Научная статья на тему 'РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ЕДИНИЦАХ ПАРЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА'

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ЕДИНИЦАХ ПАРЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
23
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИЯ / ПАРЕМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КОД КУЛЬТУРЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / КАРТИНА МИРА / НАЦИОНАЛЬНОЕ СОЗНАНИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ОЦЕНОЧНЫЙ И ОБРАЗНЫЙ КОМПОНЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ / СТЕРЕОТИПНОЕ ПОВЕДЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гриченко Людмила Владимировна

Статья посвящена анализу особенностей актуализации лингвокультурной информации в русских и британских паремиях. Несмотря на общую разработку вопросов лингвокультурной специфики языковых единиц, аспекты актуализации лингвокультурной информации, раскрывающие ценностно-смысловое содержание конституентов кодов культуры в паремиях, представляются наименее освещенными, их рассмотрение в рамках лингвокогнитивной и лингвокультурной парадигм постулирует связь концептуальной, языковой и культурной картин мира и представляется крайне актуальным. Паремии рассматриваются как знаки ситуации, конвенционально зафиксированные формулы, характеризующиеся назидательностью, аксиологичностью, обобщенностью, полифункциональностью, экспрессивностью. Стабильность лексического состава паремий, за которой стоит стабильность образов на уровне когнитивного восприятия, позволяет рассматривать единицы паремического дискурса как устойчивые компоненты сознания, языка и культуры. Паремии характеризуются лингвокультурной спецификой, обнаруживающейся на различных уровнях, начиная от когнитивных представлений и заканчивая языковым воплощением, демонстрирующим специфику семантики и коммуникативного функционирования данных единиц. Средством актуализации лингвокультурной информации в русских и британских паремиях выступают единицы кодов культуры, которые, наряду с другими системно-языковыми возможностями, отражают особенности мировидения и мировоззрения народа, закрепляя его в предметно-понятийном, образном и оценочном компонентах значения единиц паремического дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF LINGUOCULTURAL INFORMATION IN UNITS OF PARAMIC DISCOURSE

The article is devoted to the analysis of the peculiarities of the actualization of linguocultural information in Russian and British paremias. Despite the general development of issues of linguocultural specificity of linguistic units, aspects of actualization of linguocultural information, revealing the value-semantic content of the constituents of culture codes in paremias, seem to be the least illuminated. The consideration of such aspects within the framework of linguocognitive and linguocultural paradigms indicates the connection between conceptual, linguistic and cultural pictures of the world and seems extremely relevant. Paremias are viewed as signs of a situation, formulated formulas which are characterized by axiology, generalization, polyfunctionality, and expressiveness. The stability of the vocabulary of paremias, determined by the stability of images at the level of cognitive perception, allows us to consider units of paremic discourse as stable components of consciousness, language and culture. Units of paremic discourse are characterized by linguocultural specificity, which is found at various levels, ranging from cognitive representations to linguistic embodiment, demonstrating their specificity of semantics and communicative functioning. The means of linguocultural information actualization in Russian and British paremias are units of culture codes, which, along with other systemic and linguistic means, reflect the peculiarities of the picture of the world perception by the nation, fixing it in the nominative, conceptual, figurative and evaluative components of the meaning of the units of paremic discourse.

Текст научной работы на тему «РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ЕДИНИЦАХ ПАРЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА»

VTTk" 811 Ifil 1+811 111 F1 02021 Контент доступен по липеюни СС BY-NC 4.0

•УДЛ. OII.IOI.I т Oil.Ill |(сс) (jjCS) Tins is an open accessarticle under the CC BY-NC 4.0 license

DOI' 10 26140/bgz3-2021-1004-0053 iMiw(https://creativecommons.org/iicenses/by-nc/4.o/)

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ЕДИНИЦАХ ПАРЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

© Автор(ы) 2021 SPIN: 2912-7845 AuthorlD: 509599 ResearcherlD: ААХ-3417-2020 ORCID: 0000-0003-0649-2184

ГРИЧЕНКО Людмила Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики

английского языка Южный федеральный университет (344006, Россия, Ростов-на-Дону, Б. Садовая, 105/42, e-mail: rgrichenko@yandex.ru) Аннотация. Статья посвящена анализу особенностей актуализации лингвокультурной информации в русских и британских паремиях. Несмотря на общую разработку вопросов лингвокультурной специфики языковых единиц, аспекты актуализации лингвокультурной информации, раскрывающие ценностно-смысловое содержание конститу-ентов кодов культуры в паремиях, представляются наименее освещенными, их рассмотрение в рамках лингвоког-нитивной и лингвокультурной парадигм постулирует связь концептуальной, языковой и культурной картин мира и представляется крайне актуальным. Паремии рассматриваются как знаки ситуации, конвенционально зафиксированные формулы, характеризующиеся назидательностью, аксиологичностью, обобщенностью, полифункциональностью, экспрессивностью. Стабильность лексического состава паремий, за которой стоит стабильность образов на уровне когнитивного восприятия, позволяет рассматривать единицы паремического дискурса как устойчивые компоненты сознания, языка и культуры. Паремии характеризуются лингвокультурной спецификой, обнаруживающейся на различных уровнях, начиная от когнитивных представлений и заканчивая языковым воплощением, демонстрирующим специфику семантики и коммуникативного функционирования данных единиц. Средством актуализации лингвокультурной информации в русских и британских паремиях выступают единицы кодов культуры, которые, наряду с другими системно-языковыми возможностями, отражают особенности мировидения и мировоззрения народа, закрепляя его в предметно-понятийном, образном и оценочном компонентах значения единиц паремического дискурса.

Ключевые слова: паремия, паремический дискурс, код культуры, лингвокультурная информация, национальная специфика, картина мира, национальное сознание, лингвокультура, оценочный и образный компоненты значения, стереотипное поведение.

REPRESENTATION OF LINGUOCULTURAL INFORMATION IN UNITS OF PARAMIC DISCOURSE

© The Author(s) 2021

GRICHENKO Ludmila Vladimirovna, candidate of Philology, associate professor of the Chair of the

English language theory and practice Southern Federal University (344006, Russia, Rostov-on-Don, Bolshaya Sadovaya st., 105/42, e-mail: rgrichenko@yandex.ru) Abstract. The article is devoted to the analysis of the peculiarities of the actualization of linguocultural information in Russian and British paremias. Despite the general development of issues of linguocultural specificity of linguistic units, aspects of actualization of linguocultural information, revealing the value-semantic content of the constituents of culture codes in paremias, seem to be the least illuminated. The consideration of such aspects within the framework of linguocognitive and linguocultural paradigms indicates the connection between conceptual, linguistic and cultural pictures of the world and seems extremely relevant. Paremias are viewed as signs of a situation, formulated formulas which are characterized by axi-ology, generalization, polyfunctionality, and expressiveness. The stability of the vocabulary of paremias, determined by the stability of images at the level of cognitive perception, allows us to consider units of paremic discourse as stable components of consciousness, language and culture. Units of paremic discourse are characterized by linguocultural specificity, which is found at various levels, ranging from cognitive representations to linguistic embodiment, demonstrating their specificity of semantics and communicative functioning. The means of linguocultural information actualization in Russian and British paremias are units of culture codes, which, along with other systemic and linguistic means, reflect the peculiarities of the picture of the world perception by the nation, fixing it in the nominative, conceptual, figurative and evaluative components of the meaning of the units of paremic discourse.

Keywords: paremia, paremic discourse, culture code, linguocultural information, national specificity, a picture of the world, national consciousness, linguoculture, evaluative and figurative components of meaning, stereotypical behavior.

ВВЕДЕНИЕ

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Паремии относятся к одним из наиболее сложных и противоречивых явлений, изучение которых проводится в рамках пареми-ологии и фольклористики. Необходимость детального и многоаспектного анализа паремических единиц способствует их рассмотрению в рамках различных научных парадигм: лингвокультурологической, лингвокогнитив-ной, прагмалингвистической, социолингвистической, дискурсивной (М.А. Кулькова [1], Н.Н. Меньшакова [2], W. Mieder [3], О.Б. Абакумова [4], Е.А. Койранская [5], Н.Ф. Алефиренко [6], Л.В. Гриченко [7], М.Л. Ковшова [8], G.H. Martin [9], Н.Н. Семененко [10] и др.).

В отечественной науке начало целенаправленного изучения паремий относится к 60-70 годам прошлого столетия и связано с трудами Г.Л. Пермякова, подчерки-

вающего всю сложность явления, трудности его определения, а также многочисленность разнородных единиц, попадающих под определение «паремия»: «ввиду существенных отличий ... языковедам так и не удалось построить сколько-нибудь последовательную систему фразеологии, включающую паремии. Паремии в принципе сложнее фразеологических оборотов, тем более что они помимо всего прочего являются фольклорными текстами. Уже по одному этому паремии следует выделить в самостоятельный класс языковых единиц» [11, с. 85]. Несмотря на трудности определения данных единиц, Г.Л. Пермяков еще в середине XX века сделал попытку дифференцировать паремии, понимая под ними знаки ситуаций или отношений между вещами: «паремии - сложные знаки или комбинации знаков, непременно бытующих в живой разговорной речи и литературе [11, с. 209]. Данное определение, хотя и не разграничило па-

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

ремии и смежные явления, но определило перспективы изучения паремий в конце XX - начале XXI века.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. В наши дни при дифференциации паремий ученые (М.А. Кулькова [1], Н.Н. Меньшакова [2], Е.А. Койранская [5], G.H. Martin [9], Н.Н. Семененко [10]) руководствуются особенностями структуры, семантики и функционирования данных явлений, в совокупности формирующих набор их отличительных черт. Н.Н. Фаттахова и М.А. Кулькова под паремиями понимают «автономные устойчивые высказывания неопределенно-референтного типа, являющиеся продуктом многовековой народной рефлексии и направленные на моделирование человеческого поведения» [12, с. 8]. Н.Н. Меньшакова полагает, что, хотя под паремиями, прежде всего, понимают фольклорные произведения, они также являются знаками вторичной номинации, актуализирующими различные категории [2, c. 27]. Следуя взглядам авторитетных ученых в области паремиологии и фольколористики (Г.Л. Пермяков [11], Н.Ф. Алефиренко [6], М.Л. Ковшова [8], Н.Н. Фаттахова [12], Н.Н. Семененко [10], М.А. Кулькова [1], W. Mieder [3], G.H. Martin [9], E.C. Lucas [13] и др.), мы полагаем, что к паремиям справедливо могут относиться созданные народом различные автономные языковые образования, характеризующиеся устойчивостью, клиширо-ванностью и дидактичностью: «народные изречения, выраженные предложениями (например, пословицы, поговорки, приметы), а также короткие цепочки предложений, представляющие элементарную оценку или простейший диалог...)» [11, с. 80]; автономные устойчивые единицы неопределенно-референтного типа, регулирующие поведение [1, с.132].

Таким образом, анализ сущностной составляющей пословицы свидетельствует о том, что набор ее черт соответствует перечисленным характеристиками, позволяя рассматривать пословицы в кругу паремических единиц и конституентов единой паремической системы (дискурса, пространства, картины мира): «единицы паремиче-ского дискурса представляют собой четко сформулированные формулы назидательного характера, содержание которых характеризуется аксиологичностью, обобщенностью, полифункциональностью, экспрессивностью» [7, с. 57]. По мнению Н.Н. Семененко, паремии формируют фрагмент ЯКМ, воплотившей «национальные эталоны системы представлений» об окружающей действительности, духовных ценностях и быте [10, с. 341]. Подобной точки зрения придерживается М.А. Кулькова, по мнению которой значительный научный интерес составляет именно вторичная концептуализация, на уровне которой осуществляется «формирование» важной составляющей ЯКМ - паремиологической картины мира (ПКМ) как специфического способа представления системы знаний в особых языковых конструктах - паремиях» [1, с. 132].

Начало XXI века характеризуется продолжением активного изучения паремий в рамках лингвокогни-тивного, лингвокультурологического и дискурсивного направлений, в рамках которых возможно описание механизмов возникновения и фиксации паремий в сознании и языке, а также анализ их коммуникативного функционирования М.А. Кулькова [1], Н.Н. Меньшакова [2], Е.А. Койранская [5], Д.Д. Комова, О.В. Ломакина [14], Е.А. Яковлева [15], W. Mieder [16], М.А. Бредис, М.С. Димогло, О.В. Ломакина[17].

Обосновывается актуальность исследования. Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявить и описать особенности репрезентации лингвокультурной информации в единицах русского и британского паремического дискурсов. Декодирование и адекватное восприятие лингвокультурной информации, заложенной в паремии, способствует лучшему по-

ниманию социального и коммуникативного поведения этноса, что обусловливает необходимость их детального описания, позволяющего выделить лингвоспецифичное и универсальное в паремических дискурсах обоих народов.

МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

Формирование целей статьи. Целью исследования выступает анализ особенностей актуализации лингво-культурной информации в единицах русского и британского паремического дискурсов.

Постановка задания. Достижение указанной цели предполагает решение следующих исследовательских задач: статусная дифференциация паремий, выявление основных способов представления лингвокультурной информации в единицах паремического дискурса, описание детерминации языкового знака когнитивными представлениями.

Объектом анализа выступают единицы русского и британского паремического дискурсов. Предметом анализа являются особенности актуализации лингвокуль-турной информации на уровне когнитивных представлений и языкового воплощения в единицах русского и британского паремического дискурсов. Материалом анализа послужили русские и британские паремии. Общий объем выборки составляет 400 единиц.

Используемые в исследовании методы, методики и технологии. Общелингвистические и частнонаучные методы исследования предполагают обращение к методу лингвистического дескриптивно-аналитического описания, обобщения и аргументации. Частнонаучная методология включает сопоставительный, лексико-се-мантический, компонентный и лингвокультурологиче-ский анализы.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов.

Выделение лингвокультурной информации, способов ее репрезентации и специфики актуализации в единицах британского и русского паремического дискурсов является примером изучения языка в тесной связи с культурой народа, когда раскрывается многоликость и особенности лингвокультурного своеобразия языка, универсальность и лингвоспецифика паремий.

Лексический состав паремий, часто отсылающий к кодам культуры (Г.А. Аванесова, И.А. Купцова [18], Н.А. Симбирцева [20]), содержит лингвокультурную информацию об особенностях представления человека и окружающего его мира этносом и лингвокультурой в целом: не случайно паремии отражают миропонимание народа, которое получило «прямое и образное «опредмечивание» в фиксирующихся в сознании и языке представлениях» [19, с. 115]. Фиксированность лексического состава паремий, за которой стоит стабильность образов на уровне когнитивного восприятия, позволяет говорить о единицах паремического дискурса как об устойчивых компонентах сознания, языка и культуры, регулирующих жизнь и поведение лингвокультурного социума. По мнению Г.А. Аванесовой и И.А. Купцовой, паремии следует рассматривать как «устойчивые компоненты сознания» [18], поставив их в один ряд с другими стабильными компонентами культуры (символом, традициями, ритуалом и т.д.).

Учитывая схожесть социального опыта у различных народов, рефлексией на который и служило появление паремий, универсальность единиц русского и британского паремического дискурсов проявляется в заложенных коммуникативно-функциональных и прагматических установках (побуждение, общее назидание, оценка), в то время как специфичность затрагивает используемые образы, а также несовпадение ценностно-смыслового содержания паремий: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you - Не будь овцой, так и волк не съест [21, с. 93]; If an ass bray at you, don't bray at him - Свяжись с дураком, сам дурак будешь [21, с. 161]. Отличающиеся

когнитивные представления обусловливают несовпадения на уровне вербализации, детерминируя лингвоспе-цифичность лексических конституентов и паремий в целом. Как следствие, в отношении паремий (клишированных, устойчивых, часто образных единиц) и их компонентов следует говорить о декодировании смыслов, скрытых за языковым выражением и облигаторно связанных с историей, бытом, культурой нации. Речь идет о существовании в каждой культуре собственных кодов (В.В. Красных, Ю.М. Лотман) - «системы связанных конвенций для корреляции означающих и означаемых в определенных областях» [18, с. 30], которые, как правило, лингвоспецифичны. Именно эти корреляции, содержащие информацию о категоризации, оценке, стереоти-пизации действительности этносом и подвергаются декодированию, нередко вызывая трудности расшифровки содержания и смысла паремии.

В русских и британских паремиях особенно ярко лингвокультурное своеобразие проявляется на уровне лексики, а именно в использовании безэквивалентных единиц, лакун, реалий, лексем, выступающих репрезентантами кодов культуры и обнаруживающих различия в ценностно-смысловом и образном представлениях: Ты в стороне, а я в бороне [22, т. 3, с. 14]; Знайку в суд ведут, а незнайка дома сидит [22, т. 3, с. 16]; Голосом завывает, а сердцем кутьи поджидает [22, т. 3, с. 19]; У неряхи да непряхи нет и путной рубахи [22, т. 2, с. 352]; A penny saved is a penny gained - Неистраченные деньги - приобретенные [21, с. 39]; Burn notyour house to fright the mouse away - Осердясь на блох, да и кафтан в печь [21, с. 71].

Несмотря на общую разработку вопросов лингво-культурной специфики языковых единиц, аспекты актуализации лингвокультурной информации, раскрывающие ценностно-смысловое содержание конституентов кодов культуры в паремиях, представляются наименее освещенными, их рассмотрение в рамках лингвокогни-тивной и лингвокультурной парадигм постулирует связь концептуальной, языковой и культурной картин мира и представляется крайне актуальным. Анализ единиц кодов культуры может быть использован для обобщения содержательного многообразия паремий и декодирования заложенных в них смыслов. При сопоставлении паремических единиц различных народов речь идет не столько о тематическом единстве, затрагивающем уровень вербализации языковых единиц (ЯКМ), сколько о содержательной и смысловой стороне, напрямую связанной с когнитивными представлениями (ККМ). Поскольку единицы вербализации различных кодов культуры несут «смысловой фокус», в рамках которого обнаруживаются лингвокультурные несоответствия, их осмысление представляется крайне актуальным при поиске скрытых смыслов и интерпретации паремий.

В единицах русского и британского паремического дискурсов свое отражение находят все базовые коды культуры (соматический, пространственный, предметный, временной, биоморфный, духовный), выступая репрезентантами лингвокультурной информации и «своеобразной системой координат» нации: Чужие собаки дерутся, а свои не зевай [22, т. 2, с. 330]; Слушай ухом, а не брюхом [22, т. 2, с. 347]; Журавль летает высоко, да видит далеко [22, т. 2, с. 348]; Не век вековать, одну ночь ночевать [22, т. 2, с. 352]; Ждали теленка, а Бог дал ребенка [22, т. 2, с. 525]; Better bend the neck than bruise the forehead - Лбом стену не прошибешь [21, с. 63]; Beware of a silent dog and still water - В тихом омуте черти водятся [21, с. 67]; Clothes do not make a man - По одежке встречают, по уму провожают [21, с. 79]; Dry bread at home is better than roast meat abroad - Свой хлеб сытнее чужих пирогов [21, с. 97]. Приведенные примеры позволяют заключить, что актуализация лингвокультур-ной информации единицами кодов культуры в русских и британских паремиях происходит на различных уровнях: как при вербализации, так и на уровне концептуаль-

ных представлений. При этом возможное языковое и образное несоответствие нередко приводит к смысловым и ценностным соответствиям: Худой мир лучше доброй ссоры - A bad compromise is better than a good lawsuit [21, с. 9]; Видна птица по полету - A bird may be known by its song [21, с. 10]; Без труда не вынешь и рыбку из пруда -A cat in gloves catches no mice [21, с. 12].

Сопоставительный анализ функционирования единиц культурных кодов в русских и британских паремиях свидетельствует о том, что вербализируемая ими линг-вокультурная информация характеризуется различной степенью лингвоспецифичности/ универсальности. Так, в паремических дискурсах русского и британского народов встречаются лексические единицы, относящиеся к одному и тому же коду культуры и совпадающие в своем предметно-понятийном, образном и оценочном компонентах значения в обоих языках: It's a foolish bird that soils its own nest - Глупа та птица, которая свое гнездо марает [21, с. 171]; It's a foolish sheep that makes the wolf its confessor - Глупа та овца, что исповедуется волку [21, с. 171]. В приведенных примерах используются единицы (bird (англ.) - птица (рус.), sheep (англ.) - овца (рус.), wolf (англ.) - волк (рус.)), принадлежащие к био-морфному коду культуры и демонстрирующие лексико-семантическую, оценочную и смысловую эквивалентность, свидетельствующую о возможном универсальном характере передаваемой лингвокультурной информации. Подобные соответствия изначально возникают на уровне ментального восприятия действительности в силу схожести когнитивных представлений у двух народов.

Сравнительно меньшую степень выраженности универсальности лингвокультурной информации демонстрируют синонимичные единицы единого кода культуры, которые используются в русских и британских паремиях: A rope made of three cords is hard to break - Втрое скрученная нитка не скоро порвется [21, с. 40], например, лексические единицы (rope - веревка (англ.), нитка (рус.)) являются синонимами.

В паремических дискурсах обоих народов также встречаются единицы, принадлежащие к одному коду культуры, не совпадающие в своем предметно-понятийном содержании, но сопоставимые по оценочному и образному компонентам значения. Переводческая и смысловая соотнесенность данных паремий и их компонентов достигается за счет схожих преставлений о нормах и стереотипном поведении в типовой ситуации, возникающих вследствие образных переносов, ценностных представлений и аналогий, характерных для каждой конкретной лингвокультуры: Every dog is a lion at home - Всяк кулик на своем болоте велик [21, с. 105]; First catch your hare, then cook him - Не поймав рыбки, не приготовишь ухи [21, с. 105]. В приведенных примерах используются единицы кодов русской и британской культуры (dog (англ.) - кулик (рус.) - биоморфный код культуры, at home (англ.) - на болоте (рус.) - пространственный код культуры; hare (англ.) - рыбка (рус.) - биоморфный код культуры) которые не совпадают в своем денотативном значении, но актуализируют схожую ценностную и смысловую составляющую. Используемые в паремических единицах образы отличны, однако признаки, возникшие на уровне когнитивного восприятия и положенные в их основу, схожи, что детерминирует одновременную универсальность и специфичность линг-вокультурной информации.

Следующую группу составляют русские и британские паремии, в состав которых входят единицы различных кодов культур: Every dog has its day - Будет и на нашей улице праздник [21, с. 104], (dog (англ.) - биоморфный код культуры и улица (рус.) - пространственный); An empty hand is lure for a hawk - Сухая ложка рот дерет [21, с. 35], (hand (англ.) - соматический код культуры и ложка (рус.) - предметный). Признаки, лежащие в основе образных переносов данных единиц, позволяют говорить о смысловых эквивалентах при несовпаде-

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

нии денотатов. Использование единиц различных кодов культур детерминируют высокую степень лингвокультурной специфичности как на уровне компонентов, так и всей паремии.

К другим средствам актуализации лингвокультурной информации в русских и британских паремиях c единицами кодов культур в составе также можно отнести характерное для русского языка использование уменьшительно-ласкательных или уничижительных аффиксов субъективной оценки: Нам хлебушка подай, а разжуем мы и сами [22, т. 2, с. 95]; Белые ручки чужие труды любят [22, т. 3, с. 139]; И личиком бела, и с очей весела [22, т. 3, с. 92]; наличие безэквивалентной лексики и реалий: Вари кутью, а кутейники сами придут [22, т. 3, с. 95], Хоромы кривые, сени лубяные, слуги босые, собаки борзые [22, т. 3, с. 140]; синонимию различной степени выраженности семантики экспрессивности членов си-номического ряда: (чуб, челка, живот, брюхо, глаза, очи и т.д.): Бары дерутся, а у холопов чубы болят [22, т.3, с.136], Не бей мужика в спину, бей в брюхо, скорее целковый выскочит [22, т. 3, с.14б]; большое разнообразие наименований в отдельном коде культуры, характерное для одного из сопоставляемых языков: Видом сокол, а голосом ворона [22, т. 3, с. 102], Видом орел, а умом тетерев [22, т.3, с.102]; Падок соловей на таракана, а человек - на льстивые речи [22, т.3, с. 18]. На материале английского языка конкретные разновидности птиц встречаются значительно реже: A bird in the hand ids worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе [21, с. 10].

При сопоставлении британской и русской лингво-культур обнаруживается, что объем универсальной и лингвоспецифичной информации в кодах культур различных народов варьируется. Так, пространственный, соматический и временной коды культур обнаруживают достаточно высокую степень универсальности языкового выражения при частичной оценочной и образной универсальности. Относительная универсальность данных кодов объясняется сходством наивных представлений об окружающем мире, строении человеческого организма и осознании себя в пространстве и времени: Сверху ясно, снизу грязно. Сверху густо, снизу пусто [22, т.3, с. 98]; Хороши были волосы, да отрубили голову [22, т. 3, с. 92]. Предметный и биоморфный коды характеризуются высокой степенью лингвоспецифичности на уровне языкового выражения и ценностно-смыслового содержания, так как отражают ассоциативно-образные представления, характерные для конкретной культуры и конвенционально закрепленные в ней: Не хвались печью в нетопленной избе [22, т. 3, с. 99]; Хороша плошка, да подтекает немножко [22, т.3, с. 103].

ОБСУЖДЕНИЕ

Сравнение полученных результатов с результатами в других исследованиях. Проведенное исследование подтверждает взгляды ученых о необходимости многоаспектного анализа явлений языка и речи в тесной связи с сознанием народа и его культурой (М.А. Кулькова [1], О.Б. Абакумова [4], Е.А. Яковлева [15], W. Mieder [23]). Лингвокультурная специфика паремий, складывающаяся из номинативной составляющей и образного, оценочного компонентов значения, может быть системно изучена в рамках выделяемых рядом ученых (Г.А. Аванесова, И.А. Купцова, Н.А. Симбирцева и др.) кодов культур [18], [19], [20], единицы которых выступают способом репрезентации лингвокультурной информации. Полученные в ходе анализа результаты позволяют заключить, что в русском и британском паремических дискурсах находят свое отражение все базовые коды культуры, обнаруживающие различный объем универсальности и лингвоспецифичности. Совпадающие в двух языках в предметно-понятийном содержании единицы отражают универсальные представления, характерные для представителей различных лингвокультур. Распознавание общего смысла паремии при несовпадении предмет-

но-понятийного содержания единиц культурных кодов в русских и британских паремиях осложняется метафоричным характером компонентов. В единицах паре-мического дискурса несоответствие смысла и значения лексемы, вызывающее ряд трудностей интерпретации, связано с различными речемыслительными механизмами, лежащими в основе порождения смысла и формирования содержания паремии: содержание соотносится с предметно-понятийным компонентом значения, отражающим объективное положение вещей, а смысл связан с интерпретацией действительности.

ВЫВОДЫ

Выводы исследования. Таким образом, ярким примером актуализации лингвокультурной информации в русских и британских паремиях выступают единицы кодов культур, которые, наряду с другими системно-языковыми возможностями (словообразовательными моделями, градуальной семантикой языковых единиц, безэквивалентной лексикой и т.д.), отражают особенности мировидения и мировоззрения народа, закрепляя его в предметно-понятийном, образном и оценочном содержании единиц паремического дискурса. Анализ русских и британских паремий и их конституентов, отсылающих к кодам культуры, позволяет заключить, что лингво-культурная специфика в паремиях, присутствующая на различных уровнях языковой актуализации, является следствием несовпадающих когнитивных (концептуальных) и культурных представлений. Функционирование единиц кодов культуры в русском и британском пареми-ческом дискурсе часто не ограничивается репрезентацией в контексте предметно-понятийного содержания, а также подразумевает актуализацию оттенков значений, которые являются отражением ценностных и образных представлений. Лингвокультурная информация в русских и британских паремиях служит ключом к расшифровке национального сознания, выступая отражением мировоззрения нации. Фигурируемые в паремиях представления часто являются стереотипными и всегда конвенционально закрепленными, так как формируются, фиксируются, аккумулируются и функционируют в сознании максимального большинства представителей лингвокультурного сообщества, регулируя их социальное и коммуникативное поведение.

Перспективы дальнейших изысканий в данном направлении. Намеченное в начале XXI века исследование паремий в рамках лингвокогнитивного и лингвокульту-рологического подходов определяет перспективы анализа паремического дискурса в разносистемных языках, позволяет воссоздать и описать ценностную картину мира народа, способствует выявлению механизмов функционирования паремий в тексте и идиостиле отдельной личности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Кулькова М.А. Паремиологические исследования в современной лингвистике // Межкультурная коммуникация: теория и практика: сб. научных трудов XVIМеждународной научно-практической конференции. Томск, Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2016. C.131-135.

2. Меньшакова Н. Н. Проблемы таксономии в паремиологии // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лнгвисти-ки. 2020. Т.6, №2. С. 26-37.

3. Mieder W. «Right makes might» Proverbs and the American Worldview. Indiana University Press, Indiana, USA, Bloomington, IN. 2019. 377p.

4. Абакумова О. Б. Пословичные концепты и паремический дискурс // Ученые записки Казанского ун-та. Серия Гуманитарные науки. 2011. № 6. С. 128-139.

5. Койранская Е.А. Разностороннее изучение паремий в русской и зарубежной лингвистике // Вестник Орловского государственного университета. Серия: новые гуманитарные исследования 2011. № 1 (15). С. 257-259.

6. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н.Н. Значение и смысл русских паремий в свете когнитивной прагматики // Известия Уральского Государственного Университета: Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. 2010. Т. 85, № 6-2. С. 169-180.

7. Гриченко Л.В. Ценностная картина мира в единицах паремиче-ского дискурса // Вестник Пятигорского государственного университета. 2020. №2. С. 56-59.

8. КовшоваМ.Л. Личное имя в русском паремиологическом дискур-

се: опыт дискурсивного анализа // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы международной научной конференции. Тула, Тульское производственное полиграфическое объединение, 2018. С. 227-240.

9. Martin G.H. «Proverbs» // Journal of the Evangelical Theological Society. September 2017. Vol. 60. No. 3.

10. Семененко Н.Н. Русские паремии: функции, семантика, прагматика. Старый Оскол, Изд-во «РОСА», 2011. 353с.

11. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 235с.

12. Фаттахова Н. Н., Кулькова М.А. Народные приметы в разно-структурных языках. М.: Флинта; Наука, 2013. 248 с.

13. Lucas E.C. Proverbs. William B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan. Cambridge, U.K. 2015. 421 p.

14. Комова Д.Д., Ломакина О.В. Словарное и дискурсивное направления реконструкции паремиологической картины мира: опыт интерпретации (на материале русского языка) // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2019. №3 (103). С. 78-86.

15. Яковлева Е.А. Паремический фонд языка: культурная универсальность и национальная специфичность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 11 (41): в 2-х ч. Ч. II. C. 212-216.

16. Mieder W. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. JACKSON: University Press of Mississippi, 2014. 480p.

17. Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурный потенциал //Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т.11. №2. 265-284.

18. Аванесова Г.А., Купцова И.А. Коды культуры: понимание сущности, функциональная роль в культурной практике // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2015. №4 (47). С. 28-37.

19. Гриченко Л.В. Числовой код культуры в единицах британского паремического дискурса // Гуманитарные и социальные науки, 2020. № 6. 114 - 122.

20. Симбирцева Н.А. «Код культуры» как культурологическая категория //Знание. Понимание. Умение. 2016. № 1. С. 157-167.

21. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки. М.: Русский язык Медиа, 2009. 467с.

22. Даль В.И. Пословицы русского: в 3-х томах. М.: Русская книга, 1993. 2080с.

23. Mieder W. Proverbs Are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Utah State University Press, Logan, Utah, 2005. 325 p.

Статья поступила в редакцию 14.07.2021 Статья принята к публикации 27.11.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.