Научная статья на тему 'Репрезентация значения сукцессивности глагольными временными формами плана будущего в русском и английском языках'

Репрезентация значения сукцессивности глагольными временными формами плана будущего в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАКСИС / ФУТУРУМ / ЗНАЧЕНИЕ СУКЦЕССИВНОСТИ / ПРАГМАТИКА / ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ / "ЦЕПНОЕ" ЗНАЧЕНИЕ / TAXIS / FUTURUM / MEANING OF SUCCESSIVENESS / PRAGMATICS / TEMPORALITY / "CHAIN" VALUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Назарова Ирина Петровна

Рассматриваются интерпретации категории таксиса в отечественном языкознании. Описываются возможности репрезентации значения сукцессивности, или «цепного» значения, формами будущего времени в английском языке (на примере Future Simple) и русском языке (на примере будущего времени совершенного вида). Отмечается, что «цепное» значение реализуется в полипредикативном контексте при наличии соотносительной ситуации в рамках одного временного плана, то есть речь идет о серии ситуаций, связанных отношениями взаимного следования и предшествования. Указывается, что диахронная интерпретация предполагает последовательность ситуаций в порядке их называния и является прагматически более доступной, при этом качественное темпорально-аспектуальное значение данных временных граммем предполагает локализацию в будущем временном плане, а количественное темпоральное значение представляет собой неограниченную длительность и, как следствие, неопределенную локализацию без привязки к конкретному моменту. Автор на примерах показывает, что в русском языке совершенный вид подразумевает количественное аспектуальное значение ограниченной длительности у формы будущего времени. Представлены результаты сопоставительного анализа языкового материала, доказывающего, что формы простого будущего английского языка обладают аналогичным аспектуальным оттенком целостности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Representation of Successiveness Meaning by Verbal Temporal Forms of Future in Russian and in English

The interpretation of the category of taxis in Russian linguistics is discussed. The possibilities of the representation of successiveness meaning, or “chain” meaning, by forms of future tense in the English language (on the example of Future Simple) and Russian language (on the example of Future Perfect tense) are described. It is noted that “chain” meaning is realized in poly-predicative context in the presence of correlative situation within a single temporal aspect, this means a series of situations linked by relations of mutual entailment and the antecedent. It is stated that diachronic interpretation suggests a sequence of situations in order of their naming, and is pragmatically more accessible, at that the qualitative temporal-aspectual meaning of given temporal grammemes assumes the localisation in the future time, while quantitative temporal meaning is of unlimited duration and, consequently, uncertain localization without reference to a certain moment. By certain examples the author shows that the Russian perfective aspect entails quantitative aspectual meaning of limited duration of future tense form. The results of comparative analysis of linguistic material proving that the simple future forms in the English language have similar aspectual shade of integrity.

Текст научной работы на тему «Репрезентация значения сукцессивности глагольными временными формами плана будущего в русском и английском языках»

Назарова И. П. Репрезентация значения сукцессивности глагольными временными формами плана будущего в русском и английском языках / И. П. Назарова // Научный диалог. — 2016. — № 3 (51). — С. 64—74.

ERIHJMP

Журнал включен в Перечень ВАК

и I к I С н' s

PERKXMCALS DIRECIORV.-

УДК 811.111+811.161.1

Репрезентация значения сукцессивности

глагольными временными формами

плана будущего в русском и английском языках

© Назарова Ирина Петровна (2016), ассистент кафедры иностранных языков, Казанский государственный энергетический университет (Казань, Россия), nazarova.nazira@ yandex.ru.

Рассматриваются интерпретации категории таксиса в отечественном языкознании. Описываются возможности репрезентации значения сукцессивности, или «цепного» значения, формами будущего времени в английском языке (на примере Future Simple) и русском языке (на примере будущего времени совершенного вида). Отмечается, что «цепное» значение реализуется в полипредикативном контексте при наличии соотносительной ситуации в рамках одного временного плана, то есть речь идет о серии ситуаций, связанных отношениями взаимного следования и предшествования. Указывается, что диахронная интерпретация предполагает последовательность ситуаций в порядке их называния и является прагматически более доступной, при этом качественное темпорально-аспектуальное значение данных временных граммем предполагает локализацию в будущем временном плане, а количественное темпоральное значение представляет собой неограниченную длительность и, как следствие, неопределенную локализацию без привязки к конкретному моменту. Автор на примерах показывает, что в русском языке совершенный вид подразумевает количественное аспектуальное значение ограниченной длительности у формы будущего времени. Представлены результаты сопоставительного анализа языкового материала, доказывающего, что формы простого будущего английского языка обладают аналогичным аспектуальным оттенком целостности.

Ключевые слова: таксис; футурум; значение сукцессивности; прагматика; темпоральность; «цепное» значение.

1. Введение

Существуют различные интерпретации категории таксиса. Обращение к ним позволяет выяснить, что собой подразумевает «цепное» значение, или выражение последовательности как «цепочки» событий.

Репрезентация одной временной формой логически должна предполагать наличие одной временной локализации и исключать диахронность действий. Однако анализ примеров показывает, что значение завершенности доминирует и позволяет рассматривать любой глагол в формах Simple совершенного вида как выражающий автономную ситуацию со своим интервалом во времени. В рамках данной статьи анализируется временная локализация в будущем формой будущего совершенного русского языка и простого будущего английского языка. Качественное тем-порально-аспектуальное значение данных временных граммем предполагает локализацию в будущем временном плане. Количественное темпоральное значение представляет собой неограниченную длительность и, как следствие, неопределенную локализацию без привязки к конкретному моменту. В русском языке совершенный вид подразумевает количественное аспектуальное значение ограниченной длительности у формы будущего времени. Логично предположить у формы простого будущего в английском языке аналогичный аспектуальный оттенок целостности, о чем могут свидетельствовать случаи его употребления с показателями реального времени.

Задача исследования заключается в определении возможностей репрезентации «цепного» значения формами будущего времени в английском и русском языках.

По определению А. В. Бондарко, «таксис — это временная соотнесенность действий (в частности, отношения одновременности / разновременности), выражаемая в рамках полипредикативных конструкций, сопряженность их компонентов в рамках единого временного плана» [Бондарко, 2002, с. 520]. Рассматривая таксис в современном русском языке, Н. В. Семенова пишет, что данная категория «отражает интерпретацию говорящим "общей идеи времени" через различные типы временной сопряженности действий, выражаемых в полипропозитивных конструкциях. Признак временной сопряженности действий является концептуальным признаком данной категории» [Семенова, 2004, с. 23]. По мнению А. П. Вяльсовой, «таксис — это грамматическое отношение между двумя предикативными единицами по категориям темпоральности, модальности и персонально-сти в рамках единого субъектно-модусного плана. Таксисная связь может отражать: (1) объективную пространственно-временную смежность двух положений дел в сфере одного субъекта диктума; (2) связь между двумя положениями дел, не соположенными ни во времени, ни в пространстве; (3) два взгляда одного субъекта на одно объективное положение дел» [Вяльсова, 2008, с. 19].

Согласно нашей точке зрения, отношения таксиса рассматриваются с учетом основной референциальной точки в рамках одного блока событий. Понятие таксиса ориентируется на временное соотношение действий с точки зрения их одновременности / разновременности в рамках полипредикативного комплекса [Закамулина и др., 2013]. Таким образом, цепное значение предполагает выражение последовательности ситуаций в рамках одного временного плана, то есть речь идет о серии ситуаций, связанных отношениями взаимного следования и предшествования.

2. Будущее время совершенного вида в русском языке

Будущее время совершенного вида представляет собой синтез темпоральных и аспектуальных значений. Согласно русской традиционной грамматике вид характеризует ситуацию с точки зрения её развития во времени и позиции 'наблюдателя' по отношению к ситуации (ракурсы: ретроспективное рассмотрение ситуации, синхронное наблюдение фрагмента ситуации и т. д.) и в русском языке является обязательной для образования любой глагольной формы [Русская корпусная грамматика ...].

Инвариантное значении русских видов носит дискуссионный характер. В своих работах Ю. С. Маслова, А. В. Бондарко основным противопоставлением между совершенным и несовершенным видом считают «замкнутое целое» — «развивающийся процесс» [Маслов, 2004; Бондарко, 2002]. М. Я. Гловинская инвариантом совершенного вида считает смысл 'начать существовать', а инвариантом несовершенного вида — 'существовать в каждом из ряда последовательных моментов' [Гловлинская, 2001, с. 123]. Некоторые аспектологи дают более общую формулировку: совершенный вид обозначает происшедшее изменение, как правило, начало нового состояния, а несовершенный вид — продолжение прежнего состояния или процесса.

А. А. Зализняк и А. Д. Шмелёв трактуют значение несовершенного вида иначе: по их мнению, маркированным видом является несовершенный, который обозначает состояние, а совершенный вид охватывает все прочие типы ситуаций [Зализняк и др., 2000, с. 13]. Согласно традиционной точке зрения, формы будущего времени русского языка выражают общее значение следования процесса за исходной точкой отсчёта и указывают на законченность процесса, начало которого может совпадать с планом настоящего времени. Г. М. Зельдович выделяет у форм совершенного вида три значения, реализация которых имеет свои особенности в плане будущего времени. Автор заключает, что «если присутствует одно множество,

то возникают три основных употребления совершенного вида: цепное, перфектное и квазиперфектное» [Зельдович, 2012, с. 45].

Рассмотрим особенности выражения цепного значения формой будущего времени совершенного вида в русском языке.

Будущее время совершенного вида выражает цепное значение тогда, когда соотносительная ситуация прямо представлена в контексте.

(1) Премии будут вручать завтра, а она сегодня, дежурная аптека открыта до двенадцати ночи, зайдет и купит сразу пять коробок зубного порошка, чтобы туфли всегда были белые, как снег, и не приходилось гонять, словно угорелая, по всей Одессе в последний момент (А. Львов. Двор. 1981) [НКРЯ].

(2) Он за ней зайдет, и они пойдут на каток Профинтерна (Л. Р. Кабо. Ровесники Октября. 1964) [Там же].

(3) Муж Зои, спокойный, работящий Дима, всегда приходил с извинениями и предлагал: — Давайте побелку сделаю и обои переклею (Д. Донцова. Микстура от косоглазия. 2003) [Там же].

(4) Миллион долларов сделаю — и свалю с судна (В. Кунин. Кыся.1998— 2000) [Там же].

(5) Вот только еще одну «дорожку» сделаю и уйду отсюда навсегда! (М. Милованов. Кафе «Зоопарк». 2000) [Там же].

(6) Успел за эти годы институт кончить, так что специальность получил, вот закончу рейс, еще один сделаю и преподавать пойду ... (О. Глушкин. Последний рейс.1990—1999) [Там же].

(7) Сейчас фотографию сделаю и на кладбище, закопаю её, и ты увидишь, гадина ты такая, что будет! (Н. Коляда. Мы едем, едем, едем в далёкие края ... 1995) [Там же].

В примерах (1) — (5) вторая ситуация купит [(1)], пойдут [(2)], переклею [(3)], свалю [(4)], уйду [(5)] по отношению к первой зайдет [(1) — (2)], сделаю [(3) — (5)] выполняет роль соотносительной ситуации. Две ситуации связаны отношениями взаимного следования и предшествования [8, с. 123] — зайдет и купит [(1)], он зайдет, и они пойдут [(2)], сделаю и переклею [(3)], сделаю и свалю [(4)], сделаю и уйду [(5)]. В будущем временном плане реализуется «цепное» значение или соотносительное функционирование предикатов.

Первые предикаты совершенного вида зайдет, сделаю не имеют перфектной интерпретации. Они выражают цепное значение, так как имеется эксплицитная соотносительная ситуация купит, пойдут, переклею, свалю, уйду. Первая ситуация зайдет, сделаю завершится в момент начала второй, то есть ее результат не будет сохранен.

Вторые предикаты совершенного вида купит, пойдут, переклею, свалю, уйду выражают квазиперфектное значение. Совершенный вид всегда побуждает интересоваться тем состоянием мира, которое возникает после события. Для первых предикатов совершенного вида «цепное» осмысление не вступает в конфликт с интересом к «последействию», а для вторых предикатов данное осмысление неприемлемо. По недостаточно изученным на настоящий момент причинам всегда «выигрывает» интерес к «последействию». Однако возможна взаимная соотносительность: Иван хозяин своему слову: скажет, что купит, — и купит.

Серия может включать последовательность с более широким набором ситуаций [(6) - (7)]: закончу, сделаю и пойду [(6)], сделаю, закопаю и увидишь [(7)].

Цепная реакция между ситуациями возникает только в ряде случаев. Интерес представляет следующая модель в будущем времени, представленная в работе Г. М. Зельдовича [Зельдович, 2012, с. 35]:

(8) Лучше куплю открытку, чем буду рисовать ее сам.

(9) Лучше куплю открытку, чем сделаю сам.

В примере (8) несовершенный вид акцентирует внимание на том, что покупка лучше, чем рисование самому. В примере (9) совершенный вид показывает, что покупная открытка лучше нарисованной. Здесь цепная интерпретация не уместна. Невозможно представить, что, говоря о покупке открытки, говорящий интересуется ее самостоятельной покупкой, или, говоря о самостоятельной покупке открытки, говорящий интересуется ее рисованием. Однако цепная интерпретация становится допустимой, если оба значения глагола трактовать как квазиперфектные: говорящего интересует результат покупки открытки, и говорящего интересует результат рисования. В обоих случаях, обращая внимание на результат, говорящий сравнивает результаты — качество открытки [Зельдович, 2012, с. 45].

В будущем времени совершенный вид может выражать соотносительно-кратные конструкции типа [(10)], хотя мало приемлем пример [(11)].

(10) Когда Иван придет домой, то ложится спать [Там же].

(11) Когда Иван придет домой, ляжет [Там же].

Для репрезентации серии ситуаций использование совершенного вида непременно необходимо, чтобы индуцировалась идея стереотипа. По мнению Г. М. Зельдовича, совершенный вид хорош там, где эту идею подсказывает стереотип [Там же]. Показатель непременности улучшает фразы [(12)]. Вероятная, а не стереотипная связь ухудшает содержание [(13)].

Стереотипы могут быть общего характера и из личного опыта говорящего, отсюда так называемый «эффект наблюдателя», с которым связано название «наглядно-примерное значение».

(12) Когда Иван придет домой, тут же ляжет.

(13) Когда Иван придет домой, часто ляжет.

з. Будущее время совершенного вида в английском языке

Future Simple выражает цепное значение в английском языке. Р. Деклерк среди случаев функционирования простого будущего времени различает в зависимости от степени субъективности: «чистое будущее», «предсказание», «предсказуемости». Предсказуемость рассматривает будущее время как время оценки заявления о настоящем или прошлом. Согласно Р. Де-клерку, будущее время часто используется ни для каких других целей, кроме очевидных, чтобы указать время ситуации в будущем. В предложении The train will arrive at 7.32 — Поезд прибудет в 7.32 форма простого будущего служит в первую очередь, чтобы указать прибытие поезда во времени

и, следовательно, удовлетворяет определению временной формы. Это не отрицает того факта, что будущее время имеет модальные аспекты смысла, в частности субъективность, и «нереально на момент речи t0» [Declerck, 2006, с. 235]. И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов указывают, что Future Simple — это будущее время основного разряда. Поскольку будущее время указывает на действия, ещё не совершившиеся, планируемые на период времени после настоящего, не включающие момента речи, то формы будущего, как правило, не используются для связного последовательного изложения событий [Иванова и др., 1981, c. 177]. Согласно данным практических грамматик английского языка, Future Simple употребляется для выражения:

— простого, одиночного или однократного действия в будущем;

— действия, которое будет занимать определенный период времени в будущем;

— регулярных, повторяющихся действий в будущем;

— последовательности действий в будущем [Evans, 2011, c. 134].

Как можно убедиться на следующих примерах, форма Future Simple

функционирует для выражения последовательности, или сукцессивности, ситуаций.

(14) ... Bobby will ring for a doctor and say that Bunty's had an accident (T. Heald. A classic English crime) [BNC]. — Бобби позвонит доктору и сообщит, что Банти попал в аварию*.

Здесь и далее перевод наш.

(15) I will get up and pee once every two or three hours, as I have always done, but then (G. Josipovici. The big glass) [Там же]. — Я встану и попи-саю, как обычно, каждые 2—3 часа.

(16) I will return to my bed and sleep, I will return to my room and work (G. Josipovici. The big glass) [Там же]. — Вернусь в комнату и посплю или поработаю.

(17) I will make notes, and pass them on to you ... (P. Cave. Foxbat) [Там же]. — Я сделаю записи и передам их вам ...

(18) You will have your lesson, and you will practise on the piano for two hours. Then you'll come back to the farm and have your supper. (R. Border. The piano) [Там же]. — Ты сходишь на урок и поиграешь на пианино 2 часа. Затем вернешься и пообедаешь.

(19) ... we'll take the old road over to Demontis's farm and come back here at six this evening (M. Nabb. Death in springtime: a Florentine mystery) [Там же]. — ... мы поедем по старой дороге через фермуДемонтиса и вернемся в шесть вечера.

(20) ... he will die, and I will claim the credit (Chung Kuo: The white mountain. D. Wingrove) [Там же]. — ... он умрет и я потребую долг.

Хотя оба предиката имеют форму Future Simple и теоретически предполагается одновременность репрезентируемых ситуаций, в действительности выражается не синхронность, а диахронность или сукцессивность ситуаций. При этом отмечается линейная хронология, логически воспроизводящая реальную и чаще стереотипную хронологию событий. Если в русском языке автономность каждой ситуации детерминирована аспектуальным значением совершенного вида, то в английском языке эта автономность является ингерентным свойством временной формы с учетом предельной семантики глагола. В русском языке оппозиция двух форм будущего времени реализуется по признаку целостность / нецелостность. Если в английском языке дуративность, или нецелостность, — это прерогатива Future Continuous (категория развития), функционирование Future Perfect — это целостность (исчерпанность во времени, производная от категории ретроспективной координации), то Future Simple скорее всего призвано выражать однократность и целостность. Предикаты первой ситуации всегда имеют вспомогательный глагол will ring /позвоню [(14)], will get up /встану [(15)], will return /вернемся [(16)], will make /запишу [(17)], will have your lesson /сходишь [(18)], will die /умрет [(20)], по крайней мере, его краткую форму 'll take /поедем [(19)], 'll come back/вернемся [(18)].

Предикаты второй ситуации, как правило, не имеют вспомогательного глагола, их интерпретация как форм будущего времени зависит

от первого предиката say / сообщит [(14)], pee / пописаю [(15)], sleep, work / засну, поработаю [(16)], pass / передам [(17)], come back / вернемся [(19)], have supper / поужинаешь [(18)], хотя возможны конструкции и с вспомогательным глаголом will practice / поиграешь [(18)], will claim /потребую [(20)]. Полипредикативный комплекс может включать более двух предикатов [(18)] you will have, will practice, will come back and have supper.

Встречаются примеры функционирования формы Future Simple в полипредикативных комплексах для выражения предсказуемости [(21), (22)]. В данном случае оба глагола сохраняют полную форму. Выражаемые ситуации не связаны строгими отношениями взаимосвязи, и допускается любая хронология, так как стереотипная хронология исключается. Приведем примеры из произведения A. Heyly «Airport» в английском и русском вариантах:

(21) The Lockheed 500 and its kind will be subsonic-that is, they'll operate at less than the speed of sound, and will give us the kind of noise we have now, only more of it [Heyly, 1998, с. 65].

Скорость самолетов типа «локхид-500» будет все же меньше скорости звука, и шум от них не намного превысит тот, с каким мы имеем дело теперь [Хейли, 1998, с. 191].

(22) You may have heard or read-as I have-optimistic reports that the sonic booms will occur high, far from cities and аirports, and that the effect on h ground will be minor [Heyly, 1998, с. 65].

Возможно, вам, как и мне, приходилось слышать или читать весьма оптимистические высказывания по поводу того, что этот удар будет возникать лишь на очень большой высоте, далеко от населенных пунктов и аэропортов и на земле почти не будет ощущаться [Хейли, 1998, с. 191].

4. Выводы

Таким образом, в обоих языках значение сукцессивности, или «цепное» значение, реализуется в полипредикативном комплексе, состоящем, как правило из двух предикатов, выражающих ситуации, связанные отношениями взаимного следования / предшествования. В обоих языках ситуации могут выражаться одной временной формой: в русском языке формой совершенного вида будущего времени, в английском языке формой Future Simple. Качественное темпоральное значение временной граммемы локализует последовательность ситуаций в будущем. Количественное тем-порально-аспектуальное значение определяет временную координацию

ситуаций — их диахронность. Отличие использования данной формы в английском языке состоит в том, что большая взаимосвязь ситуаций позволяет второй ситуации иметь неполную форму предиката (без вспомогательного глагола будущего времени).

Источники

1. НКРЯ — Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа : www.ruscorpora.ru.

2. Хейли А. Аэропорт / А. Хейли ; пер. Т. А. Кудрявцева, Т. А. Озерская. — Москва : АСТ, 1998. — 270 с.

3. BNC — British National Corpus [Electronic resource]. — Access mode : http:// www.natcorp.ox.ac.uk, свободный.

4. HeylyA. Airport / A. Heyly. — New York : Doubleday and Company, 1998. — 165 р.

Литература

1. Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики : на материале русского языка / А. В. Бондарко. — Москва : Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.

2. Вяльсова А. П. Типы таксисных отношений в современном русском языке : диссертация ... кандидата филологических наук / А. П. Вяльсова. — Москва, 2008. — 22 с.

3. Гловинская М. Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола / М. Я. Гловинская. — Москва : Азбуковник, 2001. — 319 с.

4. Закамулина М. Н. Референциальный потенциал квантификации / М. Н. За-камулина, Г. Ф. Лутфуллина. — Казань : КГЭУ, 2013. — 198 с.

5. Зализняк А. А. Введение в русскую аспектологию / А. А. Зализняк, А. Д. Шмелев. — Москва : Языки русской культуры, 2000. — 234 с.

6. Зельдович Г. М. Прагматика грамматики / Г. М. Зельдович. — Москва : Языки славянской культуры, 2012. — 648 с.

7. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. — Москва : Высшая школа, 1981. — 198 с.

8. Маслов Ю. С. Избранные труды : аспектология : общее языкознание / Ю. С. Маслов. — Москва : Языки славянской культуры, 2004. — 840 с.

9. Русская корпусная грамматика. — Режим доступа : http://www.w3.org/1999/xhtml.

10. Семёнова Н. В. Категория таксиса в современном русском языке : диссертация ... доктора филологических наук / Н. В. Семенова. — Нижний Новгород, 2004. — 394 с.

11. Declerck R. The Grammar of the English Verb Phrase. Vol. 1 : The Grammar of the English Tense System. A Comprehensive Analysis / R. Declerck. — Berlin : Mouton de Gruyter, 2006. — 846 p.

12. Evans V. New Round—Up 6 / V. Evans, J. Dooley. — Pearson Longman, 2011. — 260 p.

Representation of Successiveness Meaning by Verbal Temporal Forms of Future in Russian and in English

© Nazarova Irina Petrovna (2016), assistant lecturer, Department of Foreign Languages,

Kazan State Energy University (Kazan, Russia), [email protected].

The interpretation of the category of taxis in Russian linguistics is discussed. The possibilities of the representation of successiveness meaning, or "chain" meaning, by forms of future tense in the English language (on the example of Future Simple) and Russian language (on the example of Future Perfect tense) are described. It is noted that "chain" meaning is realized in poly-predicative context in the presence of correlative situation within a single temporal aspect, this means a series of situations linked by relations of mutual entailment and the antecedent. It is stated that diachronic interpretation suggests a sequence of situations in order of their naming, and is pragmatically more accessible, at that the qualitative temporal-aspectual meaning of given temporal grammemes assumes the localisation in the future time, while quantitative temporal meaning is of unlimited duration and, consequently, uncertain localization without reference to a certain moment. By certain examples the author shows that the Russian perfective aspect entails quantitative aspectual meaning of limited duration of future tense form. The results of comparative analysis of linguistic material proving that the simple future forms in the English language have similar aspectual shade of integrity.

Key words: taxis; futurum; meaning of successiveness; pragmatics; temporality; "chain" value.

Material resources

BNC — British National Corpus. Available at: http://www.natcorp.ox.ac.uk.

Heyly, A. 1998. Airport. Doubleday.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kheyli, A. 1998. Aeroport. Moskva: AST. (In Russ.).

NKRYA — Natsionalnyy korpus russkogo yazyka. Available at: www.ruscorpora.ru.

(In Russ.).

References

Bondarko, A. V. 2002. Teoriya znacheniya v sisteme funktsionalnoy grammatiki: na ma-teriale russkogo yazyka. Moskva: Yazyki slavyanskoy kultury. (In Russ.).

Declerck, R. 2006. The Grammar of the English Verb Phrase, 1: The Grammar of the English Tense System. A Comprehensive Analysis. Berlin: Mouton de Gruyter.

Evans, V., Dooley, J. 2011. New Round—Up 6. Pearson Longman.

Glovinskaya, M. Ya. 2001. Mnogoznachnost' i sinonimiya v vido-vremennoy sisteme russkogo glagola. Moskva: Azbukovnik. (In Russ.).

Ivanova, I. P., Burlakova, V. V., Pocheptsov, G. G. 1981. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo angliyskogoyazyka. Moskva: Vysshaya shkola. (In Russ.).

Maslov, Yu. S. 2004. Izbrannyye trudy: Aspektologiya. Obshcheyeyazykoznaniye. Moskva: Yazyki slavyanskoy kultury. (In Russ.).

Russkaya korpusnaya grammatika. Available at: http://www.w3.org/1999/xhtml. (In Russ.).

Semenova, N. V. 2004. Kategoriya taksisa v sovremennom russkom yazyke: dissertatsi-

ya ... doktora filologicheskih nauk. Nizhniy Novgorod. (In Russ.). Vyalsova, A. P. 2008. Tipy taksisnykh otnosheniy v sovremennom russkom yazyke: dis-

sertatsiya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva. (In Russ.). Zakamulina, M. N., Lutfullina, G. F. 2013. Referentsialnyy potentsial kvantifikatsii.

Kazan': KGEU. (In Russ.). Zaliznyak, A. A., Shmelev, A. D. 2000. Vvedeniye v russkuyu aspektologiyu. Moskva:

Yazyki russkoy kultury. (In Russ.). Zeldovich, G. M. 2012. Pragmatika grammatiki. Moskva: Yazyki slavyanskoy kultury. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.