Научная статья на тему 'Решение задач межкультурного взаимодействия: опыт разработки культурного ассимилятора для межэтнических (русско-корейских) семей'

Решение задач межкультурного взаимодействия: опыт разработки культурного ассимилятора для межэтнических (русско-корейских) семей Текст научной статьи по специальности «Прочие социальные науки»

CC BY
4016
545
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЭТНИЧЕСКАЯ СЕМЬЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / БАРЬЕРЫ КОММУНИКАЦИИ / КУЛЬТУРНЫЙ АССИМИЛЯТОР / INTERETHNIC FAMILY / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / COMMUNICATIONAL BARRIERS / CULTURAL ASSIMILATOR

Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Калита Виталий Владимирович, Сапожникова Елена Евгеньевна

В статье исследуется проблема межкультурного взаимодействия на примере межэтнической семьи, анализируются основные этапы построения культурных ассимиляторов. Авторы предлагают собственную разработку культурного ассимилятора «Отношение в межэтнических семьях».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cross-cultural communication task solution: an attempt of cultural assimilator development for interethnic Russian-Korean families

The article explores the issues of the cross-cultural communication by focusing on interethnic families and analyzing the main phases in the formation of cultural assimilators. The authors offer their own approach to the creation of a cultural assimilator “Interethnic family relations”.

Текст научной работы на тему «Решение задач межкультурного взаимодействия: опыт разработки культурного ассимилятора для межэтнических (русско-корейских) семей»

УДК 159.922.4:008(=161.1)(=581)

В.В. Калита, Е.Е. Сапожникова*

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ: ОПЫТ РАЗРАБОТКИ КУЛЬТУРНОГО АССИМИЛЯТОРА ДЛЯ МЕЖЭТНИЧЕСКИХ (РУССКО-КОРЕЙСКИХ) СЕМЕЙ

В статье исследуется проблема межкультурного взаимодействия на примере межэтнической семьи, анализируются основные этапы построения культурных ассимиляторов. Авторы предлагают собственную разработку культурного ассимилятора «Отношение в межэтнических семьях».

Ключевые слова: межэтническая семья, межкультурное взаимодействие, барьеры коммуникации, культурный ассимилятор.

Cross-cultural communication task solution: an attempt of cultural assimilator development for interethnic Russian-Korean families. VITALY V. KALITA, ELENA E. SAPOZHNIKOVA (Far Eastern FederalUniversity)

The article explores the issues of the cross-cultural communication by focusing on interethnic families and analyzing the main phases in the formation of cultural assimilators. The authors offer their own approach to the creation of a cultural assimilator “Interethnic family relations”.

Keywords: interethnic family, cross-cultural communication, communicational barriers, cultural assimilator.

Одной из ведущих тем психологических и социологических исследований является проблема диалога людей различных культур. Она приобретает особое значение для современной России, так как на её территории проживает более ста этносов, представители которых исповедуют различные религии и придерживаются различных традиций и обычаев. Как показывают события последних лет, проблемы межкультурного общения зачастую становятся даже более значимыми, нежели экономические или политические.

В нашей работе под этносом мы подразумевали вид устойчивой генетически-социальной группировки людей, обладающих общим языком, культурой и собственным самосознанием. В статье

затронут один из аспектов проблемы межкультур-ного общения- общение в межэтнических семьях на примере русско-корейскихсемей, представлено описание процедуры создания культурного ассимилятора для работы с межэтническими семьями.

Брак и семья относятся к числу явлений, интерес к которым всегда был устойчивым и массовым. Для общества вопрос о знании этих социальных институтов и умении направлять их развитие имеет первостепенное значение уже потому, что от их состояния в значительной мере зависит воспроизводство населения, создание и передача духовных ценностей.

Межэтническая семья представляет собой образование, в котором сочетаются различные типы

* КАЛИТА Виталий Владимирович, кандидат психологических наук, профессор кафедры психологии, руководитель основной образовательной программы «Психология» Школы гуманитарных наук Дальневосточного федерального университета.

E-mail: [email protected]

САПОЖНИКОВА Елена Евгеньевна, ассистент кафедры психологии Школы гуманитарных наук Дальневосточного федерального университета.

E-mail: [email protected]

© КалитаВ.В., Сапожникова Е.Е., 2013

культур и, следовательно, различные семейные традиции, которые представляют собой принятые в семье нормы, манеру поведения, обычаи и взгляды, которые передаются из поколения в поколение. Семейные традиции и ритуалы являются, с одной стороны, одним из важных признаков здоровой (по определению В.Сатир) или функциональной (по определению Э.Г. Эйдемиллера) семьи. Наличие семейных традиций - один из важнейших механизмов передачи следующим поколениям законов внутрисемейного взаимодействия: распределения ролей в сферах семейной жизни, правил внутрисемейного общения, в т.ч. способов разрешения конфликтов и преодоления возникающих проблем. Меняясь в соответствии с требованиями среды, семья сохраняет семейные традиции как один из основных способов воспитания, продолжения себя. Семейные традиции сближают всех родных, делают их семьёй, а не просто сообществом родственников по крови.

Вследствие того, что в межэтнической семье мы наблюдаем активное взаимодействие различных культур и семейных традиций, нередко именно на этой почве возникают семейные конфликты. Вподобной семье особенно четко видны все традиции и правила, которые каждый из супругов приносит в свою семью из родительской.

Существуют различные психологические технологии оптимизации межэтнических отношений, основанные на рефлексии и работе с культурными различиями взаимодействующих этносов. Как отмечает Э. Холл, одной их ключевых детерминант культурно обусловленного поведения является невидимая система культурной ориентации [11]. В литературе встречаются описания общих параметров культурных различий, на основе которых можно локализовать разные виды культур: это макроуровень исследований, характерный,напри-мер, для работ Г. Хофстеда [2].

Попытку систематизировать культурные различия можно найти в работах исследователей, пытающихся определить ограниченное количество параметров, которыми можно локализовать различные виды культур (Э. Холл, Г.Хофстед,

К. Клакхон, Ф, Стродбек, Ф, Тромпенаарс). Отечественными и зарубежными авторами неоднократно предпринимались попытки описания относительно целостной картины особенностей деловых культур Запада и Востока [4]. В литературе представлено несколько десятков параметров, описывающих культурные различия в виде континуума, ограниченного двумя противопоставленными другдругу высказываниями [2; 7; 9; 11].

Для подготовки к межкультурному взаимодействию широкое распространение во многих странах мира получили так называемые культурные ассимиляторы, хотя это и не самый удачный термин, поскольку обучаемых не побуждают отказываться от собственной культуры и стать похожими на членов другой группы - ассимилироваться. Термин «ассимиляция» в данном случае подразумевает процесссмешения в культурном и социальном плане разного рода меньшинств с остальными членами общества [1].

Культурный ассимилятор - одна из кросс-куль-турных техник, которая воплощает атрибутивный подход [8]. Цель при использовании данного метода состоит в том, чтобы научить человека воспринимать ситуацию с точки зрения членов иной группы, понимать их видение мира. Поэтому Р. Альберт предлагает называть этот метод техникой повышения межкультурной сензитивности (МегсиИига^е^^ег). Задачами культурного ассимилятора являются:

1. Освоение изоморфных атрибуций, т.е. способов интерпретации поведения людей представителями чужих культур.

2. Переживание своих эмоциональных реакций в обстоятельствах межэтнического взаимодействия и их корректировка.

3. Формирование установок на толерантное поведение в инокультурной среде.

Первые «культурные ассимиляторы» были разработаны психологами университета штата Иллинойс вначале 1960-х гг.под руководством Г. Триан-диса.Они были предназначены для американцев, взаимодействующих с арабами, иранцами, греками, тайцами и афроамериканцами. Создатели модели ставили своей целью за короткое время дать обучающимся как можно больше информации о различиях между культурами и остановились на программированном пособии с обратной связью, позволяющем сделать читателя активным участником процесса обучения.

Группа исследователей во главе с Р. Брислином задалась вопросом, возможно ли создание универсального культурного ассимилятора, который бы помог людям адаптироваться к любой чужой. На основе опыта создания узко ориентированных культурных ассимиляторов и работы с различными тренинговыми группами они пришли к выводу, что такая задача разрешима, так как люди, попадающие в инокультурноеокружение, проходят через сходные этапы адаптации и налаживания межличностных контактов.

Многолетнее использование «культурных ассимиляторов» - культурно-специфичных и уни-

версального - подтвердило, что они являются эффективным средством уменьшения применения негативных стереотипов, передачи информации о различиях между культурами, облегчения межличностных контактов в инокультурном окружении и, в конечном счете, решения стоящих перед человеком задач [9].

Этапы построения

культурных ассимиляторов

При конструировании культурного ассимилятора должны быть соблюдены четыре этапа:

1. Подбор ситуаций. Информация подбирается так, чтобы представить ситуации, в которых проявляются либо значительные, либо наиболее значимые, ключевые различия между культурами. Идеальной можно считать ситуацию, во-первых, описывающую часто встречающийся случай взаимодействия членов двух культур, во-вторых, такую, которую обучаемый находит конфликтной или неправильноинтерпретирует, в-третьих, позволяющую получить важные сведения о чужой культуре. При подборе ситуаций учитываются взаимные стереотипы, различия в ролевых ожиданиях, обычаи, особенности невербального поведения и др. Исследователи выделили 18 основных проблем, с которыми сталкиваются индивиды в ситуации межкультурного взаимодействия[3].Си-туации, отражающие эти проблемы, можно сгруппировать в три более широкие рубрики:

• интенсивные эмоциональные реакции (тревожность, несбывшиеся ожидания, ощущение недостатка эмоциональной поддержки со стороны местных жителей, неопределенность отношений с ними, борьба с собственными предубеждениями и этноцентризмом, т.е. со своим собственным восприятием, заключающимся в склонности оценивать явления окружающего мира сквозь призму традиций и норм своей этнической группы, рассматриваемой в качестве всеобщего эталона;

• сфера знаний, важных для понимания меж-культурных различий (социальные установки на труд и собственность; пространственно-временная организация общения; отношение к иностранным языкам; ролевые структуры; индивидуализм/коллективизм; ритуалы и суеверия; иерархические структуры - классовые и статусные; личностные и социальные ценности);

• когнитивные психологические процессы и явления, лежащие в основе межгрупповых различий (категоризация, дифференциация,

этноцентризм, атрибуция, стиль приобретения знаний).

Примеры потенциально конфликтных ситуаций могут быть взяты из этнографической и исторической литературы, прессы, наблюдений самих разработчиков. На данном этапе используется метод незаконченных предложений, где испытуемые формулируют возможные причины и последствия событий, проводятся интервью с использованием методики «критического инцидента»: респондентов просят вспомнить события, в которых произошло что-то, что резко - позитивно или негативно -изменило их мнение о членах другой культуры.

2. Построение эпизодов (внесение поправок в «сырые ситуации»).На данном этапе строятся абсолютно конкретные эпизоды, в которых действуют персонажи, имеющие имена и фамилии, что привносит в интервью дух «настоящей жизни».

3. Выделение атрибуций (подбор вопросов о проведении персонажей ситуаций, эмоциональных и когнитивных реакциях и т.п.).

4. Отбор атрибуций (комплектация набора альтернативных объяснений). Если ассимилятор предназначен для подготовки представителей культуры А к взаимодействию с представителями культуры Б, то необходимо подобрать - с помощью экспертов из двух культур - три интерпретации поведения персонажей, среди которых оказываются как вероятные, с точки зрения членов культуры А, так и мало используемые в обеих культурах, и одну интерпретацию, которую чаще всего используют при объяснении ситуации представители культуры Б. Лишь ответы, характерные для членов культуры Б, считаются правильными. Если обучаемый выбирает неправильный ответ, его просят вернуться к ситуацииеще раз и выбрать другое объяснение поведения персонажей. При выборе правильного ответа подробно описываются особенности культуры (ценности, нормы, обычаи, верования), в соответствии с которыми они действовали.

Недопустимо включение в набор атрибуций объяснений, способных активизировать предубеждения, например: «Х поступил так, потом что он не любит всех представителей народа У». С другой стороны, не должно быть объяснений подобного рода: «Х поступил в соответствии с традициями своей культуры», которые в ситуации межкультурного взаимодействия воспринимаются как однозначно правильные и не способствуют самостоятельным поискам изоморфных атрибуций. Таким образом, каждая исследуемая история сопровождается четырьмя альтернативными вариантами решения проблемы и просьбой выбрать

наиболее подходящий ответ. Также к каждому варианту ответа дается экспертная интерпретация этих ответов, только один из которых является верным.

Чтобы лучше понять суть вышеописанной техники, рассмотрим два примера ситуаций из различных культурных ассимиляторов, разработанных: а) Панич О.Е. для выявления динамики этнических стереотипов студентов, изучающих иностранный язык за рубежом (для китайских студентов); б) Стефаненко Т.Г.для обучения российского персонала совместных российско-германских предприятия [5; 8].

А. Ситуация культурного ассимилятора для китайских студентов «Счет за ужин»[5].

Китайский студент Шен Мин приехал из Цзя-мусов в город Благовещенск изучать русский язык. Русские студенты тепло встретили юношу. По окончании первого семестра студенты решили всей группой пойти в ресторан.

Ужин прошел очень хорошо: были выбраны вкусные блюда, ребята танцевали и шутили. Когда официант принёс счёт, русские студенты попросили

Шен Мина заплатить часть денег. Китайский студент был неприятно удивлен. Почему его однокурсники повели себя так?

Объяснения:

1. Русские студенты решили, что Шен Мин очень обеспеченный, раз он может учиться заграницей и поэтому проявит щедрость.

2. Однокурсники повели себя так потому, что они сами мало ели за ужином, а Шен Мин ел много.

3. Русские рестораны более дорогие, чем китайские, поэтому посетители обычно оплачивают счет совместно.

4. Однокурсники Шен Мина привыкли к тому, что китайцы часто платят за ужин в Китае.

Интерпретации ситуации:

Вы выбрали объяснение №1. Это неверное объяснение. В ситуации нет информации о материальном положении студентов. Хотя близкие друзья в России могут платить друг за друга, но это происходит по предварительному договору. Вернитесь к ситуации и сделайте правильный выбор.

Вы выбрали объяснение №2. Это неверный ответ. Хотя в русских ресторанах, в отличие от китайских, есть порционные (индивидуальные) блюда, количество съеденного не имеет значения. Найдите иное объяснение.

Вы выбрали объяснение №3. Это лучший вариант ответа. Большинство россиян, и особенно студентов, могут позволить себе ужин в ресторане

только по праздникам. Сумма вклада каждого гостя при оплате счёта состоит из цены выбранного им порционного блюда и одинаковой для всех доли оплаты общих блюд и напитков.

Вы выбрали объяснение №4. Это вряд ли можно считать правильным ответом, поскольку в ситуации не указывается, что русские студенты посещали Китай. У Шен Мина они попросили оплатить не весь счёт, а только часть денег. Кроме того, русские обычно не любят чувствовать себя должниками. Вернитесь к ситуации и сделайте другой выбор.

Б. Ситуация культурного ассимилятора для обучения российского персонала совместных российско-германских предприятии [8].

Антону Василькову повезло - сразу после окончания института он устроился на работу в совместное предприятие. Очень часто после рабочего дня он вместе со своими немецкими коллегами заходил в бар выпить пива и поболтать. Отношения, как казалось Антону, из деловых все больше превращались в дружеские. На следующий день после очередных «посиделок» Антон обратился к сидящему с ним рядом в офисе Питеру Бергу: «А помнишь, ты вчера рассказывал, как вы с Мартином устроили дебош в ресторане?» На что последовал очень резкий ответ: «Антон, занимайся своей работой». Молодой человек был обескуражен - вчера они с Питером были лучшими друзьями, а сегодня такое обращение. Как бы вы объяснили Антону причину размолвки с немецким коллегой?

1. Питер - грубый, невоспитанный человек.

2. Питер убежден, что то, что было рассказано в частной беседе, не стоит предавать огласке.

3. Питер полагает, что на рабочем месте не стоит говорить о посторонних вещах.

4. Питеру неприятно вспоминать случай из своей жизни, о котором он рассказал, изрядно выпив.

Вы выбрали объяснение № 1. В предложенной ситуации нет никаких указаний на невоспитанность Питера. Напротив, Антон, довольно давно с ним общавшийся и считавший Питера своим другом, был явно шокирован его резкой отповедью. Вернитесь к ситуации и сделайте другой выбор.

Вы выбрали объяснение № 2. Это вполне вероятный вариант ответа - правила хорошего тона диктуют, что не следует делать достоянием гласности содержание частной беседы. Но в ситуации нет указаний на то, что кто-то мог слышать разговор коллег, сидящих за соседними столами. Попытайтесь найти более точное объяснение.

Вы выбрали объяснение № 3. Это лучший вариант ответа. Немцы обычно не смешивают понятия

дружбы и деловых отношений. Поэтому они считают, что в баре можно говорить на любые темы, а на рабочем месте - только на темы, непосредственно связанные с работой. Россиянин, взаимодействующий с немецкими партнерами и не придерживающийся этого принципа, может прослыть бестактным, бесцеремонным, навязчивым и невоспитанным.

Вы выбрали объяснение № 4. Исключить такую возможность нельзя, и тогда негативная реакция Питера на высказывания Антона понятна. Но это объяснение не раскрывает ситуацию полностью. Попытайтесь найти более точное объяснение.

Сам по себе ассимилятор является методом когнитивного ориентирования, но его часто применяют в тренинговых программах: в группе обсуждаются и сравниваются результаты участников, проводятся ролевые игры с использованием ситуаций культурного ассимилятора [10]. В этом случае он является основой программы атрибутивного тренинга. Если участник тренинга сделал правильный выбор, он переходит к следующему эпизоду. Если совершил ошибку, инструктор объясняет ему, почему выбор неправильный, предлагает еще раз изучить данный случай и выбрать другую интерпретацию. После изучения большого числа подобных отрывков участники тренинга способны усвоить некоторые нормы, которые могут помочь им ориентироваться в чужой культуре без приписывания ей стандартов собственной страны [7].

Резюмируя вышесказанное, следует отметить, чтокультурные ассимиляторы являются эффективным средством передачи информации о различиях между культурами, облегчения межличностных контактов в инокультурном окружении и, в конечном счете, решения стоящих перед человеком задач. Все вышеописанные ситуации культурных ассимиляторов являются для нас примером технологии создания культурных ассимиляторов как таковых.

Ниже мы опишем процедуру составления авторского культурного ассимилятора, который был разработан для межэтнических семей с целью оп-тимизацииличностных отношений в ней.

Процедура составления

культурного ассимилятора

«Отношение в межэтнических семьях»

Поскольку в межэтнических семьях особенности этнической культуры проявляют себя наиболее рельефно, люди разных национальностей неодинаково относятся к внутрисемейным проблемам. И чем более существенны межэтнические различия в бытовой и поведенческой культуре, тем сложнее супругам найти взаимопонимание.

Сконструированный культурный ассимилятор несимметричен, поскольку один из авторов данного проекта является представителем межэтнической семьи (русская девушка, состоящая в браке с корейцем). Под несимметричностью культурного ассимилятора мы подразумеваем то, что автору были близки и понятны именно ситуации, рассмотренные с точки зрения русской супруги. Несимметричность объясняется так же и определенной особенностью русско-корейских межэтнических браков: в большинстве случаев браки заключаются между русскими девушками и корейскими мужчинами, гораздо реже - между кореянками и русскими мужчинами. Из десяти межэтнических пар, принимавших участие в данном исследовании, только в двух жена была кореянкой, а муж русским. Скорее всего такое положение объясняется тем, что корейские мужчины, в отличие от корейских девушек, более склонны принимать решения о вступление в брак, не ориентируясь на мнение родителей.

Культурный ассимилятор представляет собой несколько коротких историй взаимодействия супругов, состоящих в межэтническом браке, которые являются представителями двух различных культур (в данном случае представлены корейская и русская культуры). В ходе каждой описанной ситуации участники сталкиваются с определенной проблемой. Информация подбиралась таким образом, чтобы представить наиболее значимые различия между поведением супругов, которые принадлежат к разным культурам. При подборе ситуаций учитывались различия в ролевых ожиданиях, обычаи, семейные традиции, особенности невербального поведения и др.

Культурные ассимиляторы были разработаны на основе конфликтных бытовых ситуаций, эксплицированных одним из авторов исходя из личного опыта, а также на основе взаимодействия с представителями межэтнических семей, в частности бесед с членами этих семей. Разработанный культурный ассимилятор предназначен для супругов, состоящих в межэтническом браке, а также для людей, собирающихся вступить в межэтнический брак. Методика культурного ассимилятора способствует выработке навыков взаимопонимания, оптимизации отношений между супругами, а также эффективному разрешению семейных конфликтов в межэтнической семье.

Информация об участниках

и методы сбора информации

В исследовании использовался метод беседы и методика глубинного интервью. В восьми из десяти межэтнических семейных парах муж - кореец,

жена - русская. В двух межэтнических семейных парах жена - кореянка, муж - русский. Возраст участников исследования варьируется от 25 до 40 лет. Количество детей в семье: у четырёх пар два ребенка, еще четыре пары воспитывают одного ребенка, и две пары не иемют детей. Продолжительность нахождения в браке участников исследования составила от 1года до 15 лет.

Для большей наглядности мы поместили информацию о межэтнических парах, которые принимали участие в нашем исследовании в таблицу (табл. 1).

Таблица 1 Информация о респондентах, привлеченных к исследованию

№ п/п Этническая принадлежно сть супругов Возраст супругов, лет Кол-во детей в семье Продол- житель- ность брака, лет

Муж Жена Муж Жена

1 Кореец Русская 40 40 2 15

2 Кореец Русская 36 32 2 10

3 Кореец Русская 38 32 2 10

4 Кореец Русская 33 30 1 8

5 Кореец Русская 34 30 1 7

6 Кореец Русская 25 25 1 1

7 Кореец Русская 30 25 1 5

8 Кореец Русская 30 27 - 1

9 Русский Кореянка 32 32 2 8

10 Русский Кореянка 28 24 - 2

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В ходе беседы активно контролировалось течение разговора, поддерживался устанавливался эмоциональный контакт. Испытуемые описывали наиболее важные ситуации, которые происходили в их жизни и имели для них большое значение. Хронология ситуаций - с момента знакомства с будущим супругом (супругой) и до настоящего времени.

В результате полевого исследования - сбора и обработки полученных данных - были выявлены типичные случаи, истории и сюжеты, которые происходили в межэтнических семьях и играли важную роль для каждого из супругов. Нами были отобраны наиболее значимые и повторяющиеся ситуации.

Частные задачи этапаконструирования культурных ассимиляторов заключались в следующем:

1. Использовать материалы интервью и беседы и отобрать конкретные ситуации для конструирования ассимиляторов.

2. Выявить основную проблемную ситуацию в каждом конкретном случае взаимодействия супругов, состоящих в межэтническом браке.

3. Продумать и описать четыре возможных варианта разрешения конкретной ситуации,один из которых является верным.

4. Подготовить четыре варианта экспертной интерпретации каждого варианта ответа.

Нами были разработаны 12 ситуаций культурного ассимилятора, направленные на успешное взаимодействие супругов в межэтнической семье. В основу разработки этих ситуаций были положены этнические особенности, свойственные семейным отношениям (отношениям между мужчиной и женщиной, младшими и старшими), ритуалам (свадебным, траурным), обычаям семейных праздников и т.д.

Рассмотрим две наиболее интересные, на наш взгляд, ситуации.

Ситуация культурного ассимилятора

«Палочки в рисе»

На семейном ужине у родителей Александра как обычно был горячий рис и национальные корейские блюда. Родственники общались между собой на разные темы и ели. У Юли зазвонил телефон, и она вынуждена была уйти разговаривать в другую комнату. Но перед тем как уйти, она оставила свои палочки в рисе. Когда она вернулась, то обнаружила, что родители Александра что-то ему сказали, после чего тот вытащил палочки жены из риса и положил их на стол возле тарелки. Юле показалось, что родители чем-то расстроены. Она поинтересовалась, почему он вытащил ее палочки из риса и чем так расстроены его родители. Что ответил Александр? Выберите наиболее подходящий вариант ответа:

1. Александр наклоняется к своей тарелке, и Юлины палочки ему мешают.

2. Так не принято. Палочки должны лежать на столе.

3. Когда палочки оставляют в рисе и уходят, это означает, что угощение не понравилось.

4. У корейцев не принято внезапно выходить из-за стола. Это может означать намек на окончание трапезы для всех членов семьи.

Вы выбрали объяснение № 1. Этот вариант ответа как будто правильный, но, с точки зрения рассмотрения культурных традиций супругов не лучший. Поищите другой.

Вы выбрали объяснение № 2. Это наиболее подходящий вариант ответа. У корейцев, как и у русских, существуют свои суеверия. А проще говоря - плохие приметы. У русских это черная кошка.

которая перебегает дорогу (к беде), а у корейцев это палочки, воткнутые в рис, которые ассоциируются с похоронным ритуалом.

Вы выбрали объяснение №3. Ответ мог бы быть правильным, однако это не так. Поищите другой вариант.

Вы выбрали объяснение №4. Это неверный вариант ответа. Попробуйте найти другое объяснение.

Ситуация культурного ассимилятора

«Корейская жена лучше»

После того как Александр представил свою девушку Юлию родителям как будущую супругу, его матьпредложила Александру подумать о женитьбе на корейской девушке, ведь они лучшие жёны: хозяйственные, послушные, тихие. Юля, по ее мнению, не подходит сыну, так как она слишком поверхностна, несерьезна, не умеет готовить корейских блюд, и к тому же «слишком красива»,на нее будут заглядыватьсямужчины. Александр поделился с Юлей своими размышлениями по поводу неодобрения родителями их предстоящего брака. Таким образом, в отношениях между невесткой и родителями жениха появилась напряженность. Что нужно было сделать Юле, чтобы ситуация пришла в норму и напряженность исчезла? Выберите наиболее подходящий, на ваш взгляд, вариант ответа:

1. Отменить свадьбу для того, чтобы Александр еще раз хорошенько подумал, какая жена ему больше подойдет.

2. Юле нужно было научиться готовить корейские блюда, стать тихой и послушной, не разговаривать с окружающими мужчинами.

3. Сыграть свадьбу, а родителей, раз уж им не нравится выбор сына, не приглашать.

4. Сыграть свадьбу и пригласить родителей. Со временем родители привыкнут к русской невестке и увидят, что она действительно любит их сына.

Вы выбрали объяснение № 1. Некоторые пары действительно поступают так, но вопрос состоял именно в том, что должна сделать Юля, чтобы ситуация пришла в норму и напряженность исчезла. В данном объяснении ситуация напряженность между Александром и родителями сохраняется, поэтому данный вариант ответа не подходит. Попробуйте найти другой.

Вы выбрали объяснение № 2. Конечно, Юля могла бы научиться готовить корейские блюда, но поменять свой живой характер и веселый нрав вряд ли удастся. Поэтому этот вариант ответа не подходит.

Вы выбрали объяснение № 3. Это неверный вариант ответа. В любом случае Александр не сможет не пригласить родителей на свадьбу, так как у корейцев принято чтить своих родителей.

Вы выбрали объяснение №4. Это наиболее подходящий вариант ответа. Поначалу родителям, действительно, тяжело смириться с тем, что сын выбрал жену «не своего круга». Но, как показывают многочисленные опросы межэтнических пар, со временем родители «привыкают» к русской невестке сына и проявляют по отношению к ней должное внимание и уважение.

Апробация культурного ассимилятора

Апробация культурного ассимилятора проводилась с целью получения объективной оценки достоверности описываемых ситуаций. В качестве экспертов были приглашены представители межэтнических семей. Экспертам зачитывались ситуации и предлагались четыре варианта того или иного поведения в каждой ситуации. Нам было важно проверить:а) являются ли данные ситуации правдоподобными;б) встречались ли они в жизни людей; в) насколько такие ситуации могут способствовать оптимизации внутрисемейных отношений в межэтническом браке.

С помощью данного опроса все ситуации культурных ассимиляторов были нами успешно апробированы; описания некоторыхиз них, как и варианты ответов и объяснений были стилистически откорректированы с учетом рекомендаций экспертов. В целом процедура апробации была направлена на приближение текста культурных ассимиляторов к реальным жизненным (семейным) ситуациям, встречавшимся экспертам на практике.

Представленный в рамках настоящего исследования культурный ассимилятор, направленный на оптимизацию внутрисемейных отношений в межэтнической семье, можетбыть использован в качестве тренинговых упражнений в процессе оказания психолого-педагогической помощи и психологическом сопровождении межэтнических семей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Волков Ю.Г., Мостовая И.В. Социология: учебник для вузов. М.: Гардарики, 1998. 244 с.

2. Конева А.В. Критерии Хофстеда. Культура имеет значение // Международный журнал исследований культуры [Электронныйресурс] : http:// www.culturalresearch.ru/ru/theor/32-hofsted

3. Лебедева Н.М. Социально-психологические закономерности аккультурации этнических групп // Этническая психология и общество / под ред. Н.М. Лебедевой. М. : Старый сад. 1997. С.271-289.

4. Павелина Л.С. Влияние особенностей западной и восточной культуры на формирование деловых отношений между представителями стран

Юго-Восточной Азии и России // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2011. № 4. С. 76-82.

5. Панич О.Е. Динамика этнических стереотипов студентов, изучающих иностранный язык за рубежом (на примере русских и китайцев) : авто-реф. дис. ... канд. психолог, наук. СПб., 2010.

6. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в меж-культурной среде: сб. науч. Тр. // Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 52-74.

7. Солдатова Г.У. Психологическая помощь мигрантам: травма, смена культуры, кризис идентич-ности:монография. М., 2002. С. 183.

8. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. 3-е изд.. испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2004. 368 с.

9. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология.Академиче-ский проект. М.: Ин-т психологии РАН, 1999. 320 с.

10. Тангалычева Р.К., Головин Н.А. Культурный ассимилятор. Тренинг адаптации к жизни в Санкт-Петербурге. СПб.: Петрополис, 2009. 400 с.

11. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М.: АСТ, 1997. 432 с.

REFERENCES

1. Volkov, U.G. and Mostovaya, I.V., 1998.

Sociologiya: uchebnik dlya vuzov [Sociology:

university textbook]. Moskva: Gardariki. (in Russ.)

2. Koneva, A.V. Kriterii Hofsteda. Kultura imeet znachenie [«Hofstede's Criteria.» Culture makes the difference]. URL: http://www.culturalresearch.ru/ru/ theor/32-hofsted (in Russ.)

3. Lebedeva, N.M., 1997. Sotsialno-

psihologicheskie zakonomernosti akkulturatsii etnicheskih grupp [Socio-psychological consistent patterns of acculturation of ethnic groups]. In: Etnicheskaya psihologiya i obshchestvo. Moskva: Staryi Sad. (in Russ.)

4. Pavelina, L.S., 2011. Vliyanie osobennostey zapadnoy i vostochnoy kultury na formirovanie delovyh otnosheniy mezhdu predstavitelyami stran Yugo-Vostochnoy Azii i Rossii [Influence of characteristics of Western and Eastern cultures on the formation of business relations between the countries of Southeast Asia and Russia], Gumanitarnye issledovaniya v Vostochnoy Sibiri i na Dalnem Vostoke, no. 4, pp. 76-82. (in Russ.)

5. Panich, O.E., 2010Dinamika etnicheskih stereotipov studentov, izuchaiushhih inostranniiyazyk za rubezhom (na primere russkih i kitaitsev) [Cross-cultural research of dynamics of ethnic stereotypes of Russian and Chinese students], Avtoref. dis. ... kand. psiholog. nauk. Sankt-Peterburg. (in Russ.)

6. Sablina, S.G., 2004.Bar’erykommunikatsii v mezhkulturnoy srede[Communication barriers in cross-cultural environment]. In: Sbornik nauchnih trudov “Aktyal’nye problem teorii kommunikatsii”, Sankt-Peterburg. (in Russ.)

7. Soldatova, G.U., 2002. Psihologicheskaya

pomoshch migrantam: travma, smenakultury,

krizisidentichnosti [Psychological assistance to migrants: trauma, change of the culture, identity crisis]. Moskva. (in Russ.)

8. Stefanenko, T.G., 2004. Etnopsihologiya [Ethnopsychology]. Moskva: Aspekt-Press. (in Russ.)

9. Stefanenko, T.G., 1999. Etnopsihologiya

[Ethnopsychology]. Moskva: Institut Psihologii RAN. (in Russ.)

10. Tangalycheva, R.K. and Golovin, N.A., 2009. Kulturniy assimilyator. Trening adaptatsii k zhizni v Sankt-Peterburge [Cultural assimilator. Adaptation training for living in St. Petersburg]. Sankt-Peterburg: Petropolis. (in Russ.)

11. Holl, E., 1997. Kak ponyat’ inostrantsa bez slov [How to understanda foreigner without words]. Moskva: ACT. (in Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.