Научная статья на тему 'Рецензия на книгу: sicher E. Babel in context: a study in cultural identity: (borderlines: Russian and East european-jewish studies). Boston: Academic studies Press, 2012. 309 p'

Рецензия на книгу: sicher E. Babel in context: a study in cultural identity: (borderlines: Russian and East european-jewish studies). Boston: Academic studies Press, 2012. 309 p Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
65
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецензия на книгу: sicher E. Babel in context: a study in cultural identity: (borderlines: Russian and East european-jewish studies). Boston: Academic studies Press, 2012. 309 p»

Д. Розенсон

РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: SICHER E. BABEL IN CONTEXT: A STUDY IN CULTURAL IDENTITY: (BORDERLINES: RUSSIAN AND EAST

EUROPEAN-JEWISH STUDIES). Boston: Academic studies press, 2012. 309 p.

В новой книге известного израильского ученого проф. Университета Бен-Гуриона (Беер-Шева) Эфраима Зихера представлена современная картина изучения жизни и творчества Исаака Бабеля. В книге, в частности, есть описание той газетно-журнальной среды, в которой работал автор «Одесских рассказов» и «Конармии». При этом надо помнить, что и сам Бабель был журналистом в конармии С.М. Буденного, да и дискуссия вокруг его сочинений, затеянная тем же командующим Первой конной армией, стала заметным событием газетно-журнальной жизни 20-х годов ХХ в.

Новая работа израильского филолога продолжает и его книгу «Style and Structure in the Prose of Isaak Babel» (1986), и книгу о русских писателях-евреях в годы Октябрьской революции и Гражданской войны: «Jews in Russian Literature After the October Revolution: Writers and Artists Between Hope and Apostasy» (1996), и главу из недавнего сборника статей о Бабеле под редакцией Бориса Гаспарова «The Enigma of Isaak Babel. Biography. History Context» (2009), который назывался по разделу, написанному Зихером.

Попытку разгадать «энигму» - тайну или загадку - Бабеля автор рецензируемой книги пытается очень давно, однако именно в рецензируемой работе он особое внимание уделил совершенно необычному журнальному идишскому и ивритскому контекстам. Не так уж часто приходится встречаться с анализом одного-единственного выпуска предельно маргинального даже для ивритского контекста советского журнала на иврите, который в сравнении с далеко не маргинальным русским и советско-идишским журнальным контекстом открывает какие-то новые пути к постижению «энигмы» такого загадочного писателя, как Исаак Бабель. Хотя сам факт, что писатель мог редактировать свои тексты в переводах на еврейские

© Розенсон Д., 2013

Рецензия на книгу: Sicher E. Babel.

251

языки, что было известно, в данном контексте позволяет еще более уверенно включать в постижение «энигмы» писателя и его работу над переводами на русский язык Шолом-Алейхема, и иудейские подтексты его рассказов. Наконец, и сам конармейский дневник Бабеля, созданный во время похода армии Буденного в глубинные еврейские и даже хасидские районы Западного края, - это дневник советского журналиста, т. е. документ не просто личный, но еще и источник по истории советской красноармейской журналистики. Недаром одним из бабелевских органов печати была и газета «Красный кавалерист».

Нынешний этап изучения жизни и творчества Бабеля, связанный с рассмотрением конармейского дневника Бабеля, привел к привлечению нового литературного контекста. Мы имеем в виду литературу о Гражданской войне на языках идиш и иврит. Многочисленные параллели произведений Бабеля с сочинениями представителей двух еврейских литератур позволили увидеть те пласты творчества писателя, которые не видны ни из русской, ни из близкой Бабелю французской литературы.

Наиболее интересным здесь оказывается изучение Э. Зихером того журнального контекста, который связан с появлением сочинений Бабеля в недолговечном советском журнале на иврите «Бере-шит» («Начало»), где в 1926 г. появились рассказы из «Конармии», в частности «Сын рабби». Рассмотрение этих переводов в ивритском контексте, наряду с изучением традиционных для бабелеведения «Красной нови» или «Лефа», позволит увидеть различие и общее в восприятии русским и ивритским читателем-переводчиком. Очевидно, что контексты советской коммунистической печати на иврите (языке, с 1924 г. практически запрещенном в СССР как язык иудейского культа и сионизма), предназначенной для заграницы, где печатались переводы (журнал даже печатался в Берлине из-за отсутствия соответствующей наборной кассы), и текстов Бабеля на русском языке принципиально различны. Однако сочетание имен еврейского мудреца Маймонида и вождя революции Ленина, которые сошлись в одной точке при описании духовных ценностей сына старого ребе, лишний раз показывает необходимость знакомства исследователей творчества Бабеля с материалом, представленным в книге Зихера.

Еще один важный сюжет связан с исследованием книжных и журнальных карикатур на Бабеля. Так, Борис Ефимов или Кукры-никсы в советской печати акцентируют красноармейский контекст. Напротив того, как показывает Зихер, в рассказах типа «Пан Апо-лек» или описаниях еврейских погромов актуализируется образ «еврейского Христа», понимаемого в данном случае как страдаю-

252 Д. Розенсон

щего еврея, что включает творчество Бабеля в контекст изображения Гражданской войны, представленный живописью Марка Шагала и скульптурой Джейкоба Эпстина.

Таким образом, Э. Зихер одним из первых восстановил недостающие звенья работы Бабеля как в советской печати, так и в ее малоизвестном еврейскоязычном сегменте. Рецензируемая книга является ценным дополнением к нашим знаниям о Бабеле, и она должна войти в обязательную библиографию исследователей творчества Бабеля - писателя и журналиста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.