Научная статья на тему 'РЕЦЕНЗИЯ НА НАУЧНЫЙ КАТАЛОГ "THEATRUM BIBLICUM. БИБЛИЯ ПИСКАТОРА 1643 ГОДА ИЗ СОБРАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ТРЕТЬЯКОВСКОЙ ГАЛЕРЕИ"'

РЕЦЕНЗИЯ НА НАУЧНЫЙ КАТАЛОГ "THEATRUM BIBLICUM. БИБЛИЯ ПИСКАТОРА 1643 ГОДА ИЗ СОБРАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ТРЕТЬЯКОВСКОЙ ГАЛЕРЕИ" Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
118
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по искусствоведению , автор научной работы — Акимов Сергей Сергеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РЕЦЕНЗИЯ НА НАУЧНЫЙ КАТАЛОГ "THEATRUM BIBLICUM. БИБЛИЯ ПИСКАТОРА 1643 ГОДА ИЗ СОБРАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ТРЕТЬЯКОВСКОЙ ГАЛЕРЕИ"»

158

С.С. Акимов

РЕЦЕНЗИЯ НА НАУЧНЫЙ КАТАЛОГ «THEATRUM BIBLICUM. БИБЛИЯ ПИСКАТОРА 1643 ГОДА ИЗ СОБРАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ТРЕТЬЯКОВСКОЙ ГАЛЕРЕИ»

© Акимов Сергей Сергеевич - кандидат искусствоведения, преподаватель, МБУ ДО Школа искусств и ремесел им. А.С. Пушкина «Изограф», Нижний Новгород, ss.akimov@mail.ru

О

3

ю О

В 2020 г. вышло в свет первое в отечественном искусствоведении полное научное описание уникального произведения нидерландской печатной графики XVI-XVII вв. -обширного сборника гравюр, за которым в нашей стране закрепилось название Библия Пискатора1. Был опубликован экземпляр 1643 года издания, ныне хранящийся в Государственной Третьяковской галерее (ГТГ), куда он поступил в 1929 г. в составе собрания известного живописца и коллекционера И.С. Остроухова [1]. Согласно повторяющейся на листах записи-скрепе, в XVII в. владельцем данной книги был видный церковный деятель архиепископ Вологодский и Белозерский Симон, имевший значительную келейную библиотеку. Несмотря на утрату ряда листов, это один из наиболее полно сохранившихся экземпляров Библии Пискатора, бытовавших в России XVII в. Его титульный лист утерян, но по составу гравюр и состоянию отпечатков он с уверенностью отнесен к 1643 г. Эстампы сопровождаются рукописными переводами латинских подписей, что характерно для большинства дошедших до нас «российских» экземпляров издания2.

Гравюры Библии Пискатора, как известно, оказали сильное воздействие на русское церковное искусство позднего Средневековья и XVIII столетия, выступая образцами при создании икон, фресок, предметов прикладного творчества. Библия Пискатора как источник заимствований для русских мастеров давно является объектом изучения. В рецензируемом труде экземпляр ГТГ впервые опубликован в форме альбома-каталога, где репродуцированы и снабжены комментариями все гравюры (отсутствующие эстампы даны в приложении). Во вступительных статьях освещаются история создания про-

1 Сборник был подготовлен и выпущен в свет известным в Европе XVII века издательским домом голландских гравёров и картографов Visscher (Висхер или Фисшер). Пискаторы (лат. piscator -рыбак) - латинизированный вариант фамилии издателя этого грандиозного увража.

2 Существует несколько прозаических и стихотворных вариантов перевода. В данном экземпляре - текст так наз. Евфимиевской редакции, о чем см. ниже.

изведения и его бытования в России, раскрывается его значение для отечественной церковной живописи, излагаются результаты филологического исследования переводов латинских подписей к гравюрам. В приложении приводится краткое описание еще 49 экземпляров Библии разных годов издания, распространенных в России XVII в. и ныне находящихся в различных собраниях. Это позволяет представить среду и формы бытования нидерландского издания в нашей стране. Тем самым авторы значительно расширили проблемное поле исследования, не ограничиваясь традиционным анализом увража только как источника заимствований для русских мастеров. Именно поэтому публикация, подготовленная коллективом галереи и сотрудниками других научных учреждений Москвы, будет интересна и важна не только для искусствоведов, но и для всех, кто занимается историей отечественной культуры позднего Средневековья и раннего Нового времени.

Тема западноевропейского влияния в русском церковном искусстве XVII в. привлекает внимание ученых уже около 150 лет, со времен Ф.И. Буслаева и Д.А. Ровинского, когда в отечественном и зарубежном искусствоведении шло интенсивное становление и совершенствование иконографического метода. Тогда же в круг изучаемых памятников вошла и Библия Пискатора. В дореволюционной науке был поставлен вопрос о той роли, какую сыграли западноевропейские гравированные образцы в расширении иконографического репертуара и обновлении выразительных средств отечественной монументальной живописи и иконописи на исходе Средневековья. В советском искусствознании эта тема разрабатывалась в аспекте стилистической эволюции отечественной позднесредневековой живописи и была связана с проблемой хронологических границ и специфики русского барокко. По мере выявления все большего числа произведений, созданных русскими мастерами на основе западноевропейских гравюр, становилось очевидно, насколько велико и разнообразно было западное воздействие, и месте с тем столь же ясно, что зарубежные образ-

цы зачастую не копировались буквально, а адаптировались к православной традиции и национальным эстетическим вкусам. Произведения западноевропейской печатной графики проникали на Русь и до XVII столетия, но никогда прежде не вызывали к себе столь пристального и широкого интереса русских художников. Отсюда можно заключить, что обращение к образам и формам западного ренессансного и постренессансного искусства было вызвано внутренней потребностью отечественной художественной культуры в обновлении, при этом нидерландская гравюра оказалась наиболее доступным материалом, который мог послужить ориентиром для решения новых творческих задач.

В последнее время интерес российских искусствоведов к Библии Пискатора вновь активизировался. В 2019 г. в Государственной Третьяковской галерее состоялась масштабная выставка «Библия Пискатора - настольная книга русских иконописцев» [4], где были показаны произведения иконописи и прикладного искусства (серебро, резная кость), созданные с опорой на гравюры этого увража. Экспонаты продемонстрировали не только широкое распространение эстампов Библии Пискатора в России XVП-XVПI вв., но и различные типы заимствований, различные методы работы русских изографов с западными образцами.

К выставке была приурочена одноименная конференция, в которой кроме российских специалистов приняли участие зарубежные коллеги. Например, доклад Питера ван дер Кулена (Музей Бойманса -ван Бейнингена, Роттердам) был посвящен издательской деятельности К.Я. Висхера в целом, а Хейкки Ханка (Ювяскюльский университет, Финляндия) рассказал об использовании гравированных образцов в церковной монументальной живописи Финляндии, познакомив слушателей с совершенно не известным в России наследием. Большинство выступлений российских ученых касались конкретных произведений и иконографических новаций, возникших в отечественной живописи под воздействием Библии Писка-тора. Следующим шагом в изучении памятника и его «русской судьбы» стало полное научное издание экземпляра Библии Пис-катора из собрания Третьяковской галереи.

К моменту работы над изданием Библии Пискатора московские искусствоведы уже имели опыт публикации подобных художественных памятников - цельногравиро-ванных западноевропейских изданий на библейскую тематику. Музей им. Андрея Рублева в 2017 г. выпустил каталог библейских гравюр аугсбургского мастера и изда-

теля первой половины XVIII в. Мартина Энгельбрехта [3], после чего последовало аналогичное по замыслу и форме издание Евангелия Иеронима Наталиса из того же собрания [5]. Тем самым были сформулированы и опробованы на практике принципы научного описания и публикации западноевропейских увражей. В обоих начинаниях самое деятельное участие принял Андрей Викторович Гамлицкий (НИИ Российской Академии художеств), около 30 лет занимающийся изучением западноевропейской печатной графики XVI-XVII вв. и ее влияния на русское искусство. Он же является одним из основных авторов каталога Библии Пис-катора. Также составители каталога опирались на методику изучения, разработанную О.Р. Хромовым применительно к русским цельногравированным изданиям.

Подчеркнем, что эти принципы совершенствовались по мере накопления опыта. В первую очередь это относится к содержанию каталожной статьи. Так, в рецензии на книгу «Библейский театр Мартина Энгельбрехта» [2] высказывалось сожаление, что авторы оставили неопубликованными латинские и немецкие тексты под изображениями, при этом небольшой размер репродукций сильно затрудняет их чтение. При публикации Библии Пискатора составители каталога очень тщательно подошли не только к художественной, но и текстовой составляющей памятника: воспроизводятся все гравированные (латинские) и рукописные (русские переводные) надписи, дается перевод латинских текстов (выполнен Л.И. Щеголевой, ИВИ РАН), Е.В. Буренковой проведено текстологическое и стилистическое исследование русских переводных подписей XVII в. Несомненным достоинством является довольно крупный размер репродукций, позволяющий рассмотреть в деталях каждый эстамп.

Структура каталожного описания обусловлена самой спецификой Библии Писка-тора, куда входят серии гравюр, выполненные в разное время различными мастерами. Поэтому перед описаниями каждого эстампа даются атрибуционные сведения обо всей серии. Применительно к каждой гравюре отмечаются особенности иконографии, если таковые имеются, сохранившиеся подготовительные рисунки, указываются копии и произведения, выполненные на основе данной композиции.

Всесторонняя характеристика Библии Пискатора как произведения печатной графики и памятника культуры содержится в статье А.В. Гамлицкого, одного из ведущих современных знатоков западноевро-

пейской гравюры эпохи Возрождения и барокко. Традиционно издание Пискатора рассматривалось российскими искусствоведами как источник заимствований и почти не анализировалось с точки зрения своего собственного идейно-содержательного и художественного своеобразия. Между тем К.Я. Висхер в середине XVII в. дал вторую жизнь произведениям позднего маньеризма и романизма, и уже одно это вкупе с коммерческим успехом издания не может не вызвать целого ряда вопросов. Какими соображениями руководствовался издатель, скупая старые гравировальные доски? Как в подборе гравюр отразилась напряженная религиозная жизнь Голландии? Почему произведения мастеров рубежа XVI-XVII вв. не только не воспринимались в середине столетия как архаичные, но и принесли начинанию Висхера блестящий успех? На все эти вопросы Гамлицкий дает убедительные ответы.

В отличие от живописи и отчасти рисунка Фландрии и Голландии исследований о нидерландской печатной графике за немногими исключениями (офортами Рембрандта, например) до сих пор в отечественном искусствоведении остается очень немного. Также лишь отдельными работами представлена в российской науке проблематика нидерландского романизма и маньеризма. В этом плане очерк Гамлицкого вместе с его же более ранними публикациями о Библии Пискатора представляет несомненный интерес, поскольку в них рассматривается произведение, соединившее две эпохи в развитии искусства Нидерландов, сделавшее гравюры фламандский мастеров XVI - начала XVII в. достоянием читателей эпохи Рембрандта и Вермеера.

В самом начале статьи А.В. Гамлицкий подчеркивает, что название «Библия Пискатора» употребительно только в нашей стране и на Западе может вызвать путаницу с Piscator-Bibel, трудом немецкого богослова И. Пискатора, не имеющим никакого отношения к голландскому изданию. Гамлицкий рассматривает Библию Пискатора в контексте возникновения и эволюции жанра увража, появившегося в середине XVI в. и быстро получившего популярность благодаря техническому удобству печати, поскольку и текст, и изображение гравированы на одной форме. Уже в середине XVI столетия возникает традиция издания Библии для мирян в форме увража, где отсутствует канонический текст и основную роль играют иллюстрации. Непосредственным предшественником Библии Пискатора было антверпенское издание Thesaurus sacrarum historiarum Veteris et Novi Testamenti Гарарда де Йоде (1579, 1585),

откуда происходит две трети гравюр Библии Пискатора. Гамлицкий прослеживает связи между издателями, переход гравировальных досок от одного владельца к другому, поправки, внесенные в композиции Висхе-ром по религиозным причинам (самая яркая из них - замена недопустимого для протестантов изображения Бога Отца в человеческом облике тетраграммой).

По А.В. Гамлицкому, именно использование Висхером произведений эпохи романизма и маньеризма обеспечило книге успех. «Theatrum biblicum весьма органично вписался в массовую культуру XVII столетия. Ориентация на художественную традицию Ренессанса, нравоучительность и намеки на относительно недавние исторические события сделали издание интересным как для протестантов, так и для католиков» [1, с. 23].

Библия Пискатора впервые была издана в Амстердаме в 1639 г. и затем переиздавалась там же в 1643, 1650, 1674 гг., а также в Алкма-ре в 1646 г. в качестве иллюстраций к толкованию Священного Писания меннонит-ского проповедника Яна Схабалие. Издания разных лет имеют различия по количеству гравюр и их составу, поскольку отдельные листы заменялись более выразительными композициями, изношенные печатные формы - новыми, а также добавлялись сюжеты. Поэтому для датировки экземпляров с утраченными титульными листами важны как особенности издания того или иного года, так и мелкие нюансы между отпечатками.

Библия Пискатора оказала заметное воздействие на искусство не только России, но и Дании, стран Центральной Европы, Англии. Поэтому вполне убедительно звучит вывод Гамлицкого о том, что «Theatrum biblicum был одной из ступеней лестницы, которая позволила шагнуть от культуры Средневековья к культуре Нового времени целому ряду национальных школ. Это издание стало своеобразным посредником, переводчиком с художественного языка Возрождения в странах, где национальный Ренессанс задержался или не состоялся» [1, с. 27].

Статья И.Л. Бусевой-Давыдовой посвящена влиянию Библии Пискатора на отечественную церковную живопись XVII-XVIII вв. Обращение русских мастеров к зарубежным образцам исследовательница связывает в первую очередь с необходимостью изображения редких сюжетов, не имевших традиции в православной иконографии. В подтверждение этого она указывает, что наибольшее внимание русских заказчиков и художников первоначально привлекли сюжеты Апокалипсиса, поскольку европейская иконография «была более подробной

и впечатляющей», чем имевшийся на Руси опыт изображения апокалиптических образов (при этом часть, посвященная Апокалипсису, совпадает в Библиях Пискатора и Борхта-Пискатора). Второй причиной столь широкого обращения к западноевропейской печатной графике стало стремление превратить икону из лаконичного «знака сакральных сущностей» в развернутый и более реальный показ событий священной истории. Важным обстоятельством И.Л. Бу-сева-Давыдова считает то, что в нидерландской гравюре XVI в. сохранялись пережитки Средневековья, и это «облегчало русским иконописцам понимание и копирование таких компромиссных произведений» [1, с. 32].

Отмечая, что точное время появления на Руси Библии Пискатора не установлено, И.Л. Бусева-Давыдова высказывает предположение, что впервые гравюры из этого увража могли использоваться при создании росписей домовых храмов царской семьи. Однако они постоянно поновлялись, и данные фрески до нас не дошли. Первым фресковым ансамблем, почти полностью исполненным на основе гравюр Библии Борхта-Пискатора, является стенопись московской церкви Троицы в Никитниках (1652-1653).

Довольно подробно автор говорит об изменениях, вносившихся русскими изографами в западные источники, выделяя правки конфессионального, этического (например, устранение «неприличной» наготы) и художественного характера. При этом сугубо композиционные соображения могли вносить в образ дополнительные, подчас неожиданные и парадоксальные оттенки. Так, нежелание изображать на первом плане множество полусрезанных нижним краем фигур в сцене «Христос перед народом» на фреске в храме Троицы в Никитниках заставляет художника показать толпу коленопреклоненной перед Иисусом, что противоречит смыслу происходящего. В некоторых случаях можно говорить о том, что поправки нацелены на улучшение оригинала: например, ставшая уже давно хрестоматийно известной сцена жатвы в цикле фресок храма Ильи Пророка в Ярославле получилась ритмически более целостной, чем ее источник -лист «Смерть сына сонамитянки» по оригиналу Мартина де Воса.

В целом статья И.Л. Бусевой-Давыдо-вой носит обзорный характер и дает общее представление о том, какую роль Библия Пискатора сыграла в эволюции русского церковного искусства при его переходе от Средневековья к Новому времени. Разумеется, в рамках небольшого теста нет возможности показать весь диапазон произведений,

созданных с опорой на гравюры данного издания, проанализировать все методы работы отечественных мастеров с западноевропейскими оригиналами, но тщательно подобранные примеры позволяют продемонстрировать подлинно творческое отношение художников к источникам. Автор не вступает в давний спор о пользе или вреде западноевропейского влияния, но показывает, что это влияние не было чисто внешним и случайным, а являлось ответом на актуальные потребности развития русского искусства. Эту позицию всецело разделяет и рецензент.

Тщательный лингвистический анализ русских переводов латинских подписей, сопровождающих эстампы, был выполнен Е.В. Буренковой. Существуют различные циклы прозаических и поэтических переводов подписей, на отдельных экземплярах Библии Пискатора встречаются их компиляции. В экземпляре ГТГ переводы написаны мелким полууставом последней четверти XVII в. по верхнему краю листов над гравюрами. Исследовав грамматические особенности текста, специфику передачи имен собственных, переводческие приемы, Е.В. Буренкова пришла к выводу о принадлежности текстов переводческой школе Чудова монастыря. На это указывают близость к оригиналу синтаксических конструкций и грамматических форм, поморфемный перевод слов. Исследовательница называет наиболее вероятным автором текстов инока Евфимия, много переводившего преимущественно с греческого, но также и с латыни. Если данная атрибуция верна, время выполнения перевода можно обозначить как «до середины 1670-х гг.». При этом Буренкова подчеркивает, что переводчик работал именно с экземпляром Библии Пискатора 1643 года издания. В свою очередь то, что экземпляр из ГТГ находился в личной библиотеке архиепископа Вологодского и Белозерского Симона (о нем и об истории экземпляра см. очерк Г.П. Чиняко-вой, с. 46-49), способствовало распространению Евфимиевской редакции в вологодских землях.

Большую ценность представляют материалы приложений. Первое содержит иллюстрированный перечень листов, отсутствующих в экземпляре из Третьяковской галереи (сохранилось 415 листов, согласно буквенной фолиации их первоначально было 440). Второе представляет собой составленный впервые краткий каталог экземпляров Библии Пискатора, бытовавших в России XVII в. (в него не вошли разрозненные эстампы, хранящиеся ныне во многих отечественных музеях). Снабжен каталог также обширным

научно-справочным аппаратом, в т.ч. краткими справками о граверах, художниках, издателях, авторах текстов Библии Пискатора.

В российской провинции практика использования гравированных образцов оставалась актуальной вплоть до середины XIX столетия, причем она характерна не только для мастеров ремесленно-цехового плана, но и для тех, кто получил определенную академическую выучку и придерживался актуальных для своей эпохи стилистических тенденций. Такова, например, деятельность Арзамасской школы живописи А.В. Ступина в сфере церковного искусства. В XVIII-XIX вв. сравнительно с XVII круг оригиналов намного расширился, однако Библия Пискатора не утратила своей привлекательности. Думается, что научная публикация этого памятника принесет боль-

шую пользу всем, кто занимается изучением провинциальной иконописи и монументальных храмовых росписей Синодального периода, облегчив для исследователей, особенно живущих на периферии, поиск сравнительного материала. Можно полагать, что будут выявлены новые произведения церковного искусства провинции, созданные с опорой на увраж Висхера.

Как видим, научное значение рецензируемой работы многопланово. Это комплексное исследование своеобразного памятника нидерландской культуры, соединившего две эпохи в истории искусства Фландрии и Голландии, являвшегося «своего рода ретроспективой искусства прошлого в живой художественной жизни XVII столетия» [1, с. 20] и оказавшегося самым тесным образом связанным с развитием культуры российской.

Список литературы

[1] Theatrum ЫЫкит. Библия Пискатора 1643 года из собрания Государственной Третьяковской галереи / [Авторы статей Е.В. Буренкова, И.Л. Бусева-Давыдова, А.В. Гамлицкий, Г.П. Чинякова, О.Р. Хромов]; отв. ред. Т.Л. Карпова. - М.: Государственная Третьяковская галерея, 2020. - 524 с., ил.

[2] Акимов С.С. Рецензия на научный каталог выставки «Библейский театр Мартина Энгельбрехта» // Общество. Среда. Развитие. - 2018, № 3. - С. 130-132.

[3] Библейский театр Мартина Энгельбрехта. Сюжеты Священной Истории в западноевропейской книжной гравюре. Выставка из собрания Центрального музея древнерусской культуры и искусства им. Андрея Рублева. 14 июня - 1 августа 2017 г.: каталог / Сост. Л.И. Алехина; авторы вст. ст. Л.И. Алехина, А.В. Гамлицкий. - М., 2017. - 143 с., ил.

[4] Библия Пискатора - настольная книга русских иконописцев: каталог выставки, Государственная Третьяковская галерея, 26 июня - 6 октября 2019 г. / Авторы статей Ю.Н. Бузыкина, А.В. Гамлицкий, Г.В. Сидоренко; сост. каталога Е.В. Буренкова, Г.В. Сидоренко. - М., 2019. - 232 с., ил.

[5] Евангелие Иеронима Наталиса. Первое издание: каталог / Сост. и авторы вст. статей Л.И. Алехина, А.В. Гамлицкий. - М., 2019. - 128 с., ил.

О

3

ю О

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.