Научная статья на тему 'РЕЦЕНЗИЯ: БАНЬ ГУ. ХАНЬ ШУ («ИСТОРИЯ ХАНЬ») : В 8 Т. / БАНЬ ГУ ; ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО В.В. БАШКЕЕВА; ПОД РЕДАКЦИЕЙ М.Ю. УЛЬЯНОВА; КОММЕНТАРИЙ, ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ И ПРИЛОЖЕНИЯ В.В. БАШКЕЕВА, М.Ю. УЛЬЯНОВА. – М.: НАУКА – ВОСТ. ЛИТ., 2021. (ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА; CLVI, 1). – Т. 1: ДИ ЦЗИ («ХРОНИКИ ПРАВЛЕНИЯ ИМПЕРАТОРОВ»). ГЛ. 1–6. – 470 С. – ISBN 978-5-02-039875-7. 300 ЭКЗ'

РЕЦЕНЗИЯ: БАНЬ ГУ. ХАНЬ ШУ («ИСТОРИЯ ХАНЬ») : В 8 Т. / БАНЬ ГУ ; ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО В.В. БАШКЕЕВА; ПОД РЕДАКЦИЕЙ М.Ю. УЛЬЯНОВА; КОММЕНТАРИЙ, ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ И ПРИЛОЖЕНИЯ В.В. БАШКЕЕВА, М.Ю. УЛЬЯНОВА. – М.: НАУКА – ВОСТ. ЛИТ., 2021. (ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА; CLVI, 1). – Т. 1: ДИ ЦЗИ («ХРОНИКИ ПРАВЛЕНИЯ ИМПЕРАТОРОВ»). ГЛ. 1–6. – 470 С. – ISBN 978-5-02-039875-7. 300 ЭКЗ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
152
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Modern oriental studies
Область наук
Ключевые слова
- / -

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Мартынов Дмитрий Евгеньевич, Мартынова Юлия Александровна

-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Мартынов Дмитрий Евгеньевич, Мартынова Юлия Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BOOK REVIEW: BAN GU. HAN SHU ("THE BOOK OF HAN"): IN 8 VOLUMES / BAN GU; TRANSLATED FROM CHINESE BY V.V. BASHKEEV; EDITED BY M.YU. ULYANOV; COMMENTARY, INTRODUCTORY ARTICLES AND APPLICATIONS BY V.V. BASHKEEVA, M. YU. ULYANOV. M.: SCIENCE VOST. LIT., 2021. (MONUMENTS OF WRITING OF THE EAST; CLVI, 1). T. 1: DI JI ("CHRONICLES OF THE REIGN OF EMPERORS"). CH. 1-6. 470 P. ISBN 978-5-02-039875-7. 300 COPIES

-

Текст научной работы на тему «РЕЦЕНЗИЯ: БАНЬ ГУ. ХАНЬ ШУ («ИСТОРИЯ ХАНЬ») : В 8 Т. / БАНЬ ГУ ; ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО В.В. БАШКЕЕВА; ПОД РЕДАКЦИЕЙ М.Ю. УЛЬЯНОВА; КОММЕНТАРИЙ, ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ И ПРИЛОЖЕНИЯ В.В. БАШКЕЕВА, М.Ю. УЛЬЯНОВА. – М.: НАУКА – ВОСТ. ЛИТ., 2021. (ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА; CLVI, 1). – Т. 1: ДИ ЦЗИ («ХРОНИКИ ПРАВЛЕНИЯ ИМПЕРАТОРОВ»). ГЛ. 1–6. – 470 С. – ISBN 978-5-02-039875-7. 300 ЭКЗ»

international science journal / международный научный журнал

РЕЦЕНЗИЯ: БАНЬ ГУ. ХАНЬ ШУ («ИСТОРИЯ ХАНЬ») : В 8 Т. / БАНЬ ГУ ; ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО В.В. БАШКЕЕВА; ПОД РЕДАКЦИЕЙ М.Ю. УЛЬЯНОВА; КОММЕНТАРИЙ, ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ И ПРИЛОЖЕНИЯ В.В. БАШКЕЕВА, М.Ю. УЛЬЯНОВА. - М.: НАУКА - ВОСТ. ЛИТ., 2021. (ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА; CLVI, 1). - Т. 1: ДИ ЦЗИ («ХРОНИКИ ПРАВЛЕНИЯ ИМПЕРАТОРОВ»). ГЛ. 1-6. - 470 С. - ISBN 978-5-02-039875-7. 300 ЭКЗ.

BOOK REVIEW: BAN GU. HAN SHU ("THE BOOK OF HAN"): IN 8 VOLUMES / BAN GU; TRANSLATED FROM CHINESE BY V.V. BASHKEEV; EDITED BY M.YU. ULYANOV; COMMENTARY, INTRODUCTORY ARTICLES AND APPLICATIONS BY

V.V. BASHKEEVA, M. YU. ULYANOV. - M.: SCIENCE - VOST. LIT., 2021. (MONUMENTS OF WRITING OF THE EAST; CLVI, 1). - T. 1: DI JI ("CHRONICLES OF THE REIGN OF EMPERORS"). CH. 1-6. - 470 P. - ISBN 978-5-02-039875-7.

300 COPIES

Мартынов Д.Е., Мартынова Ю.А.1

1кафедра алтаистики и китаеведения

Казанский федеральный университет, Казань, Россия

Автор, ответственный за переписку: Дмитрий Евгеньевич Мартынов

dmitrymartynov80@mail.ru

Martynov D.E., Martynova YuA.1

1 Department of Altaic Studies and Sinology

Kazan Federal University Corresponding author: Dmitry E. Martynov dmitrymartynov80@mail.ru

удк 655.552 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-1-2022-76-80

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ:

Мартынов Д. Е., Мартынова Ю. А. Рецензия: Бань Гу. Хань шу («История Хань») : в 8 т. / Бань Гу ; перевод с китаИского В.В. Башкеева; под редакцией М.Ю. Ульянова; комментарии, вступительные статьи и приложения В.В. Башкеева, М.Ю. Ульянова. - М.: Наука - Вост. лит., 2021. (Памятники письменности Востока; С^У!,

FOR CITATION:

Martynov D. E., Martynova Yu. A. Book review: Ban Gu. Han shu ("The Book of Han"): in 8 volumes / Ban Gu; translated from Chinese by V.V. Bashkeev; edited by M.Yu. Ulyanov; commentary, introductory articles and applications by V.V. Bashkeeva, M. Yu. Ulyanov. - M .: Science - Vost. lit., 2021. (Monuments of writing of the East; CLVI, 1).

РЕЦЕНЗИЯ: БАНЬ ГУ. ХАНЬ ШУ («ИСТОРИЯ ХАНЬ») : В 8 Т. / БАНЬ ГУ ; ПЕРЕВОД С КИТАИСКО- VOL 4 № 1 2022 ГО В.В. БАШКЕЕВА; ПОД РЕДАКЦИЕЙ М.Ю. УЛЬЯНОВА ПОД РЕДАКЦИЕЙ М.Ю. УЛЬЯНОВА issn 2080 - g675 iprint)

ISSN 2782 - 1935 ionline)

история и международные отношения | мартынов д.е., мартынова ю.а | dmitrymartyn0v80@mail.ru | удк 655.552 | рецензия на книгу

1). - Т. 1: Ди цзи («Хроники правления императоров»). Гл. 1-6. - 470 с. - ISBN 978-5-02-039875 -7. 300 экз. // Современные востоковедческие исследования. 2022. №1. C. https:// doi.org/10.24412/2686-9675-1-2022-76-80

- T. 1: Di ji ("Chronicles of the reign of emperors"). Ch. 1-6. - 470 p. - ISBN 978-5-02-039875-7. 300 copies. Modern oriental studies. 2022. № 1, P. (in Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675-1-2022-76-80

Если Одним из важнейших показателей зрелости и глубины развития гуманитарнои науки является наличие корпуса переводов эталонных научных и литературных текстов, репрезентирующих важнеишие вехи развития различных мировых культур на крупнеишие мировые языки. Этот процесс одинаков для Запада, и для Востока. Переводы античного философского наследия и Библии на новоевропеи-ские языки, равно как «Махабхараты» и «Рамаяны» на новоиндииские и индокитаи-ские, знаменовали создание современных литератур, выражающих прогресс культуры и общественного сознания. Для историческои науки принципиальным является наличие корпуса источников, доступных для самых широких слоев образованнои публики и ученых, которые по тои или инои причине работают на стыке дисциплин и не всегда владеют необходимым языком. Как справедливо указывал амери-канскии религиовед Лоренс Томпсон, специалист по традиционнои историографии Китая не имеет ни сил, ни времени, чтобы потратить несколько десятилетии жизни на ознакомление с огромным по объему корпусом текстов, и зависит от переводов во всех отношениях.

Выдающиеся достижения отечественного востоковедения XX - XXI вв. сосредоточены в серии «Памятники письменности Востока», которая открылась в 1959 г. началом публика-

ции эталонного памятника кореискои историографии XII в. - «Самкук саги» Ким Бусика, которая завершилась лишь в 2001 г. В этои же серии в 1972 г. началось издание «Исторических записок» Сыма Цяня, содержание и методы перевода и издания которых имеют к рецензируемому тексту самое прямое отношение. Перевод и издание «Ши цзи» в известном смысле повторил судьбу оригинала, начатого отцом и законченном сыном (Сыма Танем и Сыма Цянем), ко-торыи быстро окончил свои земнои путь после завершения эпохального труда. Речь идет о судьбе Рудольфа Всеволодовича (1910 - 1995) и Анатолия Рудольфовича Вяткиных (1946 -2015), памяти которых посвящен вышедшии первыи том русского перевода «Хань шу». Тес-неишая связь и текстов истории Сыма Цяня и семеиства Бань образовала в традиционнои китаискои учености отдельную науку

Рецензируемьш том помимо перевода первых шести глав секции «Хроники [правления] императоров» с комментарием, включает объемное предисловие, состоящее из статеи, имеющих самостоятельное значение, а также приложении, как носящих аналитиче-скии характер, так и необходимых указателеи, перечня документов, цитируемых в тексте, списки должностеи, титулов, терминологии, географических понятии.

international science journal / международный научный журнал

Собственно, предисловие, подписанное переводчиком и научным редактором проекта - В.В. Башкеевым и М.Ю. Ульяновым, посвящено месту перевода «Хань шу» в современных синологических исследованиях. Оно начинается констатациеи завершения полного издания «Ши цзи» на русском языке, и того, что логическим продолжением становится полныи перевод «Хань шу», второи из двадцати четырех образцовых истории традиционнои историографии Китая. Очень убедительно показано, насколько неравновесно в историографии на западных языках представлены переводы и исследования двух объемных компендиумов эпохи Хань. Следующая статья тех же авторов посвящена анализу «Хань шу» как памятника письменности и историческои мысли. Здесь нашлось место емкои характеристике жанра «Ши цзи» и «Хань шу», ее структуры, отдельная секция посвящена авторству, которое, как известно, было коллективным в рамках семьи Бань, и определило политические установки, проводимые в тексте. Завершается эта статья справкои о комментариях к своду. Следующии большои раздел введения принадлежит переводчику, и касается текстологических аспектов изучения «Хань шу». Здесь автор опирается как на достижения советскои и западнои историографии, ставя и последовательно разрешая вопрос о необходимости и возможностях сопоставительного анализа «Ши цзи» и «Хань шу». Далее в виде примера деятельности переводчика-текстолога дается описание процедуры исследования и его результатов для глав 1А и 1Б. Это своего рода «учебник» для последующих исследователе^ которыи позволяет даже не понять, а прочувствовать, какую роль в переводе древ-

них текстов играет структурныи и содержа-тельныи анализ памятника, которыи предшествует любым историческим и политическим изысканиям. Отдельная секция посвящена документам, которые являются интегральнои частью текста «Хань шу». В традиционнои ки-таискои науке еще с эпохи Южных Сунов создавались компендиумы «эдиктов и повелении», извлекаемых из текста, поэтому В.В. Башкеев счел возможным и необходимым проделать и на русском языке аналогичную работу. Тексты подлинных документов являются самостоятельным источником, поэтому в переводе выделены шрифтом, а аннотированныи их перечень вынесен в приложение. Завершающеи частью введения является статья, основная часть которои написана М.Ю. Ульяновым, посвящен-нои характеристике политических процессов в Восточнои Азии от Цинь Ши-хуанди до Ханьско-го У-ди. Наконец, в томе помещены и двухстраничные «Общие замечания к переводу», в которых кратко охарактеризован начатыи М.Ю. Ульяновым «Ханьскии проект», а также обозначены мотивы, сподвигшие В.В. Башкеева приняться за необъятную во всех смыслах работу.

Центральное место в архитектонике тома занимает комментированныи перевод глав 1-6 первого из четырех разделов «Хань шу», которыи сопокупно занимает две три его объема. Поскольку за основу перевода и понимания значении терминологии эпохи Хань были взяты методы, выработанные Р.В. Вяткиным, это требовало особого отношения к тексту, которыи частично совпадал с текстом глав, вошедших во второи том издания «Исторических записок». Комментарии в этом контексте сосредоточен на

РЕЦЕНЗИЯ: БАНЬ ГУ. ХАНЬ ШУ («ИСТОРИЯ ХАНЬ») : В 8 Т. / БАНЬ ГУ ; ПЕРЕВОД С КИТАИСКО- VOL 4 № 1 2022 ГО В.В. БАШКЕЕВА; ПОД РЕДАКЦИЕЙ М.Ю. УЛЬЯНОВА ПОД РЕДАКЦИЕЙ М.Ю. УЛЬЯНОВА issn 2080 - 9075 iprint)

ISSN 2782 - 1935 (ONLINE)

история и международные отношения | мартынов д.е., мартынова ю.а | dmitrymartyn0v80@mail.ru | удк 655.552 | рецензия на книгу

вопросах текстологии, указывает текстуальные параллели с «Ши цзи» (здесь нередка полемика с вариантами перевода, избранными Р.В. Вятки-ным), поясняет реалии эпохи, а также «темные» пассажи в оригинале. При этом комментарии к главе второи, по сути, свелся к развернутои генеалогическои справке, необходимои для понимания «трагическои фигуры» императора Лю Ина. Вообще, чтение комментариев к переводу представляет собои отдельное занятие для исследователя, позволяющее сделать немало примечательных наблюдении.

Приложения к переводу охватывают более 150 страниц. Аналитические работы М.Ю. Ульянова и В.В. Башкеева частично публиковались ранее (о чем отдельно уведомляется читатель), но эти тексты были существенно адаптированы для нужд издания. Открывается раздел краткои заметкои М. Ульянова, посвященнои сравнительному анализу этническои модели поведения Сян Юя и Лю Бана во время создания Ханьскои империи; этот текст обозначен как «тезисы». Далее следует важная для историков (не только китаистов) статья о периодизации как инструменте и одновременно результате исследования политического процесса. Завершает ее чрезвычаино насыщенная Addenda, выделенная шрифтом, описывающая периодизацию событии политическои истории Восточнои Азии от Цинь до восстановления власти рода Лю в 23 - 27 гг. нашеи эры. Далее следуют тексты В.В. Башкеева, основанные непосредственно на переводимом материале: о формировании структуры высшего гражданского чиновничества государства Западная Хань, и два текста о деятельности императора У -ди в сакральнои сфере как инструменте поли-

тическои борьбы (данная тема уже была предметом коллективной монографии петербургских исследователей) и справка о повторяющихся деиствиях императора У-ди в этои сфере.

Библиография весьма представительна, хотя в сугубо количественном отношении в неи преобладают тексты на русском языке, тогда как на китаиском и на иных европеиских языках приведены знаковые или использованные авторами и переводчиком исследования. Завершается том полуторастраничным Summary для иностранных библиографов.

В настоящеи рецензии мы не ставили цели сколько-нибудь подробного критического анализа публикации. Слишком мало прошло времени от момента выхода первого из восьми томов «Хань шу», и эпоха Хань довольно далека от основного научного интереса авторов данного краткого обзора. Мы информируем чита-телеи нашего журнала, и весьма приветствуем сам факт обращения к краине сложному тексту, которыи обозначает новыи этап в развитии китаискои историографии. Специалисты-востоковеды, работающие на русском языке, получили в свои руки незаменимьш инструмент для работы и эталон добросовестного исследования, с которым можно соразмерять собственную работу. Отметим и эстетичность нового издания.

Информация об авторе

Профессор, доктор исторических наук Мартынов Дмитрий Евгеньевич

кафедра алтаистики и китаеведения Казанскии федеральныи университет 42008, Казань, ул. Кремлевская, 18 Россия

international science journal / международный научный журнал

dmitrymartynov8 0@mail.ru

Доцент, кандидат исторических наук Мартынова Юлия Александровна

кафедра алтаистики и китаеведения Казанскии федеральныи университет 42008, Казань, ул. Кремлевская, 18 Россия

Information about the Author

Professor, Doctor of Historical Sciences Martynov Dmitry Evgenievich

Department of Altaic and Chinese Studies Kazan Federal University 420008, Kazan, Kremlyovskaya str., 18 Russia

dmitrymartynov80@mail.ru

Associate Professor, PhD Martynova Yulia Alexandrovna

Department of Altaic and Chinese Studies Kazan Federal University 420008, Kazan, Kremlyovskaya str., 18 Russia

Статья поступила в редакцию 25.10.21; одобрена после рецензирования 20.01.22; принята к публикации 25.02.22.

The article was submitted 25.10.21; approved after reviewing 20.01.22; accepted for publication 25.02.22.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.