www.volsu.ru
УДК 81'25:070 ББК 81.18
РЕСТАВРАЦИЯ АТТРАКТИВНОСТИ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ В ПЕРЕВОДЕ
Елена Игоревна Лушкина
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет [email protected]
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация orcid.org/0000-0002-0272-2627
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению специфики перевода заголовков англоязычных СМИ. Авторы выделяют различные способы перевода, позволяющие реставрировать аттрактивность заголовка и делают вывод о том, что он играет важную роль в привлечении внимания читателя, и лишь во вторую очередь ему поручается информационная функция - сообщение краткого содержания статьи. Практическая часть включает классификацию отобранных тропов и анализ перевода заголовков, в которых они встречаются. Для их полноценного перевода необходимы определенные фоновые знания, умение пользоваться художественными средствами, а также знание некоторых стилистических особенностей заголовков.
Ключевые слова: перевод, стилистика текста, реставрация аттрактивности, тропы, перевод заголовков, эпитет, метафора, аллюзия, сравнение.
Большинством исследователей заголовок определяется как сильная позиция газетного текста. По мнению И.В. Арнольд, сильная позиция - это «специфическая организация текста, обеспечивающая выдвижение на первый план важнейших смыслов текста... установление иерархии смыслов, фокусирование внимания на самом важном, усиление эмоциональности и эстетического эффекта, установление значащих связей между элементами смежными и дистанционными, принадлежащими одному и разным уровням обеспечения связности текста и его запоминаемости» [2, с. 23-24]. А.А. Лютая, исследователь о газетных заголовков, пишет, что «основной
(N
г смысл заголовочной конструкции переходит в ® общий смысл текста газетной публикации. S Между заглавием и текстом существуют про-§ спективно-ретроспективные связи. Название ^ имеет двустороннюю сущность и, как прави-© ло, позволяет прогнозировать содержание пуб-
ликации. Заголовок выражает основной замысел, идею текста и всегда находится в сильной позиции по отношению к тексту» [10, с. 19].
Заголовок, по мнению теоретиков, является первым сигналом смысловой наполненности текста. Он, как отмечает К.В. Прохорова, во многом «автономен, что подчеркивается и его независимым от текста положением, и семантической обособленностью» [12, с. 47]. Именно эта автономность заголовка от остального текста определяет его двойственность. По мнению К.М. Накоряковой, «с одной стороны, заголовок самостоятелен, с другой - это элемент другой, более широкой системы - подборки, полосы» [11, с. 71]. Возможно именно такая двойственная природа заголовка позволяет некоторым журналистам желтой прессы заявлять в нем одну тему (наиболее пикантную и броскую), чтобы заинтриговать читателей, а в тексте писать совсем про другое. Однако, журналисты качественных
изданий стремятся отразить в заголовке наиболее интересный аспект темы таким образом, чтобы он не только вводил читателя в курс дела, но и был бы при этом чрезвычайно аттрактивным.
Под понятием аттрактивность понимается привлекательность, эмоциональное притяжение. Понятие аттрактивности (англ. attract -«привлекать, притягивать») достаточно часто встречается в научной литературе гуманитарного направления, а в последние годы нередко упоминается и в лингвистических исследованиях. К лингвистическим дисциплинам, в рамках которых можно чаще всего встретить термин «аттрактивность» и его однокоренные слова-термины («аттракция», «аттракт»), относятся такие направления, как психолингвистика, лингвосинергетика и контактная лингвистика. В данной работе это термин рассматривается в отношении заголовков английских газет, целью которых является привлечение внимания читателя к конкретной статье. Они являются неотъемлемой частью газетных публикаций, и именно на них читатель обращает свое внимание первым делом. Заголовки помогают быстро ознакомиться со статьей, получить информацию об ее содержании. Поэтому очень важно выполнить правильный перевод, который позволил бы реставрировать ат-трактивность заголовка.
В лингвистике термин «реставрация» используется не часто, но мы решили ввести его в данной работе, как синоним к слову «восстановление». В книге «Семиотика, лингвистика, поэтика. К столетию со дня рождения А.А. Реформатского», под редакцией В.А. Виноградова данный термин был использован по отношению к фразеологическому образу: «Реставрация фразеологического образа проявляется в том, что авторская сочетаемость единицы восстанавливает в первоначальном виде ее семантику, возникающая же иконичность определеляется эстетическими интенциями автора. Фразеологический образ становится фактом индивидуально-художественного стиля» [4, с. 391]. В.З. Демьянков в своей статье «Реставрация и модернизация: заметки по лингвистической политологии» также подробно рассматривает данный термин. Он говорит о том, что необходимо обратить внимание на
следующий аспект: «когда реставрируют вещь или общественный уклад жизни, не надеются обрести полноценный предмет: отреставрированная шуба, часы и т. п. только выглядят как новые, но что-то в них остается все-таки старым, менее добротным, чем было когда-то» [6, с. 37-41]. Так и в лингвистике: при переводе газетного заголовка мы только пытаемся вернуть ему прежнюю аттрактивность, но это не всегда удается. Результат зависит от компетентности переводчика и наличия возможности передать художественный прием на ПЯ.
Актуальность данного исследования детерминируется тем, что реставрация аттрак-тивности заголовков англоязычных СМИ как переводческая проблема недостаточно изучена. Переводчикам будет полезно узнать, какие тропы и стилистические фигуры являются часто используемыми в англоязычных СМИ, и какие способы их перевода, позволяющие реставрировать аттрактивность заголовка, существуют.
Материалом исследования послужили 37 заголовков электронных англоязычных СМИ: the BBC, the Guardian, the CNN, the Telegraph, the Times & the Sunday Times, the Positive News. Их отбор осуществлялся методом интернет-поиска.
Все заголовки были систематизированы по группам в зависимости от того, какие тропы в них были использованы. Мы проанализировали перевод наиболее часто встречающихся тропов и пришли к определенным заключениям. Так, например, проанализировав собственный перевод заголовков СМИ с использованием метафор, мы пришли к выводу, что следует избегать буквального перевода метафоры, в результате которого может возникнуть совершенно чуждый ПЯ образ. Поэтому в таких случаях правильнее будет прибегнуть к неметафорическому объяснению. Все это является свидетельством того, что «закон сохранения метафоры» - это, скорее, не закон, а некая тенденция, либо рекомендация для переводчиков, а не строгое правило, которому обязательно нужно следовать. При этом наибольшую сложность при переводе представляют авторские метафоры, которые не имеют готовых эквивалентов и вызывают затруднения при переводе:
• Kate Moss is the naughty fairy at the top of our Christmas Tree [https://www.theguardian.com/ fashion/2015/dec/14/kate-moss-supermodel-on-set-ab-fab-movie-panto].
Кейт Мосс - «озорная фея» на верхушке нашей рождественской елки.
Несмотря на то, что метафору можно назвать абстрактной единицей, существует множество способов ее перевода. То есть, метафора является частью переводческой системы и поддается адекватному переводу. Так, основной задачей переводчика остается выбрать наиболее подходящий способ перевода. Также базируясь на наших примерах, мы сделали вывод, что реставрация аттрактивности заголовка с использованием метафоры возможна, если в переводе используется метафора с тем же самым или схожим образом. При калькировании и неметафорическом объяснении, напротив, аттрактивность заголовка, как правило, восстановить невозможно.
Наравне с метафорой в заголовках также часто можно встретить эпитет. Основной задачей при переводе эпитета является передача его стилистической функции, которую он выполняет в оригинале. Во многих случаях эпитет может быть переведен дословно:
• Fifteen Dogs by Andru Alexis review - a smart, exuberant fantasy [https://www.theguardian.com/ books/2015/dec/09/fifteen-dogs-by-andre-alexis-review-smart-exuberant-fantasy].
Рецензия на книгу «Пятнадцать собак» Андрэ Алексиса - интеллектуальное, красочное фэнтези.
• War Child review - following an unbearable, unthinkable refugee journey [https:// www.theguardian.com/tv-and-radio/2017/mar/13/ war-child-review-mighty-river-steve-backshall-geri-halliwell].
Рецензия на документальный фильм «Дитя войны» - невыносимое, немыслимое путешествие беженцев.
Оптимальным переводческим решением при переводе эпитета является поиск идентичного по экспрессивной функции эпитета в ПЯ. Однако при передаче эпитетов иногда приходится прибегать к различным переводческим преобразованиям.
Проанализировав собственный перевод заголовков с идиомами, мы пришли к выводу
о том, что чаще всего удается реставрировать аттрактивность заголовка при подборе соответствующего устойчивого выражения на ПЯ, которое базируется либо на том же самом образе, что и в оригинале, либо на схожем образе:
• Rio Olympics: view from the favelas - 'Hopes of pacification are shattered' [https:// www.theguardian.com/global-development/2015/dec/ 14/rio-olympic-games-2016-favelas-hopes-of-pacification-are-shattered].
Олимпийские игры в Рио: взгляд из фавел -«Надежды на умиротворение рушатся».
Если в процессе перевода не удается подобрать соответствующее идиоматическое выражение, то реставрация аттрактивности заголовка, как правило, невозможна, за исключением случаев, когда аттрактивность заголовка восстанавливают с помощью других художественных средств, например, неологизмов.
При переводе заголовков с использованием аллюзии реставрация аттрактивности не всегда возможна, так как не все литературные произведения, фильмы, песни так популярны в России, и отсылка может быть просто непонятна русскоязычным реципиентам. К тому же переводы названий некоторых фильмов и книг могут отличаться от оригинала из-за переводческих трансформаций, и тогда необходима отсылка к названию на ПЯ, чтобы читатели могли провести параллель между заголовком и данной книгой или фильмом.
• Hessian napkins and tinsel: how Instagram stole Christmas [http://www.theguardian.com/ fashion/2015/dec/08/hessian-napkins-popcorn-tinsel-instagrammable-christmas].
Джутовые салфетки и мишура: «Инстаграм -похититель Рождества».
Здесь в качестве аллюзии выступает отсылка к американской комедии - «How the Grinch Stole Christmas». На русский язык название фильма переведено как «Гринч - похититель Рождества», поэтому в переводе мы использовали отсылку именно к нему, чтобы русскоязычные реципиенты могли заметить в заголовке данную стилистическую фигуру.
Иногда в заголовке можно встретить использование такого приема, как оксюморон. Оксюморон - стилистическая фигура или сти-
листическая ошибка - сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Делается это с целью привлечь внимание, подчеркнуть те или иные качества изображаемого, создать эффект неожиданности.
Нам удалось найти не так много заголовков, в которых бы использовался данный прием. Но, проанализировав выбранные заголовки, мы пришли к выводу, что при переводе оксюморона необходимо сохранить образ, изначально заложенный автором для того, чтобы реставрировать аттрактивность всего заголовка. При этом трудностей у нас не возникло.
• Taylor Swift an 'obnoxious Nazi Barbie ' [https://www.theguardian.com/music/2015/dec/11/ taylor-swift-an-obnoxious-nazi-barbie-writes-camille-paglia].
Тэйлор Свифт - отвратительная Барби-Нацист.
В данном примере, мы видим два противоположных образа: барби и нацист. В заголовке использованы контекстуальные антонимы, так как противопоставленность значений проявляется только в контексте.
Проанализировав англоязычные заголовки, в которых в качестве художественного приема используются сравнения, мы пришли к выводу, что при их переводе могут применяться различные типы трансформаций. При переводе окказиональных сравнений чаще всего используется калькирование для того, чтобы сохранить образ, заложенный автором, и тем самым передать авторскую точку зрения.
• Saint Etienne review - cheesy and sentimental as a Christmas panto [https://www.theguardian.com/ music/2015/dec/13/saint-etienne-review-fairfield-halls-croydon-christmas-caper].
Отзыв на выступление «Сент-Этьен»: банально и сентиментально, как рождественская пантомима.
А при переводе устойчивых сравнений, как правило, подбирается полный или частичный эквивалент.
• Disney's blockbuster formula for rebooting tales as old as time [http://edition.cnn.com/2017/03/ 17/entertainment/beauty-and-the-beast-disney-franchise/index. html].
Формула кассового Диснеевского фильма: как возродить истории, старые как мир.
Все эти способы перевода необходимы для реставрации аттрактивности заголовка.
В завершение следует констатировать, что переводчику не всегда удается реставрировать аттрактивность, заложенную в оригинальном заголовке. Для восстановления атт-рактивности зачастую приходится прибегать к различным переводческим трансформациям, нередко приходится заменять образ, используемый в оригинале на другой, более понятный русскоязычному реципиенту. Иногда при переводе заголовков переводчик создает собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом, производя тем самым стилистическую компенсацию.
Для перевода заголовков с использованием данных художественных средств переводчик должен не только в совершенстве владеть различными переводческими приемами, но также богатыми фоновыми знаниями, знаниями различных художественных средств и умением выполнять как предпереводческий, так и постпереводческий анализ.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Афанасьева, А.Р. Метафора в заголовках статей как прием речевого воздействия / А.Р. Афанасьева. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа : http: //cyberleninka.ra/article/n/metafora-v-zagolovkah-statey-kak-priem-rechevogo-vozdeystviya.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1981. - 295 с.
3. Бессонов, А.П. Газетный заголовок / А.П. Бессонов. - Л., 1958.
4. Виноградов, В.А. (отв. ред.). Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А.А. Реформатского / В.А. Виноградов. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 391.
5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
6. Демьянков В. З. Реставрация и модернизация: заметки по лингвистической политологии / В. З. Демьянков. - Политическая лингвистика, выпуск №№ 2, 2010.
7. Долгирева, А. Э. Газетный заголовок в праг-малингвистическом аспекте / А.Э. Долгирева. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http:// www.dissercat.com/content/gazetnyi-zagolovok-v-pragmalingvisticheskom-aspekte.
8. Киосе, М.И. Лингвокогнитивные аспекты аллюзии / М.И. Киосе. - Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/ 326406.html.
9. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: 1999.
10. Лютая, А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика / А. А. Лютая. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://cheloveknauka.com
/sovremennyy-gazetnyy-zagolovok-struktura-semantika-pragmatika.
11. Накорякова, К.М. «Литературное редактирование» / К.М. Накорякова. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 432 с.
12. Прохорова, К.В. Совокупный заголовочный текст как разновидность газетного текста / К.В. Прохорова. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/sovokupnyi-zagolovochnyi-tekst-kak-razmvidmst-gazetnogo-teksta.
RESTORATION OF ENGLISH MASS MEDIA HEADLINE ATTRACTIVENESS IN TRANSLATION
Elena Igorevna Lushkina
Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University [email protected]
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation orcid.org/0000-0002-0272-2627
Abstract. The paper is devoted to the specificity of English mass media headline translation. The authors distinguish different translation methods for the headline attractiveness restoration and make conclusion that the headline is very important to attract readers' attention, and it reports article's summary to the reader providing an informative function. The practical part of the study includes selected figures of speech classification and headline translation analysis. At the end of the paper, authors conclude that translator should have background knowledge, knowledge of some headlines grammatical peculiarities and use the figures of speech correctly to translate headlines properly.
Key words: translation, text stylistics, headline attractiveness restoration, figures of speech, headline translation, epithet, metaphor, allusion, simile.