Научная статья на тему 'РЕСТОРАННОЕ МЕНЮ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ'

РЕСТОРАННОЕ МЕНЮ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
432
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КСЕНОГЕННОСТЬ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПЕРСПЕКТИВА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ / МЕНЮ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / GASTRONOMIC DISCOURSE / XENOGENICITY / TRANSLATION PERSPECTIVE / TRANSLATION DEFICIENCIES / MENU / TRANSLITERATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хошаба Ирина Сергеевна

В данной статье рассматриваются языковые единицы, вербализующие реалии культуры питания, а также особенности перевода текстов гастрономического дискурса. Целью данной статьи является анализ перевода меню, представленных в ресторанах г. Москвы. Актуальность работы обусловлена как количественными факторами (широкая распространенность учреждений сферы питания в столице России), социокультурными (увеличивающиеся потоки иностранных туристов), а также собственно лингвистическими, поскольку передача реалий культуры питания требует учета ряда факторов, как на уровне отдельной лексемы, так и на морфологическом уровне. Методом сплошной выборки был отобран материал из официальных сайтов ресторанов Москвы и Лондона. При этом основное внимание уделялось изучению перевода меню ресторанов Москвы, поскольку выявление неадекватного перевода текстов гастрономического дискурса являлось одной из актуальных задач. В статье выявляются наиболее распространенные ошибки и неточности перевода на лексическом уровне. Анализ эмпирической базы исследования показал, что к числу частотных ошибок относится несоблюдение правил транслитерирования, вследствие чего происходит искажение звуковой оболочки названия того или иного блюда. Кроме этого, исследование показало, что при передаче текстов меню на английский язык распространены лексические ошибки, возникающие как вследствие того, что переводчик не учел специфику того или иного наименования как явления сферы и культуры питания, так и в силу того, что при переводе не уделялось внимание особенностям лексической сочетаемости, порядку следования прилагательных на языке оригинала и языке перевода, а также иным лингвистически и переводчески-релевантным факторам. К иной категории переводческих ошибок при передаче текстов меню относятся случаи опущения названий тех или иных ингредиентов в составе блюд, что представляется недопустимым в связи с возможными аллергическими реакциями посетителей того или иного учреждения сферы питания. Автор статьи предлагает стратегию передачи текстов меню на английский язык, которая состоит в последовательном учете правил транслитерации и лексической сочетаемости. Кроме этого, выявлена необходимость в предпереводческом анализе текста, одной из ступеней которого является взаимодействие переводчика с шеф-поваром ресторана.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RESTAURANT MENUS IN TRANSLATION PERSPECTIVE

This article focuses on one of the challenging though less studied issues in translation studies related to semantic units associated with food culture realia as well as gastronomic discourse in translation perspective. This research offers a comparative analysis of restaurant menus in the English vs Russian language. What needs to be done is to investigate into menu translation deficiencies. The goal and objective of the article is to analyze the menu translation of restaurants in Moscow. In fact, the study features mainly lexical gaps which are hard to translate. Continuous sampling helps opt for restaurant menus in Moscow and London. Nevertheless, the main focus is on Moscow restaurant menus as it is relevant to reveal translation deficiencies. The research shows that on the lexical level the relevant mistakes are related to transliteration, wrong translation of ingredients as well as dishes, and omission of some information. The crucial point is that gastronomic realia are expected to be studied from cultural as well as linguistic stand. As a result, the research will enable translators to translate the menus, and in this way determine customers' perception of restaurants. The report looks into translation deficiencies and translation patterns which take into account language- and culture-specific features. It offers professional translators some guidelines associated with menu translation.

Текст научной работы на тему «РЕСТОРАННОЕ МЕНЮ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ»

Оригинальная статья УДК 811.1/.2

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-153-157

Ресторанное меню в переводческой перспективе И.С. Хошаба

московский городской педагогический университет, г. москва, российская Федерация ORcID Id: 0000-0001-6833-390X, e-mail: irinakhoshaba@inbox.ru

Получена: 27.09.2019 /Принята: 21.10.2019 /опубликована онлайн: 25.12.2019

Резюме: В данной статье рассматриваются языковые единицы, вербализующие реалии культуры питания, а также особенности перевода текстов гастрономического дискурса. Целью данной статьи является анализ перевода меню, представленных в ресторанах г. Москвы. Актуальность работы обусловлена как количественными факторами (широкая распространенность учреждений сферы питания в столице России), социокультурными (увеличивающиеся потоки иностранных туристов), а также собственно лингвистическими, поскольку передача реалий культуры питания требует учета ряда факторов, как на уровне отдельной лексемы, так и на морфологическом уровне. Методом сплошной выборки был отобран материал из официальных сайтов ресторанов Москвы и Лондона. При этом основное внимание уделялось изучению перевода меню ресторанов Москвы, поскольку выявление неадекватного перевода текстов гастрономического дискурса являлось одной из актуальных задач. в статье выявляются наиболее распространенные ошибки и неточности перевода на лексическом уровне. Анализ эмпирической базы исследования показал, что к числу частотных ошибок относится несоблюдение правил транслитерирования, вследствие чего происходит искажение звуковой оболочки названия того или иного блюда. Кроме этого, исследование показало, что при передаче текстов меню на английский язык распространены лексические ошибки, возникающие как вследствие того, что переводчик не учел специфику того или иного наименования как явления сферы и культуры питания, так и в силу того, что при переводе не уделялось внимание особенностям лексической сочетаемости, порядку следования прилагательных на языке оригинала и языке перевода, а также иным лингвистически и переводчески-релевантным факторам. к иной категории переводческих ошибок при передаче текстов меню относятся случаи опущения названий тех или иных ингредиентов в составе блюд, что представляется недопустимым в связи с возможными аллергическими реакциями посетителей того или иного учреждения сферы питания. Автор статьи предлагает стратегию передачи текстов меню на английский язык, которая состоит в последовательном учете правил транслитерации и лексической сочетаемости. кроме этого, выявлена необходимость в предпереводческом анализе текста, одной из ступеней которого является взаимодействие переводчика с шеф-поваром ресторана.

Ключевые слова: гастрономический дискурс; ксеногенность; переводческая перспектива; переводческие ошибки; меню; транслитерация.

Для цитирования: Хошаба: И.С. Ресторанное меню в переводческой перспективе // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 4:153-157. DOI: 10.29025/2079-6021-20194-153-157.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-153-157

Restaurant menus in translation perspective Irina S. Khoshaba

Moscow Teachers' Training university, Moscow, Russian Federation ORcID Id: 0000-0001-6833-390X; e-mail: irinakhoshaba@inbox.ru

Received: 27.09.2019 /Accepted: 21.10.2019 /Publishedonline: 25.12.2019

актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2019, № 4

Abstract: This article focuses on one of the challenging though less studied issues in translation studies related to semantic units associated with food culture realia as well as gastronomic discourse in translation perspective. This research offers a comparative analysis of restaurant menus in the English vs Russian language. What needs to be done is to investigate into menu translation deficiencies. The goal and objective of the article is to analyze the menu translation of restaurants in Moscow. In fact, the study features mainly lexical gaps which are hard to translate. Continuous sampling helps opt for restaurant menus in Moscow and London. Nevertheless, the main focus is on Moscow restaurant menus as it is relevant to reveal translation deficiencies. The research shows that on the lexical level the relevant mistakes are related to transliteration, wrong translation of ingredients as well as dishes, and omission of some information. The crucial point is that gastronomic realia are expected to be studied from cultural as well as linguistic stand. As a result, the research will enable translators to translate the menus, and in this way determine customers' perception of restaurants. The report looks into translation deficiencies and translation patterns which take into account language- and culture-specific features. It offers professional translators some guidelines associated with menu translation.

Keywords: gastronomic discourse; xenogenicity; translation perspective; translation deficiencies; menu; transliteration.

For citation: Khoshaba I.S. Restaurant menus in translation perspective Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2019; 4:153-157. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-153-157 (In Russ.).

Введение

Актуальность предпринятого исследования определяется, прежде всего, наличием неизменного интереса в лингвистике к изучению гастрономического дискурса (Т.Ю. Загрязкина, А.В. Олянич и др.) [8]. Под гастрономическим (глюттоническим) дискурсом, вслед за А.В. Оляничем, понимается особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления [6, с. 168]. Тексты рассматриваемого в статье дискурсивного жанра меню составляют часть общего гастрономического дискурса.

В связи с развитием международных отношений и притоком туристов, иностранных студентов и специалистов, рабочим языком которых является английский, возникает потребность в создании текстов меню как на государственном языке, так и на языке межнационального общения, который представлен в Москве в первую очередь английским языком. Отметим также, что вопрос, связанный с гастрономическим дискурсом, всегда будет оставаться актуальным, поскольку проблема организации общественного питания всегда была значима для сферы туризма. Так, согласно данным пограничной службы ФСБ России, всего с января по сентябрь 2018 года Российскую Федерацию посетили 25,5 миллионов иностранцев - это на 1,9% больше, чем в прошлом году. Из них 3 940 656 человек указали туризм в качестве цели своего приезда - это на 20,3% больше, чем за аналогичный период 2017 года [13]. Такие знаковые события, как чемпионат мира по футболу, разнообразные спортивные масштабные мероприятия неизбежно привлекают потоки зарубежных туристов. При этом все иностранцы, приезжающие в Россию, питаются в закусочных, барах, пабах, кафе, ресторанах, которые в последнее время предлагают меню на трех и более языках с расчетом на иностранного посетителя.

В гастрономическом ландшафте крупного мегаполиса, к каковым безусловно относится Москва, присутствуют разные формы общественного питания: рестораны, кафе, пабы, бары, закусочные и др., в которых представлена такая ключевая для данного формата разновидность гастрономического дискурсивного жанра как меню. Вместе с тем, как показывают многочисленные примеры из практики, в многоязычных меню часто имеет место неадекватный перевод названий блюд, ср., например, известный вызвавший многочисленные критические комментарии перевод названия язык в тесте - *language in the test в одном из ресторанов города Сочи во время проведения Олимпиады 2014 года.

Обзор литературы

В значительном количестве работ, посвященных анализу вербализации гастрономического ландшафта современного мегаполиса, исследуются: лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса [2]; лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса [3]; лингвосемиотика глюттонической коммуникации на материале тюркоязычного гастрономического дискурса [1]. Однако проблема перевода меню ресторанов с русского языка на английский на настоящий момент не получила исчерпывающего описания и нуждается в специальном исследовании.

Таким образом, социальный заказ на качественный перевод текстов меню ресторанов, наличие общего интереса к анализу гастрономического дискурса во всем многообразии составляющих его дискурсивных жанров, а также отсутствие специальных работ, где представлено исследование дискурсивного жанра меню определяют актуальность представленной работы.

В данной статье представлены результаты исследования меню ресторанов г. Москвы в переводческой перспективе, причем акцент ставился на изучении особенностей гастрономической лексики. Объем собранного текстового материала составил 100 двуязычных меню ресторанов европейской кухни Лондона и Москвы (включая средиземноморскую и английскую национальную кухни). При обращении к гастрономической сфере г. Москвы были также приняты во внимание меню ресторанов кавказской кухни, в силу того что данный вид кухни пользуется популярностью как среди жителей Москвы, так и у иностранцев. В задачу исследования входило выявление ошибок на лексическом уровне при переводе с русского языка на английский. Анализ выявил три типа неточностей, связанных с переводческой транслитерацией, адекватностью перевода названий как ингредиентов, так и самих блюд, и с орфографическими ошибками.

обратимся к проблеме переводческой транслитерации, в рамках которой чаще всего совершаются ошибки [9; 10]. Под переводческой транслитерацией понимается побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы.

Дискуссия и результаты

Анализ двуязычных меню показал, что самое большое количество ошибок, связанных с транслитерацией, было выявлено в меню кавказских ресторанов, а именно: при транслитерации таких русских звуков, как [х], [ц], а также сочетании звуков [дж]. Отметим, что транслитерация данных звуков традиционно порождает переводческую проблему [4; 7; 11] по понятным причинам - звуки с данными качественными характеристиками составляют отличительную особенность русской фонетической системы и не имеют прямых эквивалентов в ряде языков. Так, популярный соус сациви из грецкого ореха и мяса птицы транслитерировали как satzivi вместо более точного варианта satsivi. Неприемлемое транслите-рационное решение использовалось при переводе названий мясных блюд: например, чахохбили (*cha-hohbili / chakhokhbili)1, оджахури (*ojakhuri / odzhakhuri), а также мучных изделий пахлава (*pahlava / pakhlava), хачапури (*hachapuri /khachapuri) [14].

Ряд неточностей был также обнаружен в переводе названий блюд и их ингредиентов. Так, например, в английском варианте меню ресторана Whisky Rooms наблюдается ошибка, связанная с передачей лексемы оладьи из кабачков (подаются со сметаной) как pancakes made of marrows (served with sour cream). Как известно, слово pancakes переводится как блинчики, а слову оладьи соответствует обозначение thick pancakes. Более того, для английского языка характерно употребление атрибутивных конструкций, поэтому данное блюдо можно рекомендовать переводить как marrow thick pancakes (served with sour cream) .

При анализе материала было выявлено опущение названий некоторых ингредиентов. Так, например, при переводе грузинского блюда пхали из свеклы (биточки из засоленной капусты и свеклы с перетертым грецким орехом) переводчик не полностью перевел информацию относительно капусты, которая входит в состав блюда. В таком случае можно предложить следующий вариант переводаpkhali with sour cabbage, beet and walnuts. Думается, что такая ситуация связана с проблемой ксеногенности, понимаемой как эффект инонационального, иноязычного и/или инокультурного [5].

В таких случаях, вместе с тем, возникает определенная опасность для потребителя, страдающего, например, от аллергии на некоторые продукты, а также - как следствие - вероятность судебного преследования для владельца предприятия общественного питания, в котором возникла такая ситуация. Это заставляет создателей меню и переводчика обращать особое внимание на качество перевода меню, при необходимости снабжая названия блюд развернутым комментарием с перечислением всех без исключения ингредиентов.

В ряде случаев переводчики не считают необходимым вдаваться в детали и опускают их, тем самым искажая суть блюда.

В оригинале меню одного из московских ресторанов в переводе блюда листья салата с копченым сыром и кусочками обжаренной курицы на мангале отсутствует информация о том, что в данном блюде содержится ореховый соус, причем в английском варианте меню данная информация указана.

Помимо вышеперечисленных неточностей в текстах гастрономического дискурса были также обнаружены орфографические ошибки. Так, например, в английском варианте меню известного бара Москвы Kalina Bar напиток клюква с медом передали как crenberry with honey, при правильном написании cranberry with honey.

В другом баре Москвы жареные кенийские бобы (кенийская стручковая фасоль с чесноком) выглядят как Kenyan green been fried with garlic, вместо более точного Kenyan green bean fried with garlic.

1 С помощью * помечен неверный вариант, через знак / предлагается правильный вариант.

актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2019, № 4

Такие ошибки в зоне паронимической аттракции чрезвычайно частотны именно в английском языке в связи с тем, что средняя длина слова в нем значительно меньше, чем в русском - так, часто встречаются варианты обозначения приветственного приема как ice braker (буквально 'ледовый тормоз') vs корректного ice breaker /icebreakingparty ('разбивающий лед'), когда возникает обратный смысл.

Анализ представленных неточностей вместе с тем позволяет сделать вывод о том, что в большинстве случаев орфографические ошибки допускаются скорее по невнимательности переводчика, что неприемлемо, так как это может в значительной степени ухудшить впечатление от ресторана, что, в свою очередь, неизбежно приведет к снижению популярности заведения. Как отмечает О.А. Сулейманова, не всегда допустима языковая интуиция, переводчик в первую очередь найти наиболее подходящий перевод, проанализировать и объяснить свой выбор [12].

Заключение

Таким образом, исследование особенностей перевода текстов гастрономического дискурса позволяет предложить рекомендации, которые позволяют избежать ошибок на лексическом уровне. Прежде всего необходимо последовательно следовать принятым в стране стандартам транслитерации и точнее транслитерировать названия блюд; указывать полный состав ингредиентов блюд, а также внимательнее относиться к орфографии сходных, но не тождественных слов, попадающих в зону паронимической аттракции. Более того, прежде чем приступить к переводу текстов гастрономического дискурса, важно также пообщаться с шеф-поваром и узнать точный состав блюда и способ его приготовления.

Список литературы

1. Бараташвили Э.Э. Лингвосемиотика глюттонической коммуникации (на материале тюркоязыч-ного гастрономического дискурса). Волгоград, 2012. 22 с.

2. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса. Волгоград, 2007. 26 с.

3. Земскова А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса. Волгоград, 2009. 22 с.

4. Зоц И.В. Московские урбанонимы в переводческой перспективе // Вестник МГПУ М., 2017. № 2 (26). С. 121-126.

5. Мазанова М.А. Семантический аспект ксеногенетики в художественном тексте (на материале французского языка). Москва, 2011. 24 с.

6. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиоти-ческие характеристики) // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и дискурс: Сб. науч. тр. М.: Азбуковник, 2003. C. 167-200.

7. Сулейманова О.А., Карданова-БирюковаК.С., ФоминаМ.А., Холодова Д.Д. Лингвогеографическое моделирование образа города: опыт формирования иноязычного сопровождения // Эффективность массовых коммуникаций: социальный и языковой аспекты. М.: Изд-во РГСУ, 2016. C. 207-217.

8. International Journal of Gastronomy and Food Science. Elsevier, 2017.

9. Kim Wook-Dong, Lost in translation (Mis)translation of foreign film titles in Korea // Babel-revue internationale de la traduction-international journal of translation. 2018. Pp. 729-745.

10. Liao Yungang, Translation and Dish Names // Proceedings of the second international conference on globalization: challenges for translators and interpreters. 2017. Pp. 62-69.

11. Souleimanova OA., Kholodova D.D. 3T in Linguistic Navigation through Megapolis // Translation, Transcription, Transliteration. 2014. Pp. 217-222.

12. Souleimanova O.A. English-to-Russian Translation: Traduttore, Traditore (The Day of Triffidis) // Humanities & Social Sciences. 2014. 312 p.

Электронные ресурсы:

13. Пограничная служба ФСБ [Электронный ресурс]. URL: http://ps.fsb.ru/ (дата обращения: 07.11.2018).

14. Ginza Project [Электронный ресурс]. URL: www.ginza.ru/msk/restaurant.ru (дата обращения: 07.11.2017).

References

1. Baratashvili, E.E. (2012). Lingvosemiotics of Turkic lingual gluttonic nominations, Volgograd, 22 p. (in Russ).

2. Golovnitskaya, N.P. (2007). Linguacultural characteristics of the German gastronomic discourse, Volgograd, 26 p. (in Russ).

3. Zemskova, A.Y. (2009). Linguasemiotic characteristics of English gastronomic discourse, Volgograd, 22 p. (in Russ).

4. zots, I. v. (2017). Moscow urbanonyms in translation perspective: Bulletin of Moscow City Pedagogical University, Moscow, no 2 (26), pp. 121-126 (in Russ).

5. Mazanova, M.A. (2011). Semantic aspect of xenogenicity in French literary text, Moscow, 24 p. (in Russ).

6. Olyanich, a. v. (2003). Gastronomic discourse in mass communication (semantic and semiotic characteristics): Mass culture at XX-XXI. A person and discourse, Moscow: Azbukovnik, pp. 167-200 (in Russ).

7. Souleimanova, O.A., Kardanova-Biryukova, K.S., Fomina, M.A. (2016). Lingvogeographical model of the city: expertise of foreign support: Effeciency of mass communications: social and language-specific aspects, Moscow: RGSU, pp. 207-217 (in Russ).

8. International Journal of Gastronomy and Food Science. Elsevier, 2017.

9. Kim Wookdong (2018). Lost in translation (Mis)translation of foreign film titles in Korea: Babel-revue internationale de la traduction-international journal of translation, pp. 729-745.

10. Liao Yungang (2017). Translation and Dish Names: Proceedings of the second international conference on globalization: challenges for translators and interpreters, pp. 62-69.

11. Souleimanova, O.A., Kholodova, D.D. (2014). 3T in Linguistic Navigation through Megapolis: Translation, Transcription, Transliteration, pp. 217-222.

12. Souleimanova, O.A. (2014). English-to-Russian Translation: Traduttore, Traditore (The Day of Triffi-dis): Humanities & Social Sciences, 312 p.

Internet:

13. Border Guard Office FSB [Electronic media]. URL: http://ps.fsb.ru/ (access date 07.11.2018).

14. Ginza Project [Electronic media]. URL: www.ginza.ru/msk/restaurant.ru (access date: 07.11.2017).

Хошаба Ирина Сергеевна, аспирант 4 курса, кафедра языкознания и переводоведения, Московский городской педагогический университет; 105064, Малый Казенный пер., 5Б, г. Москва, Российская Федерация; e-mail: irinakhoshaba@inbox.ru

Irina S. Khoshaba, 4th course postgraduate, Department of Language and Translation Studies, Moscow Teachers' Training University; 105064, 5B Maly Kazenny pereulok, Moscow, Russian Federation; e-mail: irinakhoshaba@inbox.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.