ВЕСТНИК Екатеринбургской духовной семинарии. 2023. № 42. 232-242
РЕЦЕНЗИИ, АННОТАЦИИ И БИБЛИОГРАФИЯ
УДК 22.226
001: 10.24412/2224-5391-2023-42-232-242
А. А. Ткаченко
Рецензия на кн.: Витковский В. Е. Дилогия Луки: Композиция и синоптические источники. М.: ББИ, 2022. 728 с
Аннотация. В рецензии рассматривается монография, посвященная проблеме происхождения двух новозаветных книг — Евангелия от Луки и Деяний апостольских. Автор монографии предложил оригинальную гипотезу: по его мнению, обе книги как литературные произведения полностью сконструированы из текстов и образов Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка. Однако, как показано в рецензии, методология исследования, система аргументации и полученные выводы вызывают большие сомнения в их научной обоснованности. В частности, совпадения в одном слове или даже наличие одного общего корня слова в том или ином отрывке явно недостаточно для установления литературной зависимости произведений, как это пытается доказать автор монографии. Кроме того, его собственная гипотеза решения синоптической проблемы опирается на одну из уже существующих, а именно на гипотезу приоритета Евангелия от Марка при отрицании существования источника Q (гипотеза Фаррера). При этом аргументы критиков этой гипотезы автором монографии полностью игнорируются и не рассматриваются, что во многом подрывает его собственные утверждения. То же относится к вопросу о зависимости Деяний апостольских от произведений Иосифа Флавия, что автором монографии принимается как доказанный факт. Наиболее слабое место работы — абсолютное игнорирование исторического контекста, в котором появилась и развивалась раннехристианская литература.
232
(се)]
© А. А. Ткаченко, 2023
Ключевые слова: библеистика, Новый Завет, Евангелие от Луки, Деяния апостольские, синоптическая проблема, метод литературной критики, раннее христианство
Для цитирования: Ткаченко А. А. Рецензия на кн.: Витковский В. Е. Дилогия Луки: Композиция и синоптические источники. М.: ББИ, 2022. 728 с. // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2023. № 42. С. 232-242. DOI: 10.24412/22245391-2023-42-232-242
Сведения об авторе: Ткаченко Александр Анатольевич — заведующий редакцией богослужения и литургики Церковно-научного центра «Православная энциклопедия», ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7961-2592; WO S Re-searcherlD: AAG-9011-2019 (Россия, Москва). E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 06.03.2023 Принята к публикации 05.05.2023
Изучение синоптической проблемы после издания в 2000 г., казалось бы, финальной реконструкции источника Q, подготовленной международной группой ученых1, во многом зашло в тупик: с одной стороны, сторонники гипотезы Q как письменного Евангелия так и не смогли окончательно договориться между собой, какая реконструкция является правильной и как следует трактовать историю этого документа, с другой стороны, все альтернативные гипотезы выглядели еще более уязвимыми для критики, что можно было заметить по материалам масштабной оксфордской конференции 2008 г.2
Поэтому появление работы В. Витковского, которая, согласно аннотации, представляет некий новый взгляд на синоптическую проблему, можно только приветствовать. Если кратко сформулировать основной подход автора, он предложил при решении синоптической проблемы в большей мере использовать Деяния апостольские как прямое продолжение Евангелия от Луки. Тесная связь этих двух произведений — давно установленный факт. Хотя до сих пор некоторые исследователи сомневаются в возможности доказать, что евангелист Лука был автором Деяний, все же (по крайней мере, в англо-американской библеистике) большинством это принимается уже в качестве аксиомы (отсюда распространенное английское наименование дилогии — Luke-Acts, что подразумевает единый авторский замысел, стиль, богословие и т. д., а самое главное — относительно небольшой промежуток времени, который прошел между публикацией обеих частей). Также общепризнанным считается использование Лукой в обеих частях дилогии литературного приема, который принято называть «диптихом», т. е. параллельного, сопоставительного описания основных действующих лиц: в начале Евангелия — Иоанн Креститель и Иисус Христос, в Деяниях — апостолы Петр и Павел. Кроме того, обычно отмечается, что Лука, создавая Деяния, стремил-
1 The Critical Edition of Q: Synopsis Including the Gospels of Matthew and Luke, Mark and Thomas with English, German, and French Transl. of Q and Thomas / ed. J. M. Robinson etc. Minneapolis; Leuven, 2000.
2 New Studies in the Synoptic Problem: Oxford Conference, April 2008: Essays in Honour of Ch. Tuckett. Leuven, 2011. (BETL; 239).
ся максимально сблизить историю апостольского периода с евангельской, используя скрытые и явные отсылки к событиям из жизни Иисуса Христа (что заметно, например, в описаниях чудес апостолов, в рассказе об убиении Стефана и так далее).
Однако В. Витковский предлагает идти дальше и настаивает, что Лука не просто обрабатывал и упорядочивал фактический материал, легший в основу Деяний, придавая ему определенные черты сходства с евангельской историей, но полностью конструировал материал Деяний из имеющихся евангельских текстов. Большая часть книги посвящена выявлению таких параллелей, прежде всего в композиции отдельных перикоп, и обратному «вычитыванию» евангельского текста из текста Деяний.
Вместо традиционного для классической филологии метода установления литературной зависимости одного текста от другого, автор предлагает опираться на мельчайшие признаки сходства: наличие общих корней у отдельных слов, предполагаемую языковую игру с именами персонажей, общую числовую символику и т. д. Например, Квириний из Лк 2. 2, как доказывает В. Витковский, превратился в Деян 11. 20 в киринейцев, а лрштг| из Лк 2. 2 и tov npwtotoKov из Лк 2. 7 превратились в лрштшс; в Деян 11. 26. Правда, если мы сопоставим данные перикопы полностью, иных лексических соответствий почему-то там не обнаружим. Евнух в Деян 8 появляется, по словам В. Витковского, лишь по той причине, что Лука воспроизводит заново образ бездетной Анны пророчицы. Упоминание знака Диоскуров в Деян 28. 113 автор трактует как отсылку к историям о рождении Иоанна Крестителя и Иисуса Христа, на том основании, что в обоих случаях присутствует выражение «три месяца». Таким образом, по мнению В. Витковского, Лука соединяет начало и финал своих произведений. Однако большинство исследователей Книги Деяний совершенно справедливо указывали на то, что в античном мире было принято размещать изображения богов (в том числе Диоскуров) на носу корабля, по их имени называлось и само судно (ср. о подобных изображениях богини Исиды: Lucian. Navig. 5); именно к Диоскурам взывали во время бурь и штормов (Horat. Carm. I 3. 2; III 29. 64; Epict. II 18. 29). В общем, скрывать образы Иисуса Христа и Иоанна Крестителя за именами языческих богов, что по сути утверждает В. Витковский, — довольно странная стратегия для автора Деяний, прежде высмеивавшего поклонение идолам и рассказывавшего о конфликтах на Ареопаге и в Ефесе.
Но на параллелях между Лк и Деян автор работы не останавливается и пытается доказать, что текст Деяний зависит не только от Евангелия от Луки и Евангелия от Марка (которое Лука использовал для обеих частей; отдельные элементы Евангелия от Марка, которые не были включены Лукой в основной текст своего Евангелия, были потом использованы им в Книге Деяний), но и от Евангелия от Матфея. Зависимость от Матфея проявляется, по мнению В. Витковского, как в Евангелии от Луки, так и в Деяниях. По сути, мы видим здесь развитие гипотезы О. Фаррера и М. Гоулдера, подразумевающую сохранение приоритета Евангелия от Марка, но отрицающую существование источника Q, материал которого (т. н. двойная традиция) просто объявляется матфеевским, т. е. Лука якобы использовал текст Матфея напрямую.
3 В церковнославянском и русском синодальном переводах греческий текст понимается так, как будто речь идет о надписи на борту, хотя скорее имеются в виду изображения или эмблемы на носу корабля: A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG) / Rev. ed. F. W. Danker. Chicago, 2021. P. 684-685.
Давно уже было показано в критических отзывах на работы О. Фаррера, М. Го-улдера и их продолжателей (прежде всего М. Гудакра, много сделавшего для популяризации этой гипотезы в интернете), что такой подход наталкивается на множество трудностей. Например, зачем Лука так сильно переделал матфеевское повествование о Рождестве, заменив волхвов на пастухов, убрав тему избиения младенцев, полностью переписав генеалогию и т. д.? Зачем раздробил матфеевскую Нагорную проповедь и сделал ее проповедью «на ровном месте»? Сократил и упростил текст молитвы «Отче наш», изменил ключевые слова в рассказе о Тайной Вечере, переделал повествования о явлениях Воскресшего? Зачем вообще Луке потребовалось обращаться к неотредак-тированному первоначальному тексту Марка, когда перед ним был уже исправленный и дополненный текст Матфея? Никто из сторонников гипотезы «приоритета Мк без Q» так и не смог дать вразумительных ответов на эти вопросы. Да и сама по себе она во многом основана на собирании отдельных улик и выявлении нестыковок в классической гипотезе двух источников/документов.
На мой взгляд, главный недостаток работы В. Витковского заключается в том, что вся критика гипотезы Фаррера-Гоулдера оставлена им за кадром, а сама гипотеза просто объявляется единственно верной и принимается как доказанная (поэтому он вполне может заявлять, что сам факт упоминания Лукой рождения Иисуса в Вифлееме свидетельствует о его зависимости от Мф — с. 80). На самом деле практически в отношении каждого места, которое якобы говорит о зависимости Лк от Мф, есть альтернативные точки зрения. Никаких новых мест В. Витковский не приводит. Это все те же до боли знакомые и многократно обсуждавшиеся Minor Agreements («малые согласования» между Матфеем и Лукой в тройной традиции, т. е. одинаковые исправления текста Марка, которые должны свидетельствовать о прямой литературной зависимости Луки от Матфея или наоборот). Работы Ф. Нейринка, Дж. Клоппенборга, К. Такетта, А. Фукса, Г. Штреккера, Р. Стейна, А. Эннулата и многих других содержат большое число разнообразных объяснений, откуда такие согласования могли появиться. У них действительно не единый источник, они все разного характера. То есть нужно разбираться отдельно в каждом конкретном случае. Если исключить то, что могло быть гармонизовано в процессе рукописного копирования, наиболее сложные формы Minor Agreements могли быть связаны с совпадением материала Марка и Q (т. н. Mark-Q Overlaps), влиянием устной традиции или использованием Матфеем и Лукой иной редакции Евангелия от Марка (прото- или девтеро-Марка).
Но есть и более простые и очевидные случаи. Например, в Мф 15. 27 и Лк 16. 21 выражение илокатш t^ç TpanéZr|Ç.--ànô TÔ>v ^ix^v из Мк 7. 28 одинаково меняется на ало (tô>v -yixi^v) TÔ>v mnTÔvTwv ало t^ç TpanéZ^Ç. В. Витковский полагает, что здесь имеет место прямое свидетельство зависимости Лк от Мф. Однако, на мой взгляд, одинаковая корректура связана с тем, что Матфею и Луке был хорошо знаком греческий фразеологизм «есть упавшие со стола крошки (или просто: есть упавшее)» (см.: Diogen. Laert. Vit. philos. VIII 34 (с цитатой из Аристофана); Philostr. Vit. Apol. I 19), которого не знал Марк, поскольку греческий, как я полагаю, не был для него родным языком (поэтому у него крошки просто лежат под столом).
Для установления заимствований из Евангелия от Матфея в Книге Деяний автору исследования приходится прибегать к более сложной методике. Сначала он в макси-
мальной степени формализует (утверждая, что использует метод Ю. М. Лотмана) избранные эпизоды так, что там начинают действовать лица А и Б, которые входят в некие взаимоотношения или противостояние, а затем находит общее слово или фразу, которая, по его словам, располагается в одном и том же структурном элементе. Например, на с. 111 диалог Иоанна Крестителя с Иисусом перед Его крещением в Мф 3 сопоставляется с полемикой между Павлом и волхвом Елимой в Деян 13, поскольку в обоих случаях есть выражение «всякая правда/праведность» (то, что в Деяниях фраза звучит как uîè 5iaß6Äou, ¿xöps пастве 6iKaioCTÙvr|ç, отождествлению ничуть не мешает). При этом автор полностью исключает из рассмотрения любые другие тексты, которые могли послужить источниками этого выражения (например, Быт 32. 11 по LXX (в церковнославянском переводе ст. 10), хотя влияние языка Септуагинты на Луку давно установленный факт).
Примеры можно умножать. Ослепший Савл, которого привели в Дамаск, по мнению В. Витковского (с. 49), воздерживается от воды и питья лишь по той причине, что у Матфея праведный Иосиф воздерживался, узнав, что Дева Мария беременна от Святого Духа (Мф 1. 24). Однако без доказательства прямой литературной зависимости такие параллели ничего не значат, поскольку пост и воздержание в Священном Писании обычно выступают в качестве подготовки к теофании (в случае Мф на первом месте, конечно, стремление усилить тезис о зачатии от Святого Духа).
Самое удивительное открытие В. Витковского — утверждение, что т. н. «мы-пас-сажи», т. е. повествования от первого лица, как бы участника событий, появились в Деяниях из-за того, что в эпизоде с хананеянкой в Мф 15. 23 появляется выражение öti кра(а ömct0£v ^wv, представляющее пересказ событий от лица учеников Иисуса (с. 229). Хочется риторически вопросить, почему тогда куда более значимое «мы» из молитвы «Отче наш» не могло послужить такой основой?!
Во многих случаях В. Витковскому не нужны даже лексические совпадения, а лишь общие мотивы и набор категорий действующих лиц (если их в сцене трое, из которых один старший, другой — средний по возрасту, третий — младше всех, тогда, например, миссионерское путешествие апостолов Варнавы, Павла и Иоанна Марка оказывается воспроизведением истории о бегстве в Египет Иосифа, Девы Марии и Младенца Иисуса). Как далеко такой метод сопоставления может завести? Зависит исключительно от изворотливости ума. Пример «Новой хронологии» А. Т. Фоменко показывает, что в эту увлекательную интеллектуальную игру можно играть, до бесконечности расширяя круг аналогий и отождествляя всех со всеми (особенно учитывая, сколько в Новом Завете персонажей, носящих одинаковые имена). Неудивительно, в общем, что одними из наиболее цитируемых в работе В. Витковского являются исследования Д. Мак-дональда, который отыскивал в Деяниях цитаты и образы из Вергилия и считал, что апостол Павел у Луки — это новый Эней.
Никто не спорит, что евангелист Матфей описывал служение Иисуса Христа как нового Моисея, используя аллюзии на ветхозаветные тексты в отдельных эпизодах Рождества, в Нагорной проповеди и так далее. В такой же мере для евангелистов был значим образ снова пришедшего пророка Илии. Все это они подкрепляли конкретными текстами. Но вдруг мы узнаем, что Павел для Луки, по мнению В. Витковского, — это новый Александр Македонский, поскольку в Деян 15. 41 Павел и Сила проходят Сирию и Киликию, а потом действие разворачивается в Македонии. В. Витковский
полагает, что этого достаточно для отождествления, даже если Александр и Павел двигались в разных направлениях (с. 275-277). Он сопоставляет Деян 16. 6 с рассказом Арриана из Никомедии о походах Александра Великого, составленном, вероятно, в период правления императора Адриана (Arrian. Alexandr. Anab. I 29):
Деяния апостольские 16. 6 (NA28)
Ai^XGov t^v Фри-yíav Ka! raXatiK^v x¿-pav KWÁuGévTsc; uno tou Ayíou Шеицатос; XaX^aai tov Xóyov ¿v т^ Aaía
Арриан «Анабасис Александра»
'EvtsuGsv ¿n! Фри-yíac; napa T^v Xí-
^vr|v, f| ovo^a AaKavía, ¿v f| aXs; n^yvuvtai aÚTÓ^aToi, Ka! toútoi; xp^vtai oí ¿mx^pioi oú5s GaXáaari; ti ¿n! toútw 6¿ovTai^Ka! áfi-Kvsitai ¿; KsXaiva; n£^nTaío;^npo; ^sv Tai; KsXaivai; fuXaK^v KaTaXsínsi atpati-¿Ta; ¿; xiXíou; Ka! nsvtaKoaíouc;.^sívac; 5s aÚToü ^¿pa; 5¿Ka Ka! aaTpánr|v áno5sí-^a; Фри-yíac; AvTÍyovov Tov ФЛштои, ¿n! 5s той; au^^á^ou; ávT' ¿Ksívou aTpaTnyov BáXaKpov Tov A^úvtou ¿mtá^ac;, aÚTÓ; ¿n! Lop5íou ¿aT¿XXsto
Намеренно привожу здесь греческие цитаты, чтобы было очевидно, что между этими отрывками общим из семантически значимых является только слово ФpuYÍa.
Еще больше параллелей автор видит между Деян 16. 9-12 и рассказом Иосифа Флавия о том, как Александр Македонский побывал в Иерусалимском храме (Ios. Flav. Antiq. XI 8. 5. 333-339). Сравним и эти места:
Деяния апостольские 16
9 Ka! opa^a 5ia vuktó; тф naúXw &ф9г|, áv^p MaKs5wv Ti; r|v еатш; Ka! napaKaXwv aÚTÓv Ka! Aiywv- Aia^ac; si; MaKeSovíav eo^9r|aov ^iv.
10 w; 5s то opa^a sl5sv, súG¿w; ¿ír|T^aa^sv ¿^sXGsiv si; MaKeSovíav au^eipáZovTs; oti npoaK¿KÁr|Tai ^ца; ó ®eóc; súayysXíaaaGai aÚTou;.
11 Avax0¿vT£; 5s áno Tpwá5o; súGuSpo-^aa^sv si; Za^oGpáKr|v, Tfl 5s ¿moúar| si; N¿av nóXiv,
12 KáKsiOsv si; ФЛштоис;, ^Ti; ¿ativ np¿-тг| ^spí5o; т^; MaKeSovíac; nóXi;, KoXwvía. TH^sv 5s ¿v TaÚT^ Tfl nóXsi 5iaTpíeovTs; pa; Tivá;.
«Иудейские древности» Иосифа Флавия "oú toutov, slnsv, npoa£KÚvr|aa, tov 5s
0£ÓV, oU T^v apxispwouv^v oUTo; T£TÍ^r|Ta^
toutov yap Ka! ката tou; ünvou; sl5ov ¿v тф vuv ax^^aTi ¿v Aíw т^; MaKeSovíac; Tuyxá-vwv, ка! про; ¿^auTÓv 6iaaKsnTo^¿vw ^oi, пй; av KpaT^aai^i т^; Aaía;, napsKsXsús-to ^¿XXav áXXa GapaouvTa Sia^aíveiv^ aÚTÓ; yap ^y^asaGaÍ ^ou т^; aTpaTia; Ka! T^v nspawv napa5wasiv ápx^v. oGsv aXXov [i£v oú5¿va Gsaaá^svo; ¿v ToiaÚTfl aToXfl, toutov 5s vuv !5wv Ka! т^; KaTa tou; ünvou; áva^v^aGs!; o^sw; T£ Ka! napaKsXsúasw;, Gsía no^n^ T^v aTpaTsíav nsnoi^-^¿vo; Aapstov viK^asiv Ka! T^v nspawv Ka-TaXúasiv 5úva^iv Ka! návG' oaa KaTa vouv ¿aTÍ ^oi npoxwp^asiv." TauT' slnwv про; TÓv nap^svíwva Ka! 5s^iwaá^svo; TÓv ápxisp¿a
twv 'Iou6aiwv napaGsovTwv si; Tr|v noXiv na-payivsTai. Kal avsAGwv ¿m то [spov Gua ^sv тф 0еф KaTa t^v tou apxispswc; auTov 5s tov apxispsa Kal той; [spa; a^io-npsnw; ¿Tl^no£V.
Достаточно ли отмеченных лексических совпадений и аналогий, чтобы констатировать заимствование Лукой этого сюжета у Иосифа Флавия?! На мой взгляд, нет. На это не указывает ничего, кроме выражения «переходить в Македонию». А каким еще глаголом описать переход из Азии в Европу и обратно? И неужели, кроме Александра и Павла, там никто больше не переправлялся? Например, у Плутарха в «Жизнеописании Эвмена» можно найти похожее выражение про переправу в Македонию (Plut. Vit. parall. Eumenes. III 9: Aoyoc; ^sv yap r|v ^ ^o^Seia Kal npofaai;, ¿yvwKSi 5s Sia^a; еибй; avTinoidaGai MaKeSoviac;). Даже «помощь» упоминается, как и в Деяниях. Дальше там есть и описание видения во сне, кстати, связанного с Александром Македонским. Нет только слов о Едином Боге (но если Диоскуры могут «превращаться» в Иоанна Крестителя и Иисуса Христа, почему упоминаемый Плутархом Зевс-воитель не может?!). Неужели Плутарх читал Деяния апостольские или Лука писал позже Плутарха?! Или они оба списывали у Иосифа Флавия?!
Лексика при описании самого видения в Деяниях и у Иосифа Флавия заметно различается. Формально остается еще слово noXi;, но оно относится к разным городам. В крайнем случае можно предположить, что обоим авторам была известна общая устная традиция. Даже на общий литературный источник эти параллели не тянут. Главное, не ясно, как все это помогает понять рассказ Луки и раскрыть образ исторического Павла.
Соотношение Книги Деяний и сочинений Иосифа Флавия — один из принципиальных вопросов для датировки Деяний (чаще всего обращают внимание на описание смерти Ирода Агриппы I и события, упоминаемые в речи Гамалиила в синедрионе, которые есть и у Флавия, но при строгом сопоставлении прямой зависимости между ними не видно, многие детали отличаются). «Иудейские древности» были опубликованы в 93-94 гг., чуть раньше, между 75 и 79 гг., появилась «Иудейская война», с которой В. Витковский тоже находит параллели (например, острижение волос Павлом по обету он трактует как отсылку к рассказу Иосифа Флавия о царице Египта Беренике II — с. 291). Значит, если оба произведения Иосифа, как утверждает В. Витковский, были известны Луке, Деяния не могли быть написаны раньше конца 90-х гг. I в. Поскольку В. Витковский предполагает, что автору Деяний была известна и 21-я глава Откровения Иоанна Богослова (с. 101), он работал скорее в начале II в. или даже позже.
Выходит, Лука был современником (или даже соратником, если работал в Антио-хии) священномученика Игнатия Богоносца? Почему же его описание церковных служений в Деяниях так сильно отличается от свидетельств Игнатия, который тоже был последовательным «павлинистом»? При такой датировке также удивительно, что Лука в Деяниях ни слова не говорит о мученической кончине Петра и Павла, которая известна автору 1-го Послания Климента Римского (обычно оно датируется временем правления Домициана). Правда, В. Витковскому это не мешает. Если Лука, согласно его теории, лишь переписывал Евангелия и конструировал истории в Деяниях как ли-
тературную фикцию, то у него просто в какой-то момент закончился материал и он поставил точку, не заботясь о продолжении истории.
В. Витковский на протяжении всего исследования постоянно забывает, что за пределами литературных текстов имела место реальная история христианства. Если верить сообщениям, сохраненным Евсевием Кесарийским, в начале II в. еще живы были родственники Иисуса по плоти и многие старцы, которые лично знали апостолов. Но Лука у В. Витковского не использует свидетельств очевидцев, видимо, думая, что в истории раннего христианства после Вознесения Иисуса Христа не было достойных описания событий. Ни вынужденное бегство из осаждаемого города и фактический крах Иерусалимской общины, ни гонения (пусть и локальные и не очень масштабные) в Риме и Малой Азии, ни появление ересей, ничего из этого не занимало предполагаемого автора начала II в. Он лишь увлеченно конструировал истории, нарезая евангельские тексты и разбавляя их цитатами из иудейского автора Иосифа Флавия и аллюзиями на языческого поэта Вергилия. Удивительный человек этот Лука!
Не менее поразительным получается и его метод работы с текстами. Если проследить, как он, по мнению В. Витковского, редактировал текст Матфея, перемещая фрагменты туда-сюда, комбинируя и распределяя между двумя частями своей дилогии, то это не человек работал, а нейросеть. Конечно, современные офисные программы облегчают такие манипуляции, но, если перед вами папирусный свиток и пергаменные записные книжки, такие сложные варианты редактирования вам вряд ли будут доступны. Кроме того, получается странная вещь. Мы достаточно хорошо знаем, как Лука обращался с текстом Марка. Как показал Р. А. Дерренбакер4, его метод работы в целом сопоставим с тем, как обращались с источниками античные историки. По этой причине он редко нарушает последовательность оригинала (собственно говоря, и источник Q принято реконструировать в той последовательности, как она дана у Луки, потому что Матфей представляет более сложную композицию, в которой тексты источников объединяются в крупные тематические блоки). Поэтому удивительно, что Лука, согласно теории В. Витковского, решился разрушить стройную и очень сложную композицию Матфея, сделав изложение более линейным. Вдвойне удивительно, что он поступил так с текстом, который, в отличие от Марка, прямо претендовал на священный характер (учение Иисуса как новый или обновленный Закон) и который практически сразу после публикации был принят повсеместно разными церковными общинами (Евангелие от Матфея лидирует с огромным отрывом как по количеству сохранившихся папирусов, так и по количеству цитат у раннехристианских писателей и отдельных патристических толкований).
Зачем были нужны такие титанические редакторские усилия во II в.? С какой целью Лука все это делал и кто был его заказчиком и покровителем? Зачем этот вычурный и глубоко вторичный, по мнению В. Витковского, текст был создан и распространялся, создавая Церкви проблему самим фактом своего существования (ведь одна из основных линий критики христианства со стороны язычников состояла в указании на противоречия между 4 Евангелиями, что, в частности, привело к появлению Диатесса-рона)? На эти вопросы в исследовании В. Витковского мы ответов не найдем.
4 Derrenbacker R. A. Ancient Compositional Practices and the Synoptic Problem. Leuven, 2006.
Когда я первый раз открыл книгу В. Витковского, то сразу обратил внимание, что в списке цитируемой литературы отсутствуют работы И. А. Левинской5, по сути, единственного в России историка, написавшего оригинальный комментарий к Деяниям апостольским (несомненно, это вообще один из лучших комментариев, написанных на русском языке на какую-либо Книгу Нового Завета). Сначала я решил, что автор, работая в Германии с огромной немецкоязычной литературой, просто забыл о том, что уже выходило в России по этой теме. Но дочитав до конца, я понял, что этот пропуск прямо связан с его концепцией, которую фактический материал, собранный И. А. Ле-винской, полностью подрывает, показывая связи сочинения Луки с современной ему исторической действительностью. Лука же В. Витковского живет в своем виртуальном мире прокуратора Понтия Пилата и царя Ирода и описывает Иерусалимскую Церковь как сильную и многочисленную, работая над своим текстом в те годы, когда на месте реального Иерусалима находился уже римский военный лагерь, стремительно превращающийся в Элию Капитолину. То есть текст Деяний в изложении В. Витковского получается не только вторичным, но и анахронистичным в наивысшей степени. Если В. Витковский прав, то мы больше ничего не знаем о раннем христианстве за пределами Павловых посланий и в ближайшие десятилетия, если эта гипотеза будет принята, нас ждет тотальное переписывание истории.
Литература
1. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG) / Rev. ed. F. W. Danker. Chicago, 2021.
2. Derrenbacker R. A. Ancient Compositional Practices and the Synoptic Problem. Leuven, 2006.
3. New Studies in the Synoptic Problem: Oxford Conference, April 2008: Essays in Honour of Ch. Tuckett. Leuven, 2011. (BETL; 239).
4. The Critical Edition of Q: Synopsis Including the Gospels of Matthew and Luke, Mark and Thomas with English, German, and French Transl. of Q and Thomas / ed. J. M. Robinson etc. Minneapolis; Leuven, 2000.
5. Левинская И. А. Деяния апостолов: Главы I-VIII: Историко-филологический комментарий. М., 1999.
6. Левинская И. А. Деяния апостолов: Главы 9-28: Историко-филологический комментарий. СПб., 2008.
Сокращения
Arrian. Alexandr. Anab. — Flavius Arrianus. Alexandri Anabasis (по изд.: Flavii Arriani quae exstant omnia / ed. A. G. Roos, G. Wirth. Leipzig, 1967. Vol. 1).
Diogen. Laert. Vit. philos. — Diogenes Laertius. Vitae philosophorum (по изд.: Diogenes Laertius. Lives of Eminent Philosophers / ed. T. Dorandi. Cambridge, 2013).
5 Левинская И. А. Деяния апостолов: Главы I-VIII: Историко-филологический комментарий. М., 1999; Ее же. Деяния апостолов: Главы 9-28: Историко-филологический комментарий. СПб., 2008.
Epict. — Epictetus (по изд.: Epicteti dissertationes ab Arriano digestae / ed. H. Schenkl. Leipzig, 1916).
Horat. Carm. — Horatius. Carmina (по изд.: Quintus Horatius Flaccus. Opera / ed. F. Klingner. Leipzig, 1959).
Ios. Flav. Antiq. — Flavius Josephus. Antiquitates Judaicae (по изд.: Flavii Iosephi Opera / ed. B. Niese. Berlin, 1887-1892. Vol. 1-4).
Lucian. Navig. — Lucianus. Navigium (по изд.: Lucian VI / ed. K. Kilburn. Cambridge (Mass.), 1959).
Philostr. Vit. Apol. — Flavius Philostratus. Vita Apollonii (по изд.: Flavii Philostrati Opera / ed. C. L. Kayser. Leipzig, 1870. Vol. 1).
Plut. Vit. parall. Eumenes. — Plutarchus. Vitae parallelae (по изд.: Plutarchi Vitae parallelae / ed. K. Ziegler. Leipzig, 1964. Vol. 2/1).
Alexander A. Tkachenko
Review of: Wittkowsky Vadim. The Luke-Acts Dilogy: Composition and Synoptic Sources. Moscow: Biblical Theological Institute, 2022. 728 p.
Abstract. The reviewed monograph is dealt with the problem of the origin of two books of the New Testament — the Gospel of Luke and the Acts of the Apostles. According to the original hypothesis of the author of the monograph, both Books as literary works are completely constructed from the texts and images of the Gospel of Matthew and the Gospel of Mark. However, as it is shown in the review, the research methodology, the system of argumentation and the conclusions raise serious doubts about their scientific validity. In particular, coincidence in one word or even the presence of one common root of the word in a given passage is obviously not enough to establish the literary dependence of works, as the author of the monograph tries to prove. In addition, his own hypothesis for solving the synoptic problem is based on one of those already existing, namely, the hypothesis of the priority of the Gospel of Mark without the existence of the Q source (the Farrer hypothesis). At the same time, the arguments of the critics of this hypothesis are completely ignored and not considered by the author, which largely undermines his own statements. The same applies to the question of the dependence of the Acts of the Apostles on the works of Flavius Josephus, which is accepted by the author of the monograph as a proven fact. The weakest point of this work is the author's absolute disregard for the historical context in which early Christian literature appeared and developed.
Keywords: Biblical Studies, New Testament, Gospel of Luke, Acts of the Apostles, Synoptic problem, Literary criticism, Early Christianity
For citation: Tkachenko A. A. Retsenziia na kn.: Vitkovskii V. E. Dilogiia Luki: Kompozitsiia i sinopticheskie istochniki. M.: BBI, 2022. 728 s. [Review of: Wittkowsky Vadim. The Luke-Acts Dilogy: Composition and Synoptic Sources. Moscow: Biblical Theological Institute, 2022. 728 p.]. Vestnik Ekaterinburgskoi dukhovnoi seminarii — Bulletin of the Ekaterinburg Theological Seminary, 2023, no. 42, pp. 232-242. DOI: 10.24412/2224-5391-2023-42-232-242
About the author: Tkachenko Alexander Anatolievich — Head of the Editorial Board of Worship and Liturgies of the Church Research Center "Orthodox Encyclopedia" (Russia, Moscow), ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7961-2592; WOS ResearcherID: AAG-9011-2019. E-mail: [email protected]
Submitted on 06 March, 2023 Accepted on 05 May, 2023
References
1. Danker F. W. (ed.). A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG). Chicago, 2021.
2. Derrenbacker R. A. Ancient Compositional Practices and the Synoptic Problem. Leuven, 2006.
3. Levinskaya I. A. Deianiia apostolov, Glavy I-VIII: Istoriko-filologicheskii kommentarii [The Acts of the Apostles, Chapters I-VIII: Historical and Philological Comment]. Moscow, 1999.
4. Levinskaya I. A. Deianiia apostolov, Glavy 9-28: Istoriko-filologicheskii kommentarii [The Acts of the Apostles, Chapters 9-28: Historical and Philological Comment]. Saint Petersburg, 2008.
5. New Studies in the Synoptic Problem: Oxford Conference, April 2008: Essays in Honour of Ch. Tuckett. Leuven, 2011. (BETL; 239).
6. Robinson J. M., etc. (ed.). The Critical Edition of Q: Synopsis Including the Gospels of Matthew and Luke, Mark and Thomas with English, German, and French Transl. of Q and Thomas. Minneapolis; Leuven, 2000.