Научная статья на тему 'Рец. : translating the Bible into Arabic: historical, text-critical and literary aspects / Ed. S. Binay, St. Leder. Beirut: Orient-Institut beirut; Wurzburg: ergon Verlag Wurzburg in Kommission, 2012. (Beiruter Texte und Studien; 131). — 150, 127 p. : ill'

Рец. : translating the Bible into Arabic: historical, text-critical and literary aspects / Ed. S. Binay, St. Leder. Beirut: Orient-Institut beirut; Wurzburg: ergon Verlag Wurzburg in Kommission, 2012. (Beiruter Texte und Studien; 131). — 150, 127 p. : ill Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рец. : translating the Bible into Arabic: historical, text-critical and literary aspects / Ed. S. Binay, St. Leder. Beirut: Orient-Institut beirut; Wurzburg: ergon Verlag Wurzburg in Kommission, 2012. (Beiruter Texte und Studien; 131). — 150, 127 p. : ill»

Рец.: Translating the Bible into Arabic: historical, text-critical and literary aspects / Ed. S. Binay, St. Leder. Beirut: Orient-Institut Beirut; Wurzburg: Ergon Verlag Wurzburg in Kommission, 2012. (Beiruter Texte und Studien; 131). - 150, 127 p.: ill.

Рецензируемая книга представляет собой сборник материалов конференции «Лингвистические и культурные аспекты перевода: арабская Библия» (Linguistic and Cultural Aspects of Translation — The Arabic Bible), которая проходила в декабре 2008 г. в германском Институте Востока в Бейруте. Как подчеркнул во вступительном слове директор института проф. Ст. Ледер (Stefan Leder), арабские переводы Библии следует рассматривать с учетом современного взгляда на перевод как на сложный культурный феномен, включающий в себя лингвистический, исторический, социальный и даже политический аспекты; когда же объектом перевода становится Библия, этот комплекс дополняет также религиозный фактор. Все это в совокупности делает перевод ярким образцом межкультурно-го диалога наряду с другими примерами «культурной миграции» (cross-cultural migration) на уровне идеологии, верований, социальных моделей и т. п. Можно поэтому признать символичным, что местом проведения конференции была выбрана столица Ливана, который издавна и вплоть до настоящего дня служит точкой пересечения многочисленных религиозных, языковых и культурных традиций.

Введение составлено одним из главных организаторов конференции С. Би-нэй (Sara Binay). В нем она дает краткий схематический очерк истории библейских переводов на арабский язык с конца VIII до начала XXI века. Это создает общий фон, который, безусловно, облегчает читателю дальнейшее знакомство с конкретными памятниками и проблемами, обсуждаемыми в статьях сборника. Основной целью и лейтмотивом конференции стала переоценка арабских библейских переводов преимущественно XVIII—XIX вв. в лингвистическом и культурном контекстах. По результатам докладов выяснилось, что вопреки распространенному мнению большинство так называемых новых переводов в действительности зависят от более ранних, и лишь переводы XX в., например коллективный труд (al-mutargamah al-mustarakah) с участием поэта Йусуфа ал-Хала и других литературных деятелей, отличаются самобытностью.

В соответствии с методологическими установками авторов сборник разделен на два, неравные по объему, раздела. Первый и бблыпий из них включает публикации на английском и арабском языках, посвященные проблемам тек-

стологии. Открывает его статья Р. Волландта (Ronny Vollandt) «Арабское Пятикнижие в составе Парижской Полиглоты: вхождение Са‘адии Гаона в мир книгопечатания» (The Arabic Pentateuch of the Paris Polyglot: Saadiah Gaon’s advent to the republic of letters). В центре внимания ученого — арабский перевод Пятикнижия, выполненный выдающимся иудео-арабским интеллектуалом египетского происхождения Са‘адией Гаоном (882—942). Этот труд получил широкое распространение не только у иудеев (в еврейской графике), но и у христиан (в арабской графике). Коптская редакция этого перевода, имевшая очень высокий статус и использовавшаяся в богослужении, засвидетельствована в рукописях с середины XIII в. Одна из них, Paris BNF Ar. 1 (1584/85 г.), отражает попытку ее анонимного составителя восстановить с помощью своего рода критического аппарата первоначальный текст Са‘адии Гаона, неизбежно претерпевавший изменения в ходе его переписывания в течение нескольких веков. В начале XVI в. именно эта рукопись была взята за основу для издания Пятикнижия французским дипломатом и книгопечатником Франсуа Савари де Бревом. После неудачи, постигшей его проект, она попала в руки издателей Парижской Полиглотты, в составе которой перевод Са‘адии Гаона и был впервые опубликован в 1632 г.

П. Фегали (Paul F6ghali) в статье «Священное Писание на арабском языке (на примере издания Конгрегации пропаганды веры)» (The Holy Books in Arabic: the example of the Propaganda Fide Edition) рассматривает историю появления и дальнейшую судьбу одного из важнейших переводов Библии на арабский язык, осуществленного по заказу Конгрегации пропаганды веры в Риме в 1671 г. и два века служившего основой для многих англиканских, маронитских и сиро-католических изданий. Автор определяет предпосылки и этапы его создания, характеризует рукописную базу и отмечает разную степень обращенности переводчиков к тексту Вульгаты. Помещая издание 1671 г. в широкий контекст предшествующих и последующих арабских переводов Библии, Фегали уделяет особое внимание лингвистическому вопросу. Он наглядно показывает, что этот перевод, подобно большинству более ранних, был выполнен на так называемом среднеарабском языке, хотя существовала и практика перевода/переложения на классический арабский. В качестве примеров автор ссылается на изложение Евангелия от Матфея мусульманским писателем ал-Иа‘куби (f 897), на арабский перевод Диатессарона Татиана, выполненный, по всей вероятности, Абу-л-Фараджем Абдаллахом ибн ат-Таййибом (f 1043)1, и на арабский рифмованный Евангелиарий Авдишо Нисибинского (f 1318).

Две следующие статьи посвящены судьбам арабской Библии среди православных (мелькитов) Антиохийского Патриархата в Новое время. К. Вал-бинер (Carsten Walbiner) в статье «Обращение к Библии мелькитов (грекоправославных) в период культурного пробуждения общины в раннее Новое

1В этой связи (р. 48) автором допущена досадная опечатка: «translated into Syriac» вместо «translated from Syriac». Кроме того, принадлежность перевода ‘Абдаллаху ибн ат-Таййибу, преподносимая как безусловный факт, на самом деле является предметом открытой научной дискуссии (см.: Baarda Т. The author of the Arabic Diatessaron // Miscellanea Neotestamentica / Ed. T. Baarda, A. F. J. Klijn, W. C. van Unnik. Leiden, 1978. Vol. 1. P. 61-103; Butts A. M. Ibn at-Tayyib // Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage / Ed. S.P. Brock e. a. Piscataway (N.J.), 2011. P. 206-207).

время (XVII-XVIII вв.)» (Melkite (Greek Orthodox) approaches to the Bible at the time of the community’s cultural reawakening in the early modern period (17th-18th centuries)) рассматривает начинания трех выдающихся деятелей так называемого мелькитского ренессанса: Халебского митрополита Мелетия Кармы (1612—1634; в 1634—1635 — Антиохийский патриарх с именем Евфимий II) и Антиохийских патриархов Макария III аз-3а‘има (1647-1672) и Афанасия III Даббаса (16861694, 1720—1724). Последнему из них принадлежит заслуга основания первой на Ближнем Востоке типографии и издания первых книг, напечатанных арабским шрифтом в арабском мире,— Псалтири и Евангелия (1706 г.). Увидевшее свет Евангелие относилось к типу Апракос, то есть было предназначено для богослужебного использования, но Афанасий Даббас, как видно из составленного им введения, стремился сделать его доступным для всех арабов-христиан. Валби-нер предлагает видеть в этом следы протестантского влияния, однако, на наш взгляд, здесь проявилась лишь общая для Антиохийских иерархов XVII — начала XVIII в. тенденция к просвещению паствы (о чем говорится в следующей статье X. Килптрик). Гораздо интереснее другая особенность в тексте введения Афанасия Даббаса: он неоднократно прилагает к Библии слова, которые обычно относятся к Корану (tanzil, mushaf sarif, tilawah).

На переводческих инициативах митрополита Мелетия Кармы останавливается X. Килпатрик (Hilary Kilpatrick) в статье «Пробный перевод Быт 1—5 Мелетия Кармы» (Meletius Karmah’s Specimen Translation of Genesis 1—5). Опираясь на архивные материалы Конгрегации пропаганды веры, она рассматривает предпосылки возникновения и принципы, положенные этим иерархом в основу неосуществленного проекта по полному переводу Библии на арабский язык. Однако главной задачей исследования является анализ «пробного» перевода первых пяти глав Книги Бытия, который был выполнен Мелетием Кармой в Алеппо при участии ряда местных ученых и капуцина Агафангела Вандомского (1598—1638) и отправлен на одобрение в Рим. Килпатрик сравнивает этот текст с переводом тех же глав из рукописи Bodl. Ar. Hunt. 424, которая, по ее мнению, могла быть взята митрополитом Мелетием за основу, а также с появившимся вскоре переводом Библии, опубликованным Конгрегацией пропаганды веры. Исследовательницу интересуют два параметра: близость к тексту Септуагинты и частотность отклонений от классического арабского языка в области орфографии и грамматики (признают так называемого среднеарабского языка). Она приходит к заключению, что в переводе Мелетия Кармы оба аспекта представлены в наибольшей степени. Вторую из этих черт Килпатрик объясняет неоднократно высказывавшимся стремлением Мелетия Кармы сделать Библию доступной для паствы и ставит в параллель к аналогичным языковым тенденциям в греческой церковной литературе XVI—XVII вв. (труды Николая Софианоса и Иоанникия Картаноса, издание патриархом Кириллом Лукарисом Нового Завета с параллельным текстом на новогреческом).

Публикация С. Бинэй «Пересмотр рукописей так называемой Библии Смита — Ван Дейка: несколько замечаний о формировании этого перевода» (Revision of the manuscripts of the «so called Smith — Van Dyck Bible». Some remarks on the making of this Bible translation) посвящена истории создания одного из наибо-

лее авторитетных арабских переводов Библии, осуществленного в 1844—1865 гг. в Бейруте под руководством американских протестантских миссионеров Эли Смита (1801—1857) и Корнелия Ван Дейка (1818—1895). Основываясь на их черновиках, которые хранятся в библиотеке Ближневосточной школы теологии (Near East School of Theology) в Бейруте, автор статьи отмечает значительный вклад в этот труд известных арабских интеллектуалов того времени маронита Бутруса ал-Бустани, греко-католика Насифа ал-Йазиджи и мусульманина Йусуфа ал-Асира.

Особый интерес представляет совместная работа В. Салеха (Walid Saleh) и К. Кейси (Kevin Casey) «Исламский Диатессарон: евангельская гармония ал-Бика‘и» (An Islamic Diatessaron: Al-Biqa‘I’s Harmony of the Four Gospels). Салех уже несколько лет занимается наследием мусульманского эьсзегета ал-Бика‘и (1407—1480), который проявлял уникальный для исламского мира интерес к еврейскому тексту Ветхого Завета, активно использовал его арабские переводы при толковании Корана и отдавал им в случае расхождений предпочтение перед исламскими преданиями2, даже составил апологию своей позиции и добился ее официального признания3. Более того, почти столь же высоким авторитетом обладал в глазах ал-Бика‘и и евангельский текст. Желая дать своим единоверцам полноценное представление о жизни Иисуса, он вставил в свой коранический комментарий своеобразный Диатессарон4, взяв за основу Евангелие от Матфея. Примечательно, что ал-Бика‘и вряд ли был знаком с христианской традицией Диатессарона и образцом для него послужила практика гармонизации хадисов. Таким образом, для ал-Бика‘и евангельский образ Иисуса не противоречит кораническому, а существующие отличия (прежде всего, указания на Его Божественное достоинство) он относит на счет христианской доктрины. Наверное, именно поэтому ал-Бика‘и ни разу не обращается к другим книгам Нового Завета.

Продолжает текстологический раздел и одновременно открывает арабоязыч-нуючастьсборникастатья ГассанаХалафа (i_iL=>. jluic.) «Перевод СвященногоПиса-ния наарабский язы к и его факторы» (dj| jjjaJI j AjjjxJI

Автор сосредотачивает свое внимание на «новой эпохе» (al-marhalah al-haditah) в истории арабских библейских переводов (вторая половина XIX — начало XXI в.) и пытается определить, что влияло на выбор лексики разными переводчиками этого периода. Помимо очевидных факторов: разный текст оригинала, влияние уже существующих переводов, региональные отличия сирийских и египетских переводов, дилемма между литургическим и ‘научным’ переводом — он указы-

2 См.: Saleh W. A. Sublime in Its Style, Exquisite in Its Tenderness: The Hebrew Bible Quotations in al- BiqaTs Qur’an Commentary // Adaptations and Innovations / Ed. T. Eangermann, J. Stem. P., 2007. P. 331-347.

3 Biqa'T, Ibrahim b. 'Umar, al-. In defense of the Bible: A critical edition and introduction of al-Biqa'I’s Bible treatise / Ed. W. Saleh. Leiden, 2008. См. также: Saleh W. A. A Fifteenth-Century Muslim Hebraist: Al-Biqa‘I and His Defense of Using the Bible to Interpret the Qur’an // Speculum. Cambridge (Mass.), 2008. Vol. 83. P. 629-654.

4 Представлен в виде таблиц в приложении к статье.

вает также на политический аспект, ставший актуальным в последние десятилетия в связи с арабо-израильским конфликтом5.

‘Исса Диаб (<—iLo ^.ыис.) в статье «Богословский аспект выбо-

ра лексики в некоторых арабских переводах Священного Писания»

c.ljj AjjjaV сравнивает като-

лические переводы доминиканцев (1875—1878 гг.) и иезуитов (1872—1881 и 1949— 1989 гг.) и протестантский Смита — Ван Дейка. Представители обеих конфессий стремились привести свои переводы в соответствие с каноническим для своей Церкви текстом, что в свою очередь накладывало на них сильный доктринальный отпечаток. Это явление ‘Исса Диаб демонстрирует на примере отрывков Быт 3. 14—15, Мф 1. 25 и 16. 18—19, Тит 1. 5 и др.

Наконец, второй раздел сборника посвящен литературоведческой проблематике и включает две пространные публикации. Хеди ‘Айади в статье «Евангельские мотивы у Йусуфа ал-Хала: игра в святое и его противоположность» (lAliiaj ^jbji’uiui (и» JaLuoII) рассма-

тривает пути прямого и косвенного влияния библейского текста на арабских поэтов XX в. сквозь призму концепции диалогизма М.М. Бахтина.Он подробно останавливается на родственной теории «чтения-игры» современного французского писателя и литературного критика М. Пикара6 и на ее принципах анализирует евангельские мотивы и цитаты в творчестве знаменитого ливанского поэта и теоретика литературы Йусуфа ал-Хала (1917-1987).

Завершает сборник статья Адиба Са‘ба (i vi*.ua «Евангельские гимны и

новыеформыарабскойпоэзии»^^! jauill <^3 AipaJI <AjLaiV! fjj!j2ll). Она является первым развернутым обобщением его многолетних исследований на заданную тему. Речь идет о влиянии на развитие арабской поэзии евангельских гимнов7, составлявшихся на Ближнем Востоке во второй половине XIX в. по английским образцам и получивших широкое распространение в образовательных учреждениях, открытых протестантскими миссионерами. Одним из наиболее видных их составителей был выдающийся поэт и деятель арабского возрождения (al-nahdah al-‘arabiyyah) Насиф ал-Йазиджи (1800—1871). Проведя подробный анализ метрики евангельских гимнов в сопоставлении с системой классического арабского стиха, автор показывает, что именно в них получила существенное развитие категория ритма (Tqd‘), ставшая ведущей в так называемой новой арабской поэзии (al-si'r al-‘arabiyy al-hadtif. Обращаясь к творческому пути «новых» поэтов Ибрахима ал-Халя, Адониса и др., Адиб Са‘б приходит

5 Этим фактором Гассан Халаф объясняет, в частности, отказ от выражения mamlakat Allah в пользу malakiit Allah («царство Божие»), замену al-quds («святыня», но также «Иерусалим») на синонимы в Мф 7. 6 и использование терминов Filistiyd и al-fllistiyyiin вместо Filastm и al-filastiniyyfm.

6Picard, М. Та lecture comme jeu. Paris, 1986.

’Христианские песнопения на религиозные сюжеты.

8 Историко-литературный анализ этого явления и библиографию вопроса см. в: Иса, Абдулла. Средства художественной выразительности арабской «новой поэзии» (вторая половина 20 в.): Дис.... канд. филол. наук. М., 2001.

к выводу, что евангельские гимны сыграли немалую роль в их эстетическом формировании, а тем самым и в становлении новой арабской поэзии с точки зрения как ее формы, так и содержания. Кроме того, упрощенный язык гимнов мог стать одним из факторов, повлиявших на характер протестантского перевода Библии (Смита — Ван Дейка), который еще более стимулировал обновление литературного языка и арабское возрождение в целом.

В сборнике даны ценные приложения — ф ото граф и ч ес к и е образцы ряда рукописей и изданий, упоминаемых в статьях, и сводная библиография источников (опубликованных и рукописных) и исследований на западных и арабском языках. К сожалению, в ней упомянуты лишь два русских исследования: совместное К. А. Панченко и Б. JI. Фонкича9 и Д. А. Морозова10, хотя интерес к арабским переводам Библии возник в России еще в XVIII в. и с того времени, а особенно в последние два десятилетия появилось немало работ, посвященных этой проблематике11. Из исследований, которые безусловно могли бы привлечь авторов сборника, можно назвать монографию А. С. Жамкочяна12, где в числе прочих рассматривается вопрос о текстологической судьбе перевода Са‘адии Гаона и о зависимости его самаритянской адаптации от коптской, и статью JI. Е. Когана13, в которой автор касается проблемы влияния библейского текста на арабскую доисламскую поэзию.

Очевидно, что рецензируемый сборник представляет интерес для очень широкого круга читателей — библеистов, переводоведов, исследователей арабохристианской, арабо-иудейской и мусульманской культурных традиций и арабистов в целом. Тема, выбранная организаторами конференции, приобретает все бблыпую актуальность. Об этом свидетельствует, в частности, тот факт, что совместный проект Телль-Авивского университета и Свободного университета Берлина (Freie Universitat Berlin) на 2013—2017 гг. «Арабская Библия среди иудеев, христиан и мусульман» (Biblia Arabica: The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims) стал первой гуманитарной программой, получившей престижный грант фонда «Немецко-израильское проектное сотрудничество» (Deutsch-

9Панченко К. А. , Фонкич Б. Л. Грамота 1594 г. антиохийского патриарха Иоакима VI царю Федору Ивановичу // Монфокон: Исследования по палеографии, кодикологии и дипломатике. М.; СПб., 2007. Вып. 1. С. 166-184.

10 Морозов Д. А. Арабское Евангелие Даниила Апостола (К истории первой арабской типографии на Востоке) //Архив русской истории. М., 1992. Вып. 2. С. 193—204.

11 Их обзор см. в: Морозов Д. А. Библия и арабская филология в России (1773—1991) // Россия и Христианский Восток. М., 2004. Вып. II—III. С. 538—542; он же. Библия и арабская филология в России (1991—2010) // Символ: Журнал христианской культуры, основанный Славянской библиотекой в Париже. Париж; М., 2010. № 58 (Syriaca and Arabica) / Ред.:

Н. JI. Мусхелишвили, Н. Н. Селезнев. С. 179—197. Полная английская версия: Morozov D. А. The Bible and Arabic Philology in Russia (1773-2011) // Intellectual History of the Islamicate World. Teiden, 2013. Vol. 1. P. 273-300.

nЖамкочян А. С. Вновь идентифицированные и неопубликованные фрагменты арабских версий Самаритянского Пятикнижия из собрания Российской национальной библиотеки. СПб.; М., 2001.

13 Kogan L. Tarafa's She-camelandthe Ark of the Covenant // Петербургское востоковедение. СПб.. 1996. Вып. 8. С. 161-165.

Israelische Projektkooperation — DIP)14. Действительно, и Библию, и арабский язык можно отнести к уникальным культурным феноменам, объединившим три основные монотеистические религии и сделавшим возможным диалог между ними. Изучение этих феноменов, особенно в их взаимосвязи, должно таить в себе еще немало новых открытий.

С. А. Моисеева

Список литературы

1. Жамкочян А. С. Вновь идентифицированные и неопубликованные фрагменты арабских версий Самаритянского Пятикнижия из собрания Российской национальной библиотеки. СПб.; М., 2001.

2. Иса, Абдулла. Средства художественной выразительности арабской «новой поэзии» (вторая половина 20 в.): Дис.... канд. филол. наук. М., 2001.

3. Морозов Д. А. Арабское Евангелие Даниила Апостола (К истории первой арабской типографии на Востоке) // Архив русской истории. М., 1992. Вып. 2. С. 193—204.

4. Морозов Д. А. Библия и арабская филология в России (1773—1991) // Россия и Христианский Восток. М., 2004. Вып. II—III. С. 538—542.

5. Морозов Д. А. Библия и арабская филология в России (1991—2010) // Символ: Журнал христианской культуры, основанный Славянской библиотекой в Париже. Париж; М., 2010. № 58 (Syriaca and Arabica) /Ред.: Н. Л. Мусхелишвили, Н. Н. Селезнев. С. 179—197.

6. Панченко К. А., Фонкич Б. Л. Грамота 1594 г. антиохийского патриарха Иоакима VI царю Федору Ивановичу // Монфокон: Исследования по палеографии, кодикологии и дипломатике. М.; СПб., 2007. Вып. 1. С. 166—184.

7. Baarda Т. The author of the Arabic Diatessaron // Miscellanea Neotestamentica / Ed. T. Ba-arda, A. F. J. Klijn, W. C. van Unnik. Eeiden, 1978. Vol. 1. P. 61—103.

8. Biqa'T, IbrdhTmb. ‘Umaral-. In defense of the Bible: A critical edition and introduction of al-BiqaTs Bible treatise / Ed. W. Saleh. Leiden, 2008.

9. Butts A. M. Ibn at-Tayyib // Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage / Ed. S. P. Brock e. a. Piscataway (N.J.), 2011. P. 206-207.

10. Kogan L. Tarafa’sShe-camelandthe Arkofthe Covenant //Петербургское востоковедение. СПб., 1996. Вып. 8. С. 161-165.

11. Morozov D. A. The Bible and Arabic Philology in Russia (1773—2011) // Intellectual History ofthe Islamicate World. Leiden, 2013. Vol. 1. P. 273-300.

12. Picard M. La lecture comme jeu. Paris, 1986.

13. Saleh W. A. Sublime in Its Style, Exquisite in Its Tenderness: The Hebrew Bible Quotations in al-BiqaTs Qur’an Commentary // Adaptations and Innovations / Ed. T. Langermann, J. Stern. P., 2007. P. 331-347.

14. Saleh W. A. A Fifteenth-Century Muslim Hebraist: Al-Biqa‘I and His Defense of Using the Bible to Interpret the Qur’an // Speculum. Cambridge (Mass.), 2008. Vol. 83. P. 629-654.

15. Translating the Bible into Arabic: historical, text-critical and literary aspects / Ed. S. Binay, St. Leder. Beirut; Wurzburg, 2012. (Beiruter Texte und Studien; 131).

14 Основные результаты исследований планируется публиковать в новоучрежденной серии «Biblia Arabica: Texts and Studies» в издательстве «Brill» (Лейден). В качестве «прелюдии» к проекту в этом издательстве уже вышел первый номер журнала «Intellectual History of the Islamicate World», посвященный различным аспектам изучения арабской Библии. [Электр, ресурс] http://booksandjoumals.brillonline.com/content/2212943x

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.