Научная статья на тему 'Репрезентация внешнего проявления смущения и стыда в русском и английском языках'

Репрезентация внешнего проявления смущения и стыда в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
449
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ СЦЕНАРИЙ / МИМИКА / ЭМОЦИИ / COMPARATIVE RESEARCH OF THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES / COGNITIVE LINGUISTICS / LINGVOCOGNITIVE SCRIPT / FACIAL EXPRESSION / EMOTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куличенко Ю. Н.

Данная статья посвящена рассмотрению языковых средств выражения мимики смущения и стыда. Представлены модели лингвокогнитивных сценариев «Смущение» и «Стыд», проанализированы способы их репрезентации в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Representation of facial expressions of embarrassment and shame in the Russian and English languages

The linguistic representation of facial expressions of embarrassment and shame are considered in this article. The models of lingvocognitive scripts of Embarrassment and Shame and their representation in the Russian and English languages are analysed.

Текст научной работы на тему «Репрезентация внешнего проявления смущения и стыда в русском и английском языках»

УДК 81'37

Kulichenko Yu.N. Representation of facial expressions of embarrassment and shame in the Russian and English languages. The linguistic representation of facial expressions of embarrassment and shame are considered in this article. The models of lingvocognitive scripts of Embarrassment and Shame and their representation in the Russian and English languages are analysed.

Key words: comparative research of the Russian and English languages, cognitive linguistics, lingvocog-nitive script, facial expression, emotions.

Ю.Н. Куличенко, асп. ВолГУ, г. Волгоград, E-mail: yuliakulichenko@mail.ru

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ВНЕШНЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ СМУЩЕНИЯ И СТЫДА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Данная статья посвящена рассмотрению языковых средств выражения мимики смущения и стыда. Представлены модели лингвокогнитивных сценариев «Смущение» и «Стыд», проанализированы способы их репрезентации в русском и английском языках.

Ключевые слова: сопоставительное изучение русского и английского языков, когнитивная лингвистика, лингвокогнитивный сценарий, мимика, эмоции.

Многие современные исследования в русле когнитивной лингвистики направлены на изучение способов вербализации различных эмоциональных состояний, что позволяет ученым оценить то, как язык отражает внутренний мир человека. Как отмечает М.В. Милованова, «в настоящий период развития лингвокультурологии и когнитологии в качестве одной из основных единиц, используемых для описания структур сознания, является концепт» [1, с. 79]. В связи с этой тенденцией большинство лингвистов рассматривают эмоции в виде концептов, структурирующих языковые средства выражения внутреннего состояния человека (И.В. Бардыкова, Е.Н. Ви-нарская, Е.А. Дженкова, Н.А. Красавский, С.А. Малахова, П.М. Омарова, К.О. Погосова, Э.Г. Шимчук, и др.). В рамках этого направления мы предлагаем рассмотреть эмоциональное состояние человека в виде лингвокогнитивного сценария, представляющего собой развернутую характеристику проявлений внутреннего состояния субъекта, нашедших отражение в языке. Рассмотрим, как репрезентируются в языке лингвокогнитивные сценарии «Смущение» и «Стыд».

Эмоциональные состояния смущения и стыда взаимосвязаны, поэтому и трактуются они через друг друга: «Смущение - замешательство, состояние застенчивости, стыда» [2, с. 737]. «Стыд - чувство сильного смущения от сознания предосудительности поступка, вины» [2, с. 778]. Среди ученых нет единства мнений относительно данных эмоциональных состояний. Как отмечает К. Изард, стыд и смущение иногда «рассматривают как различные проявления одной и той же эмоции, иногда - как различные эмоции, не имеющие ничего общего между собой, а иногда - как различные эмоции, имеющие некоторые общие черты» [3, с. 342]. Тем не менее, все исследователи, как психологи, так и лингвисты, отмечают их важную роль в жизни человека. Е.П. Ильин относит смущение и стыд к коммуникативным эмоциям, тем самым подчеркивая их значимость не только во внутреннем мире человека, но и в процессе общения. [4].

Как отмечает К. Изард, мимические выражения стыда и смущения похожи. Когда человек чувствует стыд, он, как правило, прячет глаза, отворачивается или опускает голову. Движения его тела и головы демонстрируют, что он стремится стать меньше, чем есть на самом деле. Дарвин полагал, что именно глаза были исконным средством выражения стыда: они, как правило, опущены или «бегают из стороны в сторону», веки прикрывают глаза, иногда глаза полностью закрыты [3].

По мнению психологов, основным признаком проявления смущения является улыбка. К. Изард считает, что эмоцию смущения отличает от эмоции стыда улыбка, пробегающая по лицу человека, прежде чем он спрячет взгляд или отвернется. Зачастую смущенный человек, отвернув или опустив голову, украдкой посматривает на смутившего его человека. Хотя

ученый обращает внимание на тот факт, что, если человек прячет глаза, отворачивается или опускает голову, его поведение можно расценивать как проявление смущения, но эта же мимическая реакция обнаруживается и при эмоции стыда [3]. Е.П. Ильин считает, что, кроме улыбки, характерным признаком смущения является покраснение лица [4, с. 192].

На основе исследований психологов, психолингвистов мы разработали модель лингвокогнитивного сценария «Смущение», которую можно представить следующим образом: причина - внутреннее состояние - внешнее проявление - мимика, при этом структурный компонент «мимика» имеет следующую наполняемость: а) румянец; б) отведенный в сторону взгляд; в) смущенная улыбка. В лингвокогнитивном сценарии «Стыд» компонент «мимика» может быть представлен следующим образом: а) глаза опущены; б) глаза «бегают» из стороны в сторону.

Рассмотрим, как реализуется данные сценарии в русской и английской лингвокультурах. Мы анализировали языковые единицы, характеризующие мимическое выражение смущения и стыда, на материале художественных произведений.

На основе анализа нашего фактического материала мы можем сделать вывод о том, что наиболее распространенным способом описания внешнего проявления смущения и стыда в обоих сопоставляемых языках является указание на изменения цвета лица. В русском языке одним из наиболее распространенных языковых средств описания изменения цвета лица является глагол краснеть. В самом толковании данного глагола уже объясняется физиологическая причина подобного изменения кожи: «Краснеть - (2) О теле человека: становиться красным от прилива крови к коже. Руки краснеют от мороза. Краснеть от стыда» [5, ст.1499]. Словари А.П. Евгеньевой и Л.Г. Бабенко дают более подробное определение: «Краснеть. 2. Становиться красным от прилива крови к кожи; покрываться румянцем. [Соня] всякий раз, как кумач, краснела при появлении Долохова. Л. Толстой, Война и мир. Уши краснели у него от волнения. Чехов. О любви. 3. перен. Стыдиться» [6, с. 121].

Связь эмоции стыда с изменением цвета лица прочно закреплена в языке, так как глагол краснеть имеет переносное значение «стыдиться», которое отражено в словаре [6, с. 121]. В нашем фактическом материале зафиксировано множество примеров, когда покраснение лица вызвано стыдом, связанным с чувством вины: Княжна Марья покраснела пятнами и замолчала, как будто чувствуя себя виноватою (Л. Толстой. Война и мир). Осознание своего поведения как предосудительного заставляет краснеть: «Наташа спросила и покраснела. Ей постоянно казалось, что что-то неприличное она делает, говоря с ним» (Л. Толстой. Война и мир).

Смущаясь, люди невольно краснеют, что видно в следующих примерах: «Все смутились поступком Наташи. Денисов тоже покраснел, но улыбнулся и, взяв руку Наташи,

поцеловал ее» (Л. Толстой. Война и мир). Если в данном примере причина изменения цвета лица понятна по окружающему контексту, то есть по предшествующему предложению, то в следующем фрагменте текста прямо указывается на одновременность внутреннего переживания, выраженного глаголом смущаться, и внешнего действия, описанного лексемой краснеть: «Николай, точно так же, как и княжна Марья, краснел и смущался, когда ему говорили про княжну и даже когда он думал о ней, но в ее присутствии чувствовал себя совершенно свободным и говорил совсем не то, что он приготавливал, а то, что мгновенно и всегда кстати приходило ему в голову» (Л.Толстой. Война и мир). Использование данных глаголов в качестве однородных членов предложения позволяет говорить о тесной взаимосвязи двух выраженных ими действий.

Интенсивность процесса изменения цветового признака может обозначаться в предложении с помощью обстоятельств образа действия. Существуют следующие способы выражения высокой интенсивности:

1) указание на усиление оттенка цвета: «Наташа багрово покраснела, услыхав эти слова» (Л. Толстой. Война и мир);

2) указание на широкое пространственное распространение данного признака: «Соня задрожала вся и покраснела до ушей, за ушами и до шеи и плеч, в то время как Николай говорил» (Л. Толстой. Война и мир);

3) указание на действие, являющееся результатом данного процесса:

«— Отчего вы уезжаете? Отчего вы расстроены? Отчего?.. — спросила Пьера Наташа, вызывающе глядя ему в глаза.

«Оттого, что я тебя люблю!» — хотел он сказать, но он не сказал этого, до слез покраснел и опустил глаза» (Л. Толстой. Война и мир).

В русском языке существует множество сравнений с глаголом краснеть. В основе их могут лежать:

а) антропоморфные образы: краснеть, как мальчик, школьник, красная девица. «[Леонардо] иногда терялся от легкомысленной шутки,.. и краснел, как мальчик». (Д.Мережковский. Воскресшие боги).

б) анималистические образы: краснеть, как рак. «Когда обманывают Андрея Ефимыча или льстят.., то он краснеет, как рак» (А.Чехов. Палата № 6).

в) растительные образы: краснеть, как мак, пион, помидор, свекла. «И ей отвесил мой поклон. С тех пор при каждой нашей встрече, Она краснеет, как пион» (Я.Полонский. Моей молоденькой соседке...).

г) неодушевленные объекты: краснеть, как кумач, лакмусовая бумажка. «Соня, красная, как кумач, тоже держалась за его руку и вся сияла в блаженном взгляде, устремленном в его глаза, которых она ждала» (Л. Толстой. Война и мир).

Большой толковый словарь русских глаголов в качестве английских эквивалентов глаголу краснеть приводит следующие языковые единицы: to glow, blush, flush, redden, become red in the face [7].

Глагол to redden наиболее прост в семантическом отношении: он означает “to become red”, то есть «покраснеть, стать красным», указывает на изменением цветового признака без определения вызвавшей его причины. В отличие от него, глагол to colour означает “(of a person or their face) to become red with embarrassment” (букв.: «стать красным от смущения»). Например: "Christine coloured slightly" (A. Cronin. Citadel). Ему близок по значению глагол to blush (“to become red in the face because you are embarrassed or ashamed” («букв.: стать красным от смущения или стыда»)), но его семантика оказывается шире, так как покраснение лица в данном случае обусловлено не только смущением, как с глаголом to colour, но и стыдом, чувством вины. Для описания становления цветового

Библиографический список

признака (а именно красного) в английском языке существует еще глагол to flush (“to become red, especially because you are embarrassed, angry or hot”), т.е. подразумевается покраснение лица как следствие сильных эмоций, волнения, гнева, раздражения и т.д. Например: "Soames flushed; his flushes passed rapidly over his flat cheeks and centred between his eyes, where they remained, the stamp of disturbing thoughts " (J. Galsworthy. The Forsyte Saga). Глагол to flush подразумевает быстрый процесс изменения цветового признака, поэтому в качестве русского эквивалента ему наиболее близок глагол вспыхнуть.

И в русском, и в английском языках присутствуют описания отведенного в сторону взгляда, являющегося как признаком смущения, так и стыда: Минут через пять тихо отворилась дверь, и медленно, с стыдливой неловкостью, с опущенными глазами, краснея, вышла Марфенька (И. Гончаров. Обрыв). "For shame, Willoughby, can you wait for an invitation here?" His colour increased; and with his eyes fixed on the ground he only replied, "You are too good. " (J.Austen. Sense and Sensibility).

Как показывает наш фактический материал, улыбка (в русском языке даже полуулыбка) действительно является признаком смущения и застенчивости: Марфенька застенчиво стояла с полуулыбкой взглядывая, однако, на него с лукавым любопытством (И. Гончаров. Обрыв). His face, which was swarthy, but rather handsome in itself, wore something that may have been a slightly embarrassed smile, but had too much the appearance of a sneer (G. Chesteron. The Trees of Pride). Однако эти признаки (описание улыбки и взгляда) факультативны при выражении рассматриваемых эмоциональных состояний.

Таким образом, анализ языкового материала позволяет уточнить наполняемость лингвокогнитивных сценариев смущения и стыда. Наиболее распространенным способом вербализации указанных эмоциональных состояний является описание покраснения лица. Русские глаголы становления и проявления колоративного признака (краснеть, розоветь, алеть, багроветь, румяниться, пунцоветь) различаются прежде всего оттенками цвета, которые, в свою очередь, непосредственно связаны с силой переживаемого эмоционального состояния, в то время как в рассмотренном выше синонимическом ряду английских глаголов практически не происходит дифференциации по данному параметру, но в семантике присутствуют различия, связанные с эмоциями, вызывающими подобное проявление признака. Для характеристики изменения цвета лица, вызванного смущением или стыдом, в русском языке используется преимущественно глагол краснеть, являющийся доминантой названного выше синонимического ряда и обладающий широкими сочетаемостными возможностями, о чем свидетельствуют многочисленные сравнительные обороты с ним, способствующие более экспрессивному описанию внешнего проявления внутреннего состояния субъекта.

Изучение эмоциональных состояний человека в русле когнитивной лингвистики и психолингвистики открывает новые перспективы для исследований. Взаимодействие наук способствует более глубокому пониманию проблем, волнующих современных ученых. Проведенный анализ фактического материала с позиций лингвокогнитивного подхода позволяет сделать вывод о наиболее релевантных признаках репрезентации внешнего проявления базовых эмоций в неблизкородственных языках. Полученные результаты важны при изучении национально-культурных особенностей невербальных компонентов коммуникации.

1 Статья написана при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России 2009 — 2013» (Госконтракт № 02.740.11.0367)

1. Милованова, М.В. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007.

2. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1997.

3. Изард, К.Э. Психология эмоций. - СПб.: Питер, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.