УДК 81*28
К. В. Криворотова, З. М. Богословская
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОСНОВНЫХ ПРИЗНАКОВ КОНЦЕПТА «DORF»
В НАРОДНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ ТОМСКОЙ ОБЛАСТИ
Описывается один из значимых концептов немецкой народной лингвокультуры - концепт «Dorf». Излагаются результаты полевого исследования современной устно-разговорной речи российских немцев Томской области: обобщение лексической объективации основных признаков указанного концепта.
Ключевые слова: вторичный немецкий говор, концепт и его признаки.
Цель данной работы - воссоздание концепта «Dorf» в немецкой народной лингвокультуре. Для реализации поставленной цели анализируется номинативное поле концепта «Dorf» и выявляются особенности объективации данного концепта в немецкой народно-разговорной речи.
Предлагаемая работа написана на основе полевых наблюдений, проведенных К. В. Криворотовой в 2008-2012 гг. В качестве информантов выступили российские немцы сел Кожевниково и Александровское Томской области, рожденные в Поволжье в период 1923-1940 гг. и впоследствии депортированные в составе своих семей в Сибирь. Все они выросли в крестьянской среде, получили начальное образование и в настоящее время являются билингвами, владеющими диалектной формой немецкого языка и русским языком.
Материалом предлагаемого исследования послужили фрагменты устно-разговорной речи 22 информантов - представителей российских немцев, проживающих на указанных территориях. Нами проанализированы языковые конструкции в 50 контекстах, содержащих репрезентанты концепта «Dorf». Из них часть контекстов представлена на немецком языке, часть - на русском. Перевод как отдельных лексем, так и целого высказывания на русский язык, осуществляемый информантами, служит дополнительным источником моделирования указанного концепта.
Поскольку каждому концепту свойствен собственный набор черт, для описания того или иного концепта необходимо выделить признаки, формирующие его структуру, т. е. совокупность обобщенных признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины [1, с. 17]. Структурирование концепта, определение его основных репрезентантов, их взаимоотношения позволяет обнаружить когнитивные классификаторы и выстроить таксономическую модель концепта. В связи с устным видом бытования изучаемых нами говоров российских немцев, отсутствием памятников письменности, фиксирующих особенности этих страт, а также в связи с ограниченностью фактического материала исчезающей формы немецкого языка именно этот
способ анализа представляется плодотворным. Аналогичные приемы анализа используются авторами при исследовании различных концептов на базе других миноритарных образований с привлечением этнографических, лингвистических и этнолингвистических данных (см., напр.: [2]).
Для обнаружения круга возможных понятийных признаков концепта «Dorf» прежде всего обращаемся к словарным дефинициям ключевой лексемы, вербализующей концепт, определяем семантику единиц номинативного поля имени данного концепта. Рассмотрение словарных толкований языковых репрезентантов немецкого концепта «Dorf», содержащихся в словарях немецкого литературного языка, позволяет обнаружить культурный и универсальный (понятийный) компоненты в структуре названного концепта.
Далее, отталкиваясь от словарных дефиниций, дающих возможность выявить общенемецкие особенности репрезентации изучаемого концепта, производим анализ устно-разговорных фрагментов немецких говоров, что позволяет сконструировать и исследовать феномен «Dorf», актуализированный в реальной речевой практике. В толковании значения / значений имени концепта обычно отражается его семантическое ядро, но в процессе реконструкции концепта важно помнить о том, что значение, непосредственно связанное с замыслом говорящего, характеризуется большей степенью индивидуализации по сравнению со словарной дефиницией. Поэтому работа с информантами, представителями немецкой этнической общности Сибири, имеет первостепенное значение на этом этапе исследования.
Итак, воссоздавая компоненты концепта, обращаемся к словарной статье Dorf, представленной в одноязычном словаре Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Итак, Dorf: 1. ein (relativ kleiner Ort) auf dem Land mit wenigen Häusern, besonders Bauernhöfen ^ Stadt <aus einem Dorf kommen, sein, auf dem Dorf aufwachsen, wohnen> (...). 2. gespr; die Menschen, die in einem bestimmten Dorf (1) wohnen: Das halbe/ganze Dorf war auf dem Fest 3. das olympische Dorf: der Ort, in dem die Sportler bei einer Olympiade wohnen (...) [3, S. 274].
Из словарной справки явствует, что ядерная семема Dorf - это относительно маленький населенный пункт, место за городом с малым количеством домов, в особенности крестьянских дворов. В качестве второй семемы указываются люди, которые живут в определенной деревне. Периферийной семемой является значение ,олимпийская деревня‘, т. е. место, где живут спортсмены во время олимпиады.
С учетом разных значений лексемы Dorf можно выделить наиболее существенные признаки (классификаторы) изучаемого концепта, объективированные в немецком литературном языке: 1) деревня - населенный пункт, место за городом с малым количеством домов, в особенности крестьянских дворов; 2) деревня - совокупность людей, живущая в этом месте; 3) деревня - место, в котором живут спортсмены во время олимпиады.
При дальнейшем анализе диалектных данных выясняется, что последний когнитивный классификатор не объективируется в народно-разговорной речи российских немцев Сибири. В немецкой народной лингвокультуре концепт «Dorf» имеет следующий состав признаков: 1) деревня - родное место; 2) деревня - населенный пункт за городом с небольшим количеством домов; 3) деревня - место реализации физической трудовой деятельности сельскохозяйственного типа; 4) деревня - совокупность людей, живущая в деревне; 5) деревня - особый говор, принятый в данной местности.
Кроме того, в ходе контекстуального анализа выявляются имплицитные признаки концепта «Dorf», а также его ценностно-оценочные признаки. Следует отметить, что в немецкой народно-разговорной речи лексемы село и деревня семантически не дифференцируются.
1. Деревня - родное место
В речи информантов данный признак объективируется преимущественно лексемами, обозначающими названия деревень в Поволжье, в которых они жили до депортации в Сибирь.
(1) Hailbron - это деревня, dort bin ich gebore in Hailbron / Хайльброн - это деревня, там я родилась в Хайльброне.
(2) In Markstadt, wo meine Eldern haben gewohnt, ich war drei Jahr und sind fortgeschickt worde. Und war Dorf, nu gleich hinter Markstadt war Dorf, hat geheisst „Borgad“. Und hier in Kozevnikovo sind viel von Borgad / В Марксштадте, где мои родители жили, мне было три года, и нас отправили. И была деревня, ну сразу за Марксштадтом была деревня, называлась «Боргад». И здесь в Кожевниково многие из Боргада.
Образ той или иной деревни в Поволжье, где прошло детство российских немцев до их депортации в Сибирь, имплицитно актуализирует сему родины, родного места. В качестве своего дома ин-
форманты часто указывают свою родную деревню в Поволжье, где они родились.
(3) А жили в деревне Rosenheim. Es war gross Dorf. В одной деревне жили, мы с детства вместе в одной школе учились и все: мы друг друга с детства знаем. Mir hän mitander gelernt, mir hän geheirat. Mir hän miteinander in die Schule geganga, da-ham in Rotenheim zwei Johr hab ich gelernt, zwei Klass / А жили в деревне Розенхайм. Это была большая деревня. В одной деревне жили, мы с детства вместе в одной школе учились и все: мы друг друга с детства знаем. Мы вместе учились, мы поженились. Мы вместе ходили в школу, дома в Ро-зенхайме два года я училась, два класса.
(4) Это автономия такая была, а жили в деревне Rosenheim. Es war gross Dorf. Es war zwei Kolhozi in der Dorf, war zwar Schule, Rafak, счас как говорят? Институты, ну школа была такая, училище. Приезжали, hus gefahrt von fremder Dörfer, han gelernt, студенты hän gelernt bei uns. И была war Schul achtjährig, вот а там была эта Rafak... вот три школы было. Клуб большой. Es war die Kärch. Красный Яр war drei-vier Kilometer от нашей деревни, а потом сделали, когда die sind uns fortgeschickt, nu hän sie Engelsrayon gemacht Sara-towskij области. A счас des heisst Podstepnoi, unser Dorf - Rosenheim - das ist jetzt Podstepnoi / Это автономия была такая, а жили в деревне Розенхайм. Это была большая деревня. В деревне было два колхоза, была школа, рафак /рабфак/, счас как говорят? Институты, ну школа была такая, училище. Приезжали, приезжали из чужих деревень, учились, студенты учились у нас. И была школа восьмилетняя, вот а там была эта рафак... вот три школы было. Клуб большой. Была церковь. Красный Яр был три-четыре километра от нашей деревни, а потом сделали, когда они нас отправили, ну они сделали Энгельс-район Саратовской области. А счас это называется Подстепной, наша деревня -Розенхайм - это теперь Подстепной.
(5) Mir hän miteinander in die Schule geganga, daham in Rotenheim zwei Johr hab ich gelernt, zwei Klass. Dritt Klass bin ich hin gegange und im September treten uns fort, drätte Klass hab ich nich mehr geendet. Zwei Klasse. Zwei Klasse haben mir gelernt uf Deutsch / Мы вместе ходили в школу, дома в Розен-хайме два года я училась, два класса. В третий класс я пошла, и в сентябре нас выставили, третий класс я больше не закончила. Два класса. Два класса мы учились на немецком.
Однако данный признак вариативен: нередко в качестве своей родины информанты указывают место / деревню, где прожили большую часть своей жизни.
(6) Родина - Кожевниково! А Саратов - нет! Ну просто поглядеть бы съездила. А че не покататься задаром. Увезут - посмотришь.
(7) Кожевниково - родина. Я тут всю жизнь прожила. Вот в сорок первом, как высадили. Я никуда не ездила. Как сюды переселились - так все. Всю жизнь прожила здесь. И дети мои здесь. А мне сказали бы счас - езжай, там дом тебе дадут, я бы тут осталась.
2. Деревня — населенный пункт, место за городом с малым количеством домов
(8) В Саратове была деревня Klintahl, сейчас ее нету. Там корову держали, козу. Да, мы не в городе жили, в деревне. Ну она сколько? Две улицы были. Мы сюды приехали, не было улиц: захочу я и пошла на прямую. Огород не огораживали. Скотины мало было, они не пускали, а потом огораживали.
На основе этого контекста можно выявить актуализацию имплицитного признака концепта: деревня - это наличие домашних животных, скотины. Кроме того, можно получить представление о пространственном расположении деревенских домов в Поволжье: наличие двух улиц, вдоль которых располагались дома жителей.
В немецкой речи наряду с лексемой Dorf встречается употребление деминутива Därfchje, обозначающего маленькую деревню - деревушку.
(9) Hier war das Dorf und iwer der речка haben da Haiser dagestande. Unt da war es, nu mir haben immer gesagt, заимка, ja ich kann das nicht iwerfiren nach Deutsch. Des ist hinters Dorf где-нибудь war Vieh, es zieht gehirt wurde und da war der Mensch oder pаar Mensch, wo das Vieh habe nu gefuttert, ge-kukte nach. Dann hat die Mama gefunden die Frau, wo wir konnten riverziehen baise. Iwer den Flus hier river ins Därfchje. In das Dorf haben wir da gewohnt bei einer Frau. Unt der Kollektiv, то есть колхоз, hat uns das Hais^je nachdem gekauft / Здесь была деревня, а за речкой стояли дома. И была, ну мы всегда говорили, заимка, да я не могу это перевести на немецкий. Это за деревней где-нибудь был скот, его пасли и был человек или пара людей, где кормили скот, ну присматривали. Потом мама нашла женщину, куда мы могли переехать. За рекой сюда в деревушку. В деревне мы там жили у одной женщины. А коллектив, то есть колхоз, после этого купил нам домик.
Данный контекст свидетельствует также о непременном наличии в деревнях подсобного хозяйства.
В хронологическом плане информанты отмечают уменьшение количества деревень в Томской области со времени их депортации в этот регион.
(10) Нас привезли - много было деревней по Оби. Вот едешь: деревня, деревня, это счас мало осталось деревней.
(11) Тут же были деревней вот в районе штук семнадцать. А теперь осталось четыре-пять, наверное. А раньше их было сколько!
Так выявляется имплицитный признак «Dorf»: в отличие от городов исчезновение деревень случается чаще и быстрее.
3. Деревня - место реализации физической трудовой деятельности сельскохозяйственного типа
Сельская жизнь подчиняется природным ритмам, в отличие от условных ритмов городской жизни, это обусловливает и характер труда деревенских жителей. Так, в речи информантов объективируется признак места реализации трудовой деятельности преимущественно сельскохозяйственного характера.
(12) В Alexandrowo als uns gebrocht war zwein Jour. Ein Johr häben wir in Kemerowskaja oblasti gewohnt und. Ровно Johr: der Herbst hät uns gebrocht, der Herbst hät sie uns abgeschickt wieder weider dar-unte. Ну и вот... Und dort [в Сибири] hab ich fängt mich an gestellt schaffen und von zwälf Johr hab ich geschafft bis neinundfufzig Johr, bis zehnundneunzig-sten Johr hab ich geschafft. Mei Arbeitskräft ist drei-fufzig Johr, geschafft hab, это стаж как бы по-русски, а geschafft habe ich allerhand: ich habe теплоходы geschafft капитаном, ich war Brigadier, животновод war ich, allhand, Hai gekauet на покосе, стога. Всякой работы: на заготовку выйди - вот работы... / В Александрово, когда нас привезли, мне было двенадцать лет. Один год мы жили в Кемеровской области и... Ровно год: осенью нас привезли, осенью нас отправили опять дальше. Ну и вот... И там я начал работать. И работал я с двенадцати до пятидесятидевяти лет, до девяностого года я работал. Мой стаж работы пятьдесят три года, работал, это стаж как бы по-русски, а работал я всячески: я работал на теплоходах капитаном, я был бригадиром, животноводом, всяко, сено косил на покосе, стога. Всякой работы: на заготовку выйди - вот работы...
Российские немцы отмечают разные формы трудовой деятельности, реализованные / реализующиеся в деревне. Так, на базе деревни организовывали колхоз:
(15) In Kolchos arbeide, in Feld / В колхозе работала, на поле.
В Поволжье, несмотря на тяжелый крестьянский труд, немцы имели возможность получить образование, в Сибири же во времена репрессий они были вынуждены только работать в борьбе за выживание:
(13) Nu in Roteheim drei Klasse hat er geendet da-ham. Die hät lerne dort, hier gang nicht in die Schule, raus geh arbeit, geschaffa, die Arbeit / Ну в Розен-хайме он закончил три класса дома. Там учились, здесь /в Сибири/ не ходил в школу, вышел работать, работа.
Примечательным является тот факт, что оппозиция физического и умственного труда как призна-
ков соответственно деревенской и городской среды в речи информантов не актуализируется. Однако нередко говорящие высказывают желание иметь такие социально-бытовые реалии города, как удобные ванны, туалеты и т. п.
(14) Als ich krank wurda, da hät mein Sohn gesagt: «Собирайся!». Woll nur war der gefahra. Das uns dort sieht man was passiert. Ну и вот, sie ist gekom-ma, und Kwartiri meistens war klein: двухкомнатная квартира. Nu da hän wir da mir hän was bischen... da hän wir das Haus hier gekauft. Alles raumgemacht, Toilett, и мыться - все вот это, ну wäzhe. Обновили капитально этот дом / Когда я заболел, тогда мой сын сказал: «Собирайся!» Ну он только приехал. Посмотрел, что там с нами происходит /в небольшой деревне, недалеко от села. /Ну и вот они / мы/ приехали, и квартиры в большинстве своем были маленькие: двухкомнатная квартира. Ну и тогда у нас было немного /денег/... Тогда мы купили здесь дом. Все переделали, туалет и мыться -все вот это, ну мыться. Обновили капитально этот дом.
В проанализированных контекстах проявляется оценочный признак концепта: деревня - место с организацией быта более плохого качества по сравнению с городской организацией быта. Иными словами, данный признак объективирует негативную коннотацию концепта. Показания информантов также свидетельствуют о низком уровне жизни крестьян, проживающих на территории Томской области в сопоставлении с довоенной жизнью немцев в Поволжье.
(16) Ну у нас я не знаю, мы же в деревне жили. В городе, конечно, большие /дома/. Мы сюды приехали. Вобще плохо тут. Яудивилася. Они хуже нас жили, что мы вот все оставили. И хуже жили они, когда я с полей сюды в деревню пришла.
(17) In die Därfer waren die Heiser schmier / В деревнях были дома грязнее.
4. Деревня — совокупность людей, живущая в деревне
Данный признак объективируется в речи диа-лектоносителей в качестве этнохоронимов - названий жителей определенной местности, которые соотносятся с топонимами. Например: борикадцы -жители с. Боркад Маркштадтского района АССР немцев Поволжья.
(18) Unt des sind gewese, mir sind Markstäder, vom Markstat, oder Marks. Und des sind Borgader. Das Borgad - des is ein Dorf, das lewer Markstat gelege. Und das hat doch gleich andre Sprach. Nu und des war sou kaudische, нет, wie sagt man, ну комичная женщина, koumische, nu... / И это было, мы маркштадцы, из Марксштадта, или Маркса. И бор-гадцы. Боргад - это деревня, которая находилась рядом с Марксштадтом. И у нее уже сразу другой
язык. Ну, и это была такая комичная, нет, как говорят, ну комичная женщина, комичная ну...
5. Деревня — особый говор, принятый в данной местности
Диалектоносители отмечают, что российские немцы, живущие в деревне, говорят на языке, отличном от городского языка. Кроме того, информанты отмечают разницу в использовании немецкого языка на разных территориях Поволжья, в разных деревнях этого региона. Язык является, таким образом, дифференциальным признаком жителей разных мест.
(19) Ja, mir sage „Ungel“, nu mir, по сути „Onkel“ правильно. Und ändre sage «Veder». Говорю, некоторые sage «Veder». Может, Borikade, может, еще там кто. Die sage «Veder», mir sage «Onkel» / Да, мы говорим «Ungel», ну мы, по сути «Onkel» правильно. А другие говорят „Veder“. Го -ворю, некоторые говорят „Veder“. Может, борикад-цы, может, еще там кто. Они говорят „Veder“, мы говорим „Onkel“.
В речи информантов выявляется еще один ценностно-оценочный признак исследуемого концепта: деревня - место, где говорят на древнем, чистом обиходном немецком языке.
(20) Ja, unser Kress in Tomsk, der sagt: „ Unsre Sprach ist uralt unt nicht literatisch, nicht literatu-risch aber so... weltlich so“ / Да, наш Кресс в Томс -ке, он говорит: «Наш язык древний и нелитературный, нелитературный, но так... мирской».
(21) Наш язык чище, понятнее как-то.
Кроме того, в комментариях явлений родной формы языка маркерами метатекстов выступают: по-простому, по-деревенски, по-деревенскому, у нас, (мы) наши говорили и т. д.
(22) «Mein Bruders Frau», но чисто по-деревенски - «mei Bruder sei Fra».
(23) Говорят по-деревенскому так: „ich bau an Haus“.
(24) А мы лично вот так - „Neichkeit“, по-простому [4, с. 42-43].
Признаки концепта «Dorf»
Концептуальные признаки Количество актуализации в контекстах
1. Деревня - родное место 14
2. Деревня - населенный пункт,
место за городом с небольшим
количеством домов 11
3. Деревня - место реализации
физической трудовой деятельнос-
ти сельскохозяйственного типа 10
4. Деревня - совокупность людей,
которая живет в деревне 8
5. Деревня - особый говор,
принятый в данной местности 7
Обобщение полученных результатов: объединение дифференциальных признаков концепта «Dorf», актуализированных в устной речи российских немцев сел Кожевниково и Александровское Томской области, в классификационные признаки, а также их квантитативная характеристика представлены в таблице.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что наиболее актуализируемый в речи информантов признак: деревня - родное место. Данный когнитивный классификатор является, на наш взгляд, этноспецифичным: он отражает мировосприятие старшего поколения российских немцев
Сибири, нередко идентифицирующих себя с родными местами в Поволжье.
В ходе исследования помимо эксплицитных признаков были выявлены имплицитные признаки изучаемого концепта, например: деревня - наличие домашних животных; деревня - населенный пункт, менее долговечный по сравнению с городом. Кроме понятийных признаков «Dorf» были обнаружены его ценностно-оценочные признаки: деревня - место с бытовыми условиями более плохого качества по сравнению с городскими условиями; деревня - место, где говорят на чистом, древнем немецком языке.
Список литературы
1. Пименова М. В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 1. С. 15-20.
2. Полякова Н. В. Вербализация концепта «Земля» в селькупском и русском языках // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2011. Вып. 9 (111). С. 134-138.
3. Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / Herausgeber: Langenscheidt-Redaktion / Dieter Götz / Günther Haensch / Hans Wellmann. Berlin und München: Langenscheidt Verlag, 2008. 1312 S.
4. Александров О. А., Богословская З. М. Немецкий «островной» говор Томской области: моногр. Томск: Изд-во Том. политех. ун-та, 2008. 182 с.
Криворотова К. В., аспирант.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет.
Пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050.
E-mail: [email protected]
Богословская З. М., доктор филологических наук, профессор.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет.
Пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050.
E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 23.04.2013.
K. V Krivorotova, Z. M. Bogoslovskaya
THE REPRESENTATION OF THE MAIN FEATURES OF THE CONCEPT “DORF” IN THE DISCOURSE OF RUSSIAN GERMANS OF TOMSK REGION
This article is devoted to the description of the significant concept in the German folk linguistic culture: the concept “Dorf’. It contains the investigation results in the field research of the actual oral discourse of the Russian Germans who live in Tomsk region: the generalization of the lexical objectification of the main features of the mentioned concept.
Key words: derived German dialect, concept and its features.
References
1. Pimenova M. V. The methodology of conceptual researches. Anthology of concepts / under edition of V I. Karasik, I. A. Sternin. Volgograd: Paradigma Publ., 2005, vol. 1, pp. 15-20 (in Russian).
2. Polyakova N. V. Verbalization of the concept “Earth” in the Selcup and Russian Languages. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2011, no. 9 (111), pp. 134-138 (in Russian).
3. Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / Herausgeber: Langenscheidt-Redaktion / Dieter Götz / Günther Haensch / Hans Wellmann. Berlin und München: Langenscheidt Verlag, 2008. 1312 S.
4. Aleksandrov O. A., Bogoslovskaya Z. M. German “island” dialect of the Tomsk region: monography. Tomsk: Tomsk Polytechnical University Publ., 2008. 182 p. (in Russian).
Krivorotova K. V.
National Research Tomsk Polytechnic University.
Pr. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634050.
E-mail: [email protected]
Bogoslovskaya Z. M.
National Research Tomsk Polytechnic University.
Pr. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634050.
E-mail: [email protected]