пекинским комитетом образования, «Проект пособий-шедевров Пекинских вузов», и принадлежит к циклу «Пособий русского языка для учащихся по специальности "русский язык" в китайских вузах».

В данном пособии развиты достоинства и устранены недостатки предыдущих пособий.

Учебное пособие состоит из двух томов: «Проза», «Поэзия и драмы». В пособии подняты едва ли не все темы: жизнь человека и общества, наставление, любовь, отцы и дети, война и мир, мифология, мораль, экология, деревня, война, мужчина и женщина и т. д., концентрируются разные художественные методы, направления, течения, демонстрируются разнообразные художественные образы. Время и пространство избранных художественных произведений охватывает период с XIX века по сегодняшний день. В данное пособие включено много новых произведений. Впервые в Китае избраны фрагменты романа «Царь-рыба» В. Астафьева, «Прощание с Матерой» В. Распутина, «Соня» Т. Толстой, «Устроить жизнь» Л. Петрушевской, а к драмам впервые прибавлен сокращённый вариант пьесы Е. Шварца «Дракон». Кроме того, пособие включает стихотворения: «Вечер» (В. Жуковский), «Бессонница. Гомер. Тугие паруса» (О. Мандельштам), «Путём зерна» (В. Ходасевич), «Родина» (М. Цветаева), «Февраль» (Б. Пастернак), «Кони привередливые» (В. Высоцкий), «Большая элегия Джону Донну» (И. Бродский), «Долго руку держала в руке...», «Какой холодный май!» (А. Кушнер). По словам профессора Чжан Цзяньхуа, «данное пособие, широко собирая достоинства массовых изданий, приобрело новый облик, содержание и структуру»3.

«Интерпретация и художественный анализ шедевров русской литературы» изменила старые приёмы, которые проявляются в предыдущих пособиях по чтению произведений русской литературы. Цель автора состояла в том, чтобы преподаватели и студенты вместе участвовали в интерпретации и анализе, таким образом изменили однонаправленную модель: преподаватель читает, студенты слушают и записывают. Замысел составителя придал пособию функцию взаимодействия, таким образом сблизил преподавание и обучение. Избранные тексты максимально приближаются к фактическому уровню знаний студентов.

В отличие от предыдущих, данное пособие впервые включает переводной текст в книге: оригинал и перевод демонстрируются параллельно. Ведь в какое-то время приносить переведённый текст на урок по чтению литературы запрещалось. Цель запрета - интенсифицировать обучение студентов литературному языку во избежание того, чтобы учащиеся постоянно, опираясь на переводы, не игнорировали изучение оригинала и языкового выражения. Но, нам думается, с развитием общества такое средство не соответствует действительности, оно всуе увеличивает трудности преподавания, от этого функция преподавания выполняется некачественно и, как следствие, образуется порочный круг. Ван Лие отмечает, что внесение переводного текста на урок не отражается на качестве преподавания, наоборот, это помогает студентам читать и изучать художественный текст. Итак, преподаватель сможет таким образом разобраться не только, что в слове, но и что за словом, а студенты могут найти «центральное звено» для подъёма на высоту. Всё это максимально смягчает у студентов боязнь трудностей. Мы часто слышим такие жалобы от студентов: «Весь день я сидел над текстом, но не прочитал ни одной страницы». «Профессор, Вы просите нас читать такие трудные тексты, и это чтение отняло у нас уверенность». Данное пособие с переводными текстами помогает студентам преодолеть препятствия из-за многих незнакомых и трудных слов, поскольку используются эффективные сопоставительные средства, студенты улавливают смысл и восхищаются духом классической русской литературы.

Трактовка сопоставления оригиналов и переводов очень полезна и для выбора состава, и для определения стиля пособия, и для совокупности текстов. При выборе оглавления прежние пособия часто не могли стать совершенными. Если выбирать образцовые произведения писателей, то они зачастую бывают слишком большими, студентам они не по зубам, а если выбирать те произведения, которые совпадают с фактическими возможностями учащихся, то размер бывает маленьким, поэтому трудно считаться с их настоящим, значимым характером.

Параллельное расположение оригинала и перевода максимально смягчает данное противоречие потому, что перевод как сопоставление двух языков даёт составителю и редактору право на самоуправление при выборе оригиналов, выбор размера текстов также становится свободным. Кроме того, при сопоставлении двух языков количество комментариев к тексту значительно уменьшается, теперь стало возможным делать комментарии только к крылатым выражениям, именам собственным, которых нет в словаре. Благодаря этому, содержание и размер также приобретают сжатость и лапидарность.

Параллельное сопоставление оригинала и перевода помогает студентам изучать язык и учит их переводить художественные произведения. Лингвистические препятствия в подлиннике часто становятся достоинством в переводе. Студенты могут любоваться одарённостью мастеров-переводчиков, усиливать умение рассуждать о мастерстве в переводных текстах. Под незаметным и постепенным воздействием со стороны окружающих становится возможным повышать свою индивидуальную подготовку в переводах художественных текстов.

Составитель прилагает к пособию огромное количество иллюстраций, чтобы многосторонне стимулировать органы чувств учащихся и избежать зрительной усталости. Пусть студенты не просто читают, но и смотрят, любуются, чувствуют литературу. Благодаря именно этой цели пособие изобилует прекрасными текстами и иллюстрациями.

От предыдущих учебных пособий по чтению русской литературы данное пособие отличается тем, что к каждому произведению прилагается аналитическая статья. Цель каждой статьи состоит в том, чтобы учащиеся нашли ключ к постижению произведения. Кстати, в аналитических статьях приводится много схем, таблиц, комментариев, чтобы сложнозапутанный сюжет стал ощутимым и зримым. Такой синтез помогает учащимся глубже понять термины и понятия.

Идея написания аналитических статей заключается в том, чтобы не только отдать должное и посоревноваться с традиционным изучением, но и заимствовать и воспринимать новейшие научно-исследовательские достижения, как отечественные, так и зарубежные. В них присутствуют новые взгляды, научный диалог, индивидуальное прочтение избранных шедевров классиков русской литературы. Между тем необходимо использовать эвристический метод и научить студентов анализировать художественные произведения, постигать и понимать жизнь человека. Важно не только учить обнаруживать глубокое идейное содержание, но более важно научить понимать художественное мастерство, чтобы впоследствии раскрыть художественный мир писателя.

Все статьи в пособии взаимосвязаны при помощи сравнительного приёма. Благодаря чтению произведений в данном пособии читатели могут идти по орбитам развития истории русской литературы, проникать в эволюцию русского культурного духа, обнаруживать, как художественный образ стал продолжателем галереи классической литературы и предшественником дальнейшего поколения, любоваться сложными и мультивариантными темами и методами.

Стиль написания: язык научный и грациозный. Статьи устремлены не к глубокому теоретическому образованию, а к правильному пониманию и тонкому, глубинному анализу, чтобы уловить достоинство словесности, оттенить творческие отличительные особенности произведений писателей. Язык статей ясный, объём знаний и выразительность языка дополняют друг друга безо всякой ненужной проповеди. В пособии каждая аналитическая статья является не обособленной, сравнительные методы основываются на их взаимосвязи. При чтении данного пособия читателям удаётся исследовать историческую орбиту развития русской литературы, проследить эволюцию духа русской культуры, постичь сложность и изменчивость темы и методов с целью обозреть подлинный облик и панораму.

Пособие полностью учитывает особенности объекта преподавания. Аналитические статьи придерживаются замысла и композиции подлинника. Правила текстовой композиции и ритм анализа оказываются в основном параллельными. Автор данного пособия отказывается от таких статей, которые не проясняют смысл и поэтику текста. По мнению автора, статья должна быть такой, в которой при чтении сочетаются гид и любующийся шедеврами русской литературы. В статье содержится анализ не только литературный, но и стилистический. Из такого пособия студенты не только получают знания по русской литературе, но и осваивают русский язык. Причём пособие избегает анализа стиля переводных текстов. В аналитических статьях все названия, понятия, выражения и другие необходимые литературные знания появляются с оригиналом, например, ШД^ЗНр (несобственно-прямая речь), ^^ (антитеза), Щ^(метафора), (психологизм), изречение А. П. Чехова («Краткость - сестра таланта») и т. д.

Уроки по чтению русской литературы проходят на последних курсах в китайских вузах, причём с соблюдением требований преподавать данный урок преимущественно на русском языке. Составитель поставил знаки препинания в аналитические статьи данных программных литературных понятий, названий, выражений, с которыми будут встречаться студенты на уроке, чтобы преподаватель при помощи последовательного соединения организовал преподавательский язык, т. е. русский. Учитывая то, что преподавательский объект - это студенты по специальности «русский язык», в каждой статье содержатся стилистический, семантический и грамматический анализы.

На примере использования суффиксов в повести А. С. Пушкина «Станционный смотритель» можно говорить о методе психологизма и создания характеров героев. Мы увидели, что суффиксы на...ся, за...ся существует везде и выражают определённые эмоции и чувства. Так студенты не только узнают словообразование в русском языке, но и рассматривают его художественные функции. Или другой пример: приставка при-. Во время второго приезда повествователя на станцию писатель тонко изображает старость Вырина при помощи приставки при-, которая означает «немножко», «чуть-чуть». Только одним словом «привстать» живо и образно он создал образ Вырина, внешний и внутренний облик, который резко отличается от первого приезда, т. е. в глазах повествователя теперь старик с вялой наружностью, вялым поступком от жизненного удара. Именно через такое тайное изображение повествователь понял, почувствовал, что какое-то необыкновенное событие произошло за эти годы. В стилистическом анализе присутствует рассмотрение устойчивых словосочетаний и синонимичных выражений.

Список литературы, приложенный к статье, необходим для студентов, желающих продолжить изучение русской литературы. К данному пособию известные специалисты пишут предисловие. Ко второму тому «Поэзия и драмы» приложена рекомендация о стихосложении в России, чтобы студенты не только заинтересовались, но и получили знания.

Высокое качество пособия состоит и в том, что на него обращают внимание как китайские, так и русские учёные. Ван Лие выполнил 3/4 работы в пособии. Кроме Ван Лие, в составлении участвовали самые известные китайские учёные из пекинских вузов и Академии Общественных наук Китая: Гу Юньпу, Ли Юйчжэнь, Чень Суньянь, Тун Даомин, Лю Вэньфэй, Ся Чжунсянь, Ван Цзяньчжао,Чажн Бяньгэ, Юй Миньцин. Все они, пользуясь богатыми знаниями, научным анализом, глубоким и метким прочтением художественных текстов, современными научными взглядами и информацией, посвящают учащимся в китайских вузах свои знания и исследования для истинного образования и просвещения. Пособию предоставили свои образцовые переводные тексты такие ведущие переводчики Китая, как Цао Ин, Цан Чжун-лунь, Люй Шаоцзун, Дай Цун, Чжоу Цинпо и др. Многие учёные, например, Ван Лие, Гу Юньпу, Лю Вэньфэй, Ван Цзяньчжао, взяли на себя и анализ, и перевод.

Ценные советы для составления пособия дали такие русские учёные, как В. Недзвецкий (МГУ), В. Агеносов (МГПУ), И. Беляева (МГПУ) и др. Широкие научные связи очень помогли составителю в выборе текстов, в определении терминов и понятий, в отборе научных точек зрения, в точном определении русских слов и выражений, в надёжной научной информации. Они помогли обеспечить качество составления, современный и передовой научный уровень.

Известный поэт А. С. Кушнер написал составителю несколько десятков писем, рекомендовал известные стихи, писателей и поэтов, щедро предлагал свои стихотворения, приложил к ним комментарии. Т. В. Иванова, доцент Карельской государственной педагогической академии, затратила много энергии, помогая в выборе текстов для предоставления материалов и иллюстраций, составляла вопросы и задания, прежде всего по поэтическим текстам; активно просматривала и корректировала все оригиналы, давала много ценных советов.

Можно сказать, что в этом пособии сосредоточились время и энергия китайских и русских учёных.

Использование и влияние.

Пособие вышло в свет большим тиражом и имеет огромный успех у учащихся в вузах и у изучающих русский язык и литературу самостоятельно. Оно стало одним из самых популярных учебных пособий. Многие статьи перепечатываются в ведущих журналах и сети, на конкурсах по русскому языку и культуре выдают данное пособие как награждение, на различных международных конференциях это пособие рекомендуется, его выдают как память о научном мероприятии. Харбинский педагогический университет приготовил данное пособие для всех бакалавров и аспирантов, для разных дисциплин, не только для уроков по чтению, но и для лекций по истории русской литературы. Директор института иностранной литературы Чжао Сяобинь сказала, что на уроке по истории литературы часто не хватает владения практическими художественными текстами. Данное пособие заполнило для них этот пробел.

Пособие используется в Тайваньском чжэнчжийском университете, где хранится в университетской библиотеке, а также и в России, в Уральском педагогическом университете, и также находится в университетской библиотеке.

Пособие заслужило высокую оценку не только в Китае, но и за рубежом. Профессор Пекинского университета иностранных языков Чжан Цзяньхуа считает его хорошим учебником для самостоятельного изучения языка и литературы потому, что оно состоит из трёх элементов: оригинала, перевода, аналитических статей. Он полагает, что наши ограниченные уроки не могут «переварить» сразу такое богатое пособие. Ценно то, что материал, который учащиеся не успели освоить на уроке, они могут изучать самостоятельно.

Пособие, во-первых, устранило нашу досаду от того, что студент не знает, что надо читать; во-вторых, оно решило такую проблему: учащийся не будет сомневаться, а узнаёт, какие переводы самые надёжные и реальные; в-третьих, статьи в пособии представляют аналитическое исследование, содействуют раздумью, просвещают ум, и от этого приобретают возможность творческого переосмысления и воссоздания. Активное, радостное и глубокое чтение станет гораздо лучше всяких преподаваний, выработает высокий эстетический вкус у студентов4.

Ван Сяньцзинь, профессор Уханского университета, полностью подтвердил высокий уровень пособия. Он отмечает важный вклад, который внёс составитель в преподавание русской литературы в Китае.

Гу Юньпу считает его первым и единственным в Китае пособием, в котором совмещаются иллюстрации, оригиналы, переводы, статьи с художественным анализом. Оно, несомненно, окажет активное и полезное влияние на изучение русского языка в Китае.

Учебное пособие «Интерпретация и художественный анализ шедевров русской литературы» в 2015 году получило премию, которую выдал комитет руководства русского языка при Китайском Министерстве образования.

Примечания

1В Китае образовательная система такова: начальная школа - 6 лет, средняя школа - 6 лет, университет - 4 года.

2В Пекинском университете иностранных языков урок по чтению русской литературы начинается со второй половины третьего курса и заканчивается первым семестром четвёртого курса. Одна пара в неделю.

3Чжан Цзяньхуа. Прелестные тексты, меткий анализ / Чжан Цзяньхуа // Китайское чтение. Пекин. - 2015. - 18 марта.

4См.: Чжан Цзяньхуа. Предисловие / Чжан Цзяньхуа // Интерпретация и художественный анализ шедевров русской литературы ; под ред. Ван Лие. - Пекин : Изд. преподавания и изучения иностранных языков, 2015. - С. 4.

© Си Лэй, 2016

Автор статьи: Си Лэй, доктор юридических наук, доцент Пекинского объединённого университета, Китай.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.