Научная статья на тему 'Репрезентация культурных норм общения в оценке японцами элементов своей кинесической системы'

Репрезентация культурных норм общения в оценке японцами элементов своей кинесической системы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Репрезентация культурных норм общения в оценке японцами элементов своей кинесической системы»

64

ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИКА

23. Grodzki, Erika. Using Lacuna Theory to Detect Sudosteuropa. Peter Lang GmbH. — Frankfurt am Main,

Cultural Differences in American and German Automotive

Advertising — Peter Lang GmbH, 2003.

24. Hall E., The Hidden Dimension. — N.Y., 1966.

25. Panasiuk, Igor. Methoden interkultureller Forschung: Schroder/Jerry Schuchalter/Brett Dellinger: Lacunaology.

Optimierung interkultureller Studies in Intercultural Communication. — Vaasa, 1995.

2003.

26. Schroder, H. “Lacunae” and the Covert Problems of Understanding Texts From Foreign Cultures // Hartmut

Lakunen-Theorie Kommunikation Gesellschaftlicher

und

Medientransformationsprozesse, 27. Weaver Gary

R.,

Culture, Communication,

and

Wandel

und

Demokratisierung

in

Conflict. Needham Heights, MA, 1994.

28. Weaver GaryR., Understanding the Influence of

Culture. Japan Related.

1995.

№12.

Т.Б. Резникова

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ НОРМ ОБЩЕНИЯ В ОЦЕНКЕ ЯПОНЦАМИ

ЭЛЕМЕНТОВ СВОЕЙ КИНЕСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

Материалом

і

ОЛЯ

написания

і

анной статьи

При

предварительной

обработке

анкет

и

послужили

результаты

анкетирования

и

интервью мы сводили вместе все данные по

интервью, проведенных в Японии в 2002 году с каждому жесту с указанием возраста и пола

преподавателями, студентами, сотрудниками интервьюируемых,

что

позволило

проследить

Университета г. Сидзуока и жителями г. Токио, а половозрастные различия в нюансах выполнения

также с японскими студентами и стажерами в жестов, в частоте употребления, в отношении к

Москве

(общая численность

информантов

составляет 75 человек). Поскольку в данном

жестам.

По замечаниям наших респондентов, заметная

исследовании невозможно было охватить весь доля описанных в литературе (см., напр., [9])

корпус описанных в литературе японских жестов

японских жестов

в

повседневной

жизни

не

отбор их производился

в

основном с точки используется или используется очень редко, и

зрения эмблематичности жестов, их этнической этот факт представляется нам заслуживающим

специфичности,

с

учетом

предварительных

специального

анализа.

Мы

попытались

данных о варьировании употребления жестов структурировать жесты, по поводу которых было

мужчинами и женщинами и т.д. В анкету были высказано такое мнение,

и

проанализировать

включены вопросы по 39 жестам; количество причины их редкого использования, опираясь на

обсуждаемых на устных интервью жестов (от 15 оценки самих респондентов.

до

53)

варьировалось

в

зависимости

от

Существует группа жестов, значения которых

обстоятельств

наличия времени, интереса к большинство респондентов (особенно молодых)

теме у интервьюируемых и т.д. Анкета содержала не понимает. В основном это так называемые

вопросы по номинациям и семантике жестов, их «уходящие» традиционные жесты, исчезновение

физическому

употребления,

вербальному

выполнению,

частоте

условиям

использования,

которых связано с постепенным исчезновением

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

реалии

>

которых

эти

жесты касаются,

в

различиям и

сопровождению, половозрастным частности, адаптеров):

«подсчитывать» (соробан

соробан

о

хадзику

японские счеты);

При сборе и анализе сведений о японских хидариутива (букв, «веер в левой руке») «вести

праздную жизнь»); содэ но сита (букв, «низ рукава кимоно», который образует нечто вроде

жестах

внимание

уделялось

не

общепринятым

характеристикам

только

кинем,

этим

но

и

оценке самими японцами жестовых форм (по кармана) «взятка»; буракумин («представитель

этическому

9

эстетическому

и

др.

критериям).

касты

париев»,

является жестом-табу)

и

Такой подход позволяет, на наш взгляд, понять некоторые другие жесты.

эту группу входит

«культурную логику» кинесического поведения

японцев

и

восприятия

ими

кинесического

также небольшое количество жестов, которые функционировали в

кинесическои

системе

поведения лингвокультурных способствовать коммуникации.

представителен

общностей,

что

иных

может

японцев недолгое «жестами одного

время, их поколения»

можно назвать

Сии

ко

«паи

оптимизации

межкультурнои

девочка», сэккусу «сексуальные отношения» и

др.).

Кроме того, существует достаточно большая группа жестов, значение которых известно большинству носителей японской культуры, но. как отмечают наши респонденты, употребляются они редко. Мы считаем возможным разделить их на следующие подгруппы, опираясь на комментарии респондентов в анкетах и интервью: 1) «невежливые» («оказывающие

давление на партнера», «выражающие пренебрежение к партнеру» т.д.); 2) «не очень приличные»; 3) т.н. «театральные»; 4) «не японские».

Остановимся подробнее на каждой из подгрупп.

1) То, что чаще всего комментируется респондентами — вежливо или невежливо употребление данного жеста по отношению к партнеру. Этого аспекта касаются почти все замечания, в том числе по нюансам выполнения (так, более широкие, с большей амплитудой жесты считаются менее вежливыми, в некоторых жестах с позиций вежливости фиксируется угол наклона, разворот кисти и т.д.), ситуации употребления (особенно в плане мэуэ — мэсита отношений <старший — младший по статусу>) и т.д. Приведем реакции респондентов на некоторые жесты из этой подгруппы. Соппо о муку «отворачиваться»: «Думаю, немногие

откровенно выполняют этот жест, просто стараются избегать общения» (женщина, 26 лет); «поскольку жест производит не очень хорошее впечатление, его лучше не использовать» (женщина, 27 лет); «нехороший жест» (женщина, 58 лет). Атома размышление (букв, «голова»): «Так как жестикулирующий показывает на голову, у партнера может возникнугь двоякое толкование жеста — и «умный» и «глупый», в быту лучше не использовать» (женщина 27 лет); «по отношению к партнеру несколько высокомерный жест» (женщина 34 лет). Нираму «враждебно смотреть»: «Данный жест не

использую, так как он производит неприятное впечатление» (женщина 26 лет). Тоодзакэру «отстранять, отмахиваться»: «Так как человеку, которому адресуется жест, это неприятно, к близким людям он не применяется» (мужчина 20 лет); «выражение лица несколько сердитое, почти не используют» (женщина 28 лет); «очень редко используется, так как приводит к ссоре» (мужчина 47 лет); «жест использовать нежелательно, я ни разу его не использовала» (женщина 25 лет).

Ко многим жестам большинство респондентов даст одинаковые комментарии: «По отношению к старшему невежливо» или «употребляется только

при непринужденных, близких отношениях». Некоторые респонденты обобщают: «В

повседневной жизни жесты используются в общении с людьми своего уровня, равного статуса (друзья, коллеги) или же с близкими родственниками, а по отношению к людям более высокого социального положения это невежливо» (женщина 26 лет).

2) Некоторые жесты считаются неприличными, употребление их ограничено. Речь идет не о собственно сексуальных жестах, а о жестах, в которых содержится сообщение о чьих-то интимных отношениях (канодзё «любовница»; карэси то канодзё «любовники»; окама «гомосексуалист»).

3) По поводу достаточно большого числа

жестов респонденты отмечали, что их используют в основном в теледрамах, телешоу или в комиксах-лш//гд (атома о какаэру «взяться за голову в растерянности, страдании»; атома о татаку «постучать себя по голове» — при оплошности, когда вдруг вспомнил что-то; хияасэ таратара «холодный пот прошиб» — от страха, стыда и др.), а в реальной жизни они их не видели. Приведем комментарии по поводу некоторых жестов. Дзуккокэру (букв, «поскользнуться») — при разочаровании от чьей-то неудачной шутки и т.д.: «Сейчас уже не используют этот жест, только артисты используют» (мужчина 23 лет). Онамида тё:даи пожалейте меня: «Встречается в сценах

телефильмов, созданных специально, чтобы вызвать слезы» (женщина 23 лет).

Большинство жестов этой подгруппы относигся к эмоционально-экспрессивным. Точнее было бы назвать их «кинематографическими жестами». Название «театральные жесты» (более близкое русскоязычному читателю) мы дали условно, чтобы подчеркнуть, что японцы не считают их приемлемыми для употребления в повседневной жизни, так как они излишне экспрессивны и демонстративны. Нельзя пугать их со стилизованными фиксированными позами и жестами классического японского театра. Специфические сценические жесты часто используют в театре Кабуки, когда эмоциональность действия достигает наивысшей точки. В японском языке существует фразеологизм оомиэ о киру «принимать впечатляющую позу, делать преувеличенные жесты».

4) Некоторые жесты респонденты комментировали следующим образом: «Японцы их не употребляют» или «употребляют те, кто

заимствовал их из американских фильмов», т.е. налицо некоторое неприятие их как «не японских», не присущих японцам, причем это характерно не только для консервативной старшей возрастной группы.

Например, рукопожатие, хорошо знакомый японцам жест, респонденты четко воспринимают как «не японский» и используют его только в официальной обстановке. В комментарии на жест гамбаро: (жестикулирующие сжимают кисти поднятых до уровня подбородка полусогнутых рук в знак сплоченности, пожелания успеха и т.д., жест заимствованный, выполняется только близкими друзьями) указание респондентов на «не японский» характер жеста связано с отношением к рукопожатию: «Японцы почти не используют этот жест, что, возможно, связано с редким по сравнению с Западом распространением рукопожатия (мужчина 24 лет); «замечал, что иностранцы часто используют его, но японцы на людях этот жест почти не выполняют, допускаю, что, может быть, среди молодых японцев он встречается» (мужчина, 51 год) и т.д.

По поводу жеста «воздушный поцелуй» респонденты давали следующие пояснения: «Японцы не используют этот жест»; «видел раза два в жизни шутливое исполнение»; «в обычной жизни японцам это кажется странным, они стесняются, выполняют этот жест разве что в семье или среди близких друзей, но перед чужими — нет» и др. Речь идет не о стеснительности в отношении к телесной сфере в целом и взаимоотношениям полов в частности. В этом японцы могут в некоторых проявлениях даже шокировать западного человека (к примеру, разговоры о естественных отправлениях организма и совместные купания в горячих источниках, в отличие от европейской культуры, считаются абсолютно приличными), а именно к поцелуям. Возможно, в отношении к поцелуям, как и у жеста «прикрывание рта женщинами при смехе и разговоре», есть связь с хагуро — чернением зубов — обычаем, практиковавшимся японскими женщинами1 с древних времен и встречавшемся в народе вплоть до начала 20 века, корни которого, по-видимому, очень глубоки и связаны, возможно, с обрядами инициации и защитной магией.

Жест «развести руки в стороны» в значении непонимания, затруднения респонденты также воспринимают как «не японский», отмечая, что

1 Был широко распространен в Юго-Восточной Азии, до сих пор существует в Индонезии.

«его употребляют те, сто заимствовал американский стиль из фильмов». В ситуации недоумения японец может пожать плечами, существует и жестовый фразеологизм куб и о сукумэру (букв, «втянуть шею»), но руки не разводят в стороны, как это делают русские или американцы, а оставляют опущенными вниз [5, с. 118]. Жест уинку «подмигивание» также используют немногие. Как выразился один молодой человек (24 года), «число молодых японцев, использующих этот жест, наверно, близко к нулю, имидж у него не очень хороший».

Речь идет о заимствованных жестах, но так воспринимаются не все заимствованные жесты. Например, заимствованный жест \-сайн («викгори») со значением «все идет отлично» достаточно широко распространен. Этот жест не выражает особых эмоций, он скорее ритуальный, модный, часто выполняется при фотографировании. Акцентируемые японцами как «не японские» жесты воспринимаются таким образом именно потому, что они противоречат японским нормам поведения.

Наш материал свидетельствует о том, что определяющим в кинесическом поведении японцев является императив «ненарушения гармонии» коммуникантов , который в первую очередь подразумевает иерархичность отношений и сдержанность в выражении эмоций. При характеристике речевого поведения японцев всегда подчеркивается его некатегоричность, также связанная с общим принципом необходимости соблюдать гармонию между коммуникантами. Это в полной мерс можно отметить и в кинесическом поведении японцев. Приведем замечание, высказанное нашими респондентами, которые объясняют

сдержанность жестикуляции японцев (особенно это касаегся эмоциональных и оценочных жестов): «Жест больше подчеркивает (чем

слова)»; «жестами понятнее, но лучше смотреть на глаза». Одна женщина (58 лет) в анкете почти к каждому жесту упорно давала комментарий «лучше словами». Нередко в ответ на наши вопросы о японских жестах следовал ответ: «Японцы не жестикулируют», что, скорее всего, подразумевает избегание категоричности. Не навязывать собеседнику своих чувств, мнений, не задевать его чувства очень важно для японца. Например, женщина 26 лет считает указанное в

2 Об особенностях японской культуры, которые позволяют называть се сасси-но бунка («культурой догадки чуткости»), смаимри-но бунка «культурой сочувствования», см. в работах: (8; 3;6]и др

словаре — справочнике [9, с.55] название жеста

— «онамида тё.дай» («пожалейте меня») — не очень удачным, т.к. оно подразумевает требование от людей сочувствия; она предложила название кандосите накэта («тронут до слёз»).

Среди достаточно часто используемых жестов

— этикетные (приглашение, поклоны, кивок —

поддакивание, обмен визитными карточками, вручение и принятие даров и т.д., провозглашение тоста, жест обращения с просьбой; жесты практического характера, без которых не обойтись на расстоянии или из-за невозможности говорить по другой причине и тд., то есть жесты, не нарушающие общих поведенческих норм японской культуры. Этикетные жесты в большинстве своем относятся к разряду сигуса. Японцы различают понятия мибури и сигуса. Оба слова переводятся как жест, но сигуса — понятие более широкое, чем жест, включающее также значения «манера поведения», «манера двигаться», «поведение, обращение с кем-либо», «манера игры на сцене». Манеры — социально обусловленные ритуализованные формы поведения,

приспособленные к определенным ситуациям (за столом, этикет беседы и т.д.), т.е. комплексные динамические знаковые формы, знания о которых приобретаются в опыте и в результате обучения (например, в японских школах проводятся специальные уроки обучения правилам японского поклона). К сигуса относятся поклоны, прикрывание рта рукой у женщин при смехе и смущении и т.п. А мибури и тэбури (букв, «телодвижения и движения рук») — это жесты с конкретной целью показать или выразить что-то партнеру. Сигуса, выполняющие м ета ко мму ни кати в ную функцию, играют в общении японцев более существенную роль.

В исследовании уделено достаточно большое внимание различиям по полу и возрасту в кинесичсском поведении япопцео. При составлении анкеты мы обратились к респондентам с просьбой упоминать об этих различиях при описании каждого жеста, во время интервью уточняли разницу в мужском и женском выполнении жестов, задавали общие вопросы об особенностях кинесического поведения мужчин и женщин разных возрастов. Далее мы попытаемся обобщить полученные сведения, изложив также замечания общего характера, полученные в интервью.

В японской кинесической системе выделяется значительное количество мужских и женских жестов, а также существуют мужские и женские варианты многих «общих» жестов. Среди

женских и преимущественно женских жестов назовем жесты кути ни тэ о атэру («прикрывать рот рукой при смехе, оговорке»), тэ о ториаттэ суру» («браться за руки и радостно трясти ими при встрече»). Кроме того, только женщины выполняют следующий жест при какой-то неожиданности (например, когда внезапно узнают, что будет экзамен): слегка отшатываются и делают следующий жест — изогнутая ладонь расположена у угла рта, но достаточно далеко от лица — со словами «э/ коматта/» («ой, что же делать?!»). Как заметил респондент, описавший данный жест, «раньше аристократки использовали веер, может быть, чтобы скрыть лицо от посторонних, когда плачут или смеются». Эмоциональные жесты, особенно жесты, выражающие сильное волнение (мунэ ни тэ о атэру «прикладывать руку к груди», атама о какаэру «обхватить голову руками», хияасэ тара тара «холодный пот» , онамида тёдай «пожалейте меня» и др.), также чаще используют женщины.

Есть и мужские жесты, не используемые женщинами: атама о каку («чесать голову» — при затруднении, неловкости); сакэ о ному («приглашение выпить»); тэгатана букв, «рука-меч» — если надо пройти (женщина в таком случае извинится вербально: «сицурэй симас» или «гомэн насай»)\ «указание подбородком»; «смех с хлопком в ладоши» и указанием на человека, вызвавшего смех в значении «забавно!», «отличная идея!» и др. Респонденты отмечают, что жест «показывать пальцем», кагоры й японцы стараются вообще не употреблять по отношению к людям, женщины выполняют реже, чем мужчины, что неудивительно, так как это жест человека с более высоким статусом, а статус женщины в японском обществе заведомо ниже. Во время интервью мы попросили японцев прокомментировать результаты эксперимента Раффлера Энджела, о котором парам (мужчина и женщина) из разных стран было предложено перевести записанный на аудиопленку диалог, в котором сестра обвиняет брата [см. в: 2, с.217-219]. В эксперименте фиксировалось с помощью видеозаписи жестовое поведение переводчиков (представительницы большинства культур, кроме исландцев, японцев и носителей языка урду, указывали на «брата» пальцем со словами «это ты виноват»), на основании чего утверждается, что «статус женщины в Японии делает невозможным употребление обвинительных жестов женщины в адрес мужчины». Комментарии наших респондентов были следующими: «В этой

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ситуации женщина покажет рукой со словами «аната га варуй» (это ты виноват), потому что рукой вежливее» чем пальцем»; «жена по отношению к мужу не может использовать данный жест, старшая сестра по отношению к младшему брату может, а младшая сестра к старшему брату — нет». Таким образом, утверждение о недопустимости для женщины обвинительных жестов, адресованных мужчине, не совсем корректно, они в принципе возможны, а допустимость их определяется статусом участников коммуникации. По поводу жеста «подзывание официанта в ресторане» респонденты заметили, что мужчины поднимают руку, а женщины предпочтут вербальные варианты, если нет звонка. Молодые женщины не исключают поднятия руки, но обычно ждут, когда официантка пройдет мимо и обращаются к ней. Большинство (и мужчины, и женщины) считают, что если есть возможноегь (официант близко, услышит и т.д.), лучше обратиться вербально («допустимо поднять руку, но не очень прилично»), но все-таки среди женщин больше ответивших «зовут словами», «без жестов, только словами». Поднятие руки вообще не очень женский жест (например, в знак приветствия женщины предпочитают помахать рукой на уровне лица, а мужчины — поднять согнутую в локте руку выше головы). К мужским жестам относится и гамбаро — жест моральной поддержки, поздравления с успехом; выполнение его женщинами встречается в редких случаях — у спортсменок или в различных шоу. Жест гаццупо.дзу (поза выдержки, уверенности в победе) также используется только мужчинами. «Бить себя в грудь» (ладонью, реже — кулаком) со значением «уверенность в себе» — также мужской жест.

Жесты, которые примерно в равной степени используют и мужчины, и женщины, часто имеют мужской и женский варианты исполнения. Так, при исполнении жеста доодзо («приглашение») женщины меньше отводят локоть от туловища, при выполнении жеста «указание на себя» (<дзибун о сасу) женщины, особенно молодые, чаще подносят палец не к носу (как мужчины), а к щеке, подбородку или к груди и т.д. В традиционном японском поклоне одзиги у мужчин и женщин различается угол наклона туловища (у женщин спина круглее, чем у мужчин); у мужчин при выполнении очень вежливого поклона руки по швам (в менее церемонной форме руки могут быть слегка отведены за спину), а у женщин ладони сложены перед собой одна на другой; носки у женщин

направлены немного вовнутрь; мужчины кланяются не так долго, как женщины. Есть нюансы и в ситуациях употребления «общих» жестов. Жест канкэи о утикиру «разрывать отношения» (рубящие движения по ладони сверху вниз ладонью другой руки) — «очень сильный жест», как заметила одна молодая женщина, мужчина может использовать его, говоря о себе, если очень сердит, а женщина — только в разговоре о другом.

Трактовка некоторых жестов у женщин имеет более эмоциональную окраску. Например, в толкованиях преимущественно женского жеста соппо о муку (отворачиваться, выражая недовольство) у женщин чаще фигурировали «обида», «возмущение», а у мужчин чаще — «отказ», иногда — «сердиться». Как отмечалось в интервью, японка (но не японец) может (очень редко), всплеснуть руками. Такая сильная эмоция как ревность считается у японцев женским чувством, сам жест они (черт, а также ревность) трактуется во фразеологическом словаре исключительно как «женская ревность». В театре Но есть маска с рогами (Хання), в которой появляется дух ревнивой женщины. Глагол фусубэру во фразеологическом словаре переводится как «чадить, дымить; выражать не прямо свое недовольство; ревновать, упрекать мужчину(!) из ревности» [1, с.383]. Интересно, что по поводу жеста обакэ (привидение) молодая японка сказала, что привидения бывают только женского пола. На мой вопрос «почему привидениями бывают только женщины?» она ответила: «Покойники уходят в иной мир, а привидения не уходят, потому что их привязывают к этому миру сильные эмоции — о детях беспокоятся или сильно рассердились; долго испытывать и помнить чувства характерно для женщин, а мужчины легко забывают, думают о том, что сейчас».

В то же время в трактовке жестов женщинами меньше выражена оцсночность действий партнера по коммуникации или третьего лица. Например, в жест гомасури («лесть») мужчины обычно вкладывают порицание: «Насмешливый жест, когда кто-то говорит вышестоящим льстивые слова» (мужчина, 55 лет); «используют, когда порицают чьи-то действия, когда дразнят кого-то» (мужчина, 49 лет); «льстить другим (в не совсем хороших случаях)» (мужчина, 51 год); «льстить начальству, вышестоящим» (мужчины 37 и 47 лет); «когда хочешь показать, что человек угождает кому-то» (мужчина, 23 года). Женщины зачастую вообще не трактуют этот жест со смыслом «порицание» или выражают его мягче:

«Когда стараются заслужшъ расположение партнера», «кокетничать, заигрывать, превознося до небес», «когда хвалят достоинства партнера», «улучшать настроение партнера», «когда хотят, чтобы у партнера все было наилучшим образом», «совет сделать что-то как следует, искусно, тактично». В некоторых случаях трактовка женщин вообще не связана с лестью: «Когда осенила какая-то интересная мысль» (женщина 29 лет); «а-а, поняла!» (женщина 23 лет). Мужчины четко связывают жест дзуккокэру (поскользнуться) с реакцией на неудачные слова собеседника: «Когда удивлен или разочарован тем, что говорит собеседник» (мужчина, 23 года); «жест выполняется по отношению к человеку, который сказал не очень удачную шутку» (мужчина, 24 года); «в ситуации, когда портится настроение, общая атмосфера, если собеседник сказал что-то вразрез с течением беседы, что-то совсем не то» (мужчина, 55 лет). В большинстве ответов женщин нет столь четкого осуждения партнера, скорее жест рассматривается как реакция на ситуацию в целом: «при какой-то неожиданности» (женщина, 28 лет); «удивление, когда внезапно произошло что-то глупое, нелепое, абсурдное, чего совсем не ожидал» (женщина, 23 года).

Наблюдаются и возрастные различия. От возраста зависят нюансы физического выполнения некоторых жестов. Например, жест «приглашение» пожилые женщины выполняют на более низком уровне (на уровне талии), чем молодые, возможно из-за того, что они чаще носят кимоно и привыкли следить за тем, чтобы нс спадал его широкий рукав. Указывая на себя, молодые женщины реже подносят палец к носу, чем пожилые, предпочитая подносить его к щеке и т.д. Иногда возрастной фактор сказывается и на длительности исполнения жеста. Пожилые женщины имеют обыкновение выполнять одзиги (японский поклон) значительно дольше молодых. Как заметил один из интервьюируемых, «бабушки кланяются чуть не по 5 минут и благодарят за все, что было со времени последней встречи».

Старшее поколение, безусловно, лучше знает и чаще употребляет традиционные японские жесты, мало использует заимствованные и новые модные жесты. Молодежь, соответственно, наоборот. В последнее время молодые девушки стали использовать некоторые мужские жесты и позы, которые раньше нс использовали — жест «курить», «постучать по плечу» (но значительно мягче, чем мужчины), позу агура (сидеть со скрещенными ногами) и т.д. Немолодые люди

строже следят за впечатлением, которое жест производит на окружающих. Например, немолодые люди, в отличие от молодых, иногда отмечают, что жест оканэ («деньги») «используется чаще в плохом смысле, поэтому его лучше избегать». Некоторые немолодые люди считают, что в тех случаях, когда жест куби о касигэру («наклонить голову к плечу») выражает недоверие к партнеру, сомнение в его намерениях, его не стоит использовать и т.д. То же можно сказать и в отношении жеста атама («голова»). Немолодые люди давали меньше значений, содержащих негативную оценку чьих-то умственных качеств. Немолодые люди дают больше комментариев по поводу неприличности, вульгарности жестов (канодзё и др.). Но стоит отметить, что молодые (особенно женщины) едва ли не чаще представителей старшего поколения, комментировали употребительность жестов в аспекте мэуэ-мэсита (статусность) отношений, что, впрочем, неудивительно, так как именно молодежи необходимо уделять этому особое внимание, вступая в самостоятельную жизнь в иерархически организованном японском обществе.

Некоторые респонденты в отведенной для свободного комментария графе анкеты изложили свое мнение об особенностях кинесики японцев (по поводу нс вошедших в анкету жестов, поз и т.д.), в том числе касающихся изменений в кинесическом поведении за последнее время. Женщина 26 лет отметала, что походка жителей тихой (по сравнению с Токио) Сидзуоки менее напряженная, более уверенная и спокойная. Другие респонденты отмечали, что провинциальные жители допускают меньшую дистанцию при общении (у японцев обычная коммуникативная дистанция — 3 шага, а нс 2, как у русских). О дистанции были также следующие добавления: «Раньше было принято, что жена идет на 3 шага позади мужа, сейчас это сохранилось лишь при дворе императора» (женщина 58 лет); «Раньше жена ходила позади меня, а теперь — я позади нее (мужчина 50 лет).

В ходе интервью обсуждались вопросы о различиях в невербальном поведении мужчин и женщин не только по отдельным жестам, но и в общих чертах — что для японцев считается типичным, красивым, некрасивым и т.д. Некоторые высказывания по этому вопросу мы представим далее, указывая пол и возраст респондентов.

Молодой человек 28 лет: «Красива женщина в кимоно. В нем трудно вести себя как в европейской одежде (например, садиться), и

«Когда стараются заслужшъ расположение партнера», «кокетничать, заигрывать, превознося до небес», «когда хвалят достоинства партнера», «улучшать настроение партнера», «когда хотят, чтобы у партнера все было наилучшим образом», «совет сделать что-то как следует, искусно, тактично». В некоторых случаях трактовка женщин вообще не связана с лестью: «Когда осенила какая-то интересная мысль» (женщина 29 лет); «а-а, поняла!» (женщина 23 лет). Мужчины четко связывают жест дзуккокэру (поскользнуться) с реакцией на неудачные слова собеседника: «Когда удивлен или разочарован тем, что говорит собеседник» (мужчина, 23 года); «жест выполняется по отношению к человеку, который сказал не очень удачную шутку» (мужчина, 24 года); «в ситуации, когда портится настроение, общая атмосфера, если собеседник сказал что-то вразрез с течением беседы, что-то совсем не то» (мужчина, 55 лет). В большинстве ответов женщин нет столь четкого осуждения партнера, скорее жест рассматривается как реакция на ситуацию в целом: «при какой-то неожиданности» (женщина, 28 лет); «удивление, когда внезапно произошло что-то глупое, нелепое, абсурдное, чего совсем не ожидал» (женщина, 23 года).

Наблюдаются и возрастные различия. От возраста зависят нюансы физического выполнения некоторых жестов. Например, жест «приглашение» пожилые женщины выполняют на более низком уровне (на уровне талии), чем молодые, возможно из-за того, что они чаще носят кимоно и привыкли следить за тем, чтобы нс спадал его широкий рукав. Указывая на себя, молодые женщины реже подносят палец к носу, чем пожилые, предпочитая подносить его к щеке и т.д. Иногда возрастной фактор сказывается и на длительности исполнения жеста. Пожилые женщины имеют обыкновение выполнять одзиги (японский поклон) значительно дольше молодых. Как заметил один из интервьюируемых, «бабушки кланяются чуть не по 5 минут и благодарят за все, что было со времени последней встречи».

Старшее поколение, безусловно, лучше знает и чаще употребляет традиционные японские жесты, мало использует заимствованные и новые модные жесты. Молодежь, соответственно, наоборот. В последнее время молодые девушки стали использовать некоторые мужские жесты и позы, которые раньше нс использовали — жест «курить», «постучать по плечу» (но значительно мягче, чем мужчины), позу агура (сидеть со скрещенными ногами) и т.д. Немолодые люди

строже следят за впечатлением, которое жест производит на окружающих. Например, немолодые люди, в отличие от молодых, иногда отмечают, что жест оканэ («деньги») «используется чаще в плохом смысле, поэтому его лучше избегать». Некоторые немолодые люди считают, что в тех случаях, когда жест куби о касигэру («наклонить голову к плечу») выражает недоверие к партнеру, сомнение в его намерениях, его не стоит использовать и т.д. То же можно сказать и в отношении жеста атама («голова»). Немолодые люди давали меньше значений, содержащих негативную оценку чьих-то умственных качеств. Немолодые люди дают больше комментариев по поводу неприличности, вульгарности жестов (канодзё и др.). Но стоит отметить, что молодые (особенно женщины) едва ли не чаще представителей старшего поколения, комментировали употребительность жестов в аспекте мэуэ-мэсита (статусность) отношений, что, впрочем, неудивительно, так как именно молодежи необходимо уделять этому особое внимание, вступая в самостоятельную жизнь в иерархически организованном японском обществе.

Некоторые респонденты в отведенной для свободного комментария графе анкеты изложили свое мнение об особенностях кинесики японцев (по поводу нс вошедших в анкету жестов, поз и т.д.), в том числе касающихся изменений в кинесическом поведении за последнее время. Женщина 26 лет отметла, что походка жителей тихой (по сравнению с Токио) Сидзуоки менее напряженная, более уверенная и спокойная. Другие респонденты отмечали, что провинциальные жители допускают меньшую дистанцию при общении (у японцев обычная коммуникативная дистанция — 3 шага, а нс 2, как у русских). О дистанции были также следующие добавления: «Раньше было принято, что жена идет на 3 шага позади мужа, сейчас это сохранилось лишь при дворе императора» (женщина 58 лет); «Раньше жена ходила позади меня, а теперь — я позади нее (мужчина 50 лет).

В ходе интервью обсуждались вопросы о различиях в невербальном поведении мужчин и женщин не только по отдельным жестам, но и в общих чертах — что для японцев считается типичным, красивым, некрасивым и т.д. Некоторые высказывания по этому вопросу мы представим далее, указывая пол и возраст респондентов.

Молодой человек 28 лет: «Красива женщина в кимоно. В нем трудно вести себя как в европейской одежде (например, садиться), и

женщина в кимоно ведет себя по-другому — ходит мелкими шагами, осанка меняется. Часто отмечают, что женщина в кимоно красива, т.к. волосы подняты вверх, и шея открыта (у майко

— ученицы гейши — еще и воротник особым образом отодвинут от шеи — Т.Р.). Красивым считается, когда женщина в европейской одежде тоже следует этим нормам. Например, когда секретарь-женщина показывает клиенту комнату, характер движений ее больше напоминает традиционный (как в кимоно), так как это иерархическая ситуация, и необходимо вести себя традиционно — ходить мелкими шагами, не смотреть в глаза и т.д. Кимоно особенно подходит пожилым женщинам маленького роста

— оно улучшает пропорции при низком росте, а вот на высоких и очень тонких оно смотрится не очень красиво (моей жене больше идет европейская одежда). Подобрать узор, цвет кимоно — целое искусство, например, крупным женщинам не подходит кимоно с мелким простым узором. Парадоксальная ситуация — японцы считают, что если женщина тихая, неактивная, то это хорошо, но если японка занимается тайко (игра на японских барабанах), айкидо, каратэ, это тоже считается красивым, а если боксом — нет; если финка бросает копье, это красиво, а японка — некрасиво». (В этом можно усмотреть определенную логику, ведь в перечисленных японских искусствах мускульная сила — не главное, а движения соответствуют японским представлениям о красоте — Т.Р.).

Мужчина 47 лет: «Мужчины считают, что красивая женщина — неактивная, двигается тихо, медленно, действует «за мужчиной». Старшее поколение считает, что идеальная женщина говорит негромко; поступает по совету мужчины; она хорошая домохозяйка; смеется, прикрывая рот рукой, так как ей стыдно, что рот открыт, стыдно также есть открыто, накладывать косметику; неприлично также громко смеяться, расставлять ноги. Женщины ходят, отставив таз чуть-чуть назад, а мужчины — выдвинув немного вперед, ноги у мужчин расставлены, а у женщин вместе. Роли в жизни у мужчин и женщин различны и определенны: например, гостей встречает женщина (мужчина не выходит), к телефону подходит женщина и сообщает об этом мужчине; алкогольные напитки мужчинам наливает женщина; деньги муж отдает жене».

Женщина 34 лет: «Слышала, что с точки зрения мужчин, женственным считается прикрывать рот рукой, подавать и брать стакан как на чайной церемонии, отставлять мизинец,

держа стакан, поправлять волосы хантаи-но тэ (т.е. с правой стороны левой рукой и наоборот). Снимая обувь (с молнией, например), поворачиваются боком и присаживаются, не разводя коленей и не поднимая ноги (хотя японцы предпочитают обувь, которую легко снимать, так как часто приходится это делать на публике, например в японском ресторане — Т.Р.). В последнее время многое изменилось: женщины работают, их сознание изменилось3; можно даже увидеть девушек в мини-юбках, севших на земле в круг и едящих о-бэнто (ланч в коробке, взятый из дома или купленный в магазине) в позе агура (со скрещенными ногами), ‘по не очень-то красиво. Чертами идеального мужчины являются, по-моему, мужественность, честность, сила духа» (на вопрос об идеале мужчины — Т.Р.).

Женщина 28 лет: «Женщины более вежливы, женственным считалось употреблять хомэкотоба (букв, «хвалебные слова и формы», они сохранились лишь частично). Только по отношению к женщинам употребляется слово (о)ситоякана «грациозный; спокойный и элегантный» (оно является, в сущности, синонимом слова «женственный» — Т.Р.). Мужчинам не пристали женственные жесты, например, мужчины не носят пакеты, повесив их на предплечье. Чертами настоящего мужчины являются, по-моему, рассудительность, честность, достоинство».

Как можно заметить, в нескольких интервью упомянуты такие черты японских женщин, как грациозность движений (существует

фразеологизм э ни кайта моно но химэгими красавица словно с картинки в книжке, сравнение для красивой, но не обладающей грациозностью движений женщины) и скромность, которая в кинесике проявляется, например, в нежелательности разведения ног при движениях и некоторых позах. Так называемая «открытая поза» (колени не сдвинуты) в Европе и Америке для женщин считается вполне допустимой и даже оценивается скорее положительно (считается, что она демонстрирует открытый характер), в

3 Об изменении жестового поведения в связи с этим пишут многие японские исследователи Напр., М. Накамура объясняет использование современными японками жеста «скрещивание рук на груди», который многие авторы считают проявлением упорства (оборонительной или наступательной позиции в зависимости от деталей исполнения жеста) именно тем, что изменились времена («гамбару дзидай кара цуппару дзидай ни патта» Опоха выдержки сменилась эпохой упорства, настаивания на своем>{4, с. 10]; кстати, глагол цуппару означает также «вести себя вызывающе»).

Японии же она недопустима. В.А Пронников и И.Д. Ладанов, ссылаясь на статью в Japan Times за 1979 год, приводят слова японки, проживающей в США: «Я не могу удержаться от того, чтобы не сделать замечания своей 19-летней дочери, когда вижу, что она спит в неподобающей позе С моей точки зрения, это нескромно. Моя мать называет это неумением контролировать себя». Речь идет о том, что японская женщина не должна терять своего достоинства и во сне. Подобающая поза — на спине со сложенными вместе ногами и вытянутыми вдоль тела руками. В самурайских семьях к ней приучали, связывая перед сном ноги [7, с. 126]. Мы не хотим сказать, что такие представления сохранились в полной мере по сей день (о переменах свидетельствует многое, в том числе результаты интервью), но совсем они не моглн исчезнуть.

Соединение коленей, как типично женскую черту кинесического поведения, отмечают также при описании манеры игры оннагата — актеров, исполняющих женские роли в театре Кабуки (для Кабуки вообще характерно подчеркивание мужественности и женственности в движениях и жестикуляции). Кроме того, женственность в игре этих актеров акцентируется тем, что колени их сильно согнуты, стопы повернуты вовнутрь (существует фразеологизм утилшта дэ аруку «ходить носками вовнутрь», быть мягким, податливым), голова наклонена в одну сторону. А актеры, исполняющие мужские роли, чтобы подчеркнуть свою мужественность,

передвигаются, выставляя вперед одновременно то левые, то правые ногу и плечо, руки у них сжаты в кулаки, а локти оттянуты за спину.

Таким образом, разделение кинесического поведения на женское и мужское в японской культуре прослеживается значительно более четко, чем в русской, например. В японской кинесической системе существует значительное число жестов, выполняемых только мужчинами или только женщинами, а также мужские и женские варианты многих «общих» жестов. Характерными чертами кинесического поведения японских женщин можно назвать следующие: среди «женских» жестов больше эмоциональных кинем, чем среди «мужских»; женщинам в трактовке жестов и их употреблении меньше

присуща оцсночность качеств и действий партнера; большее внимание уделяется проявлению вежливости по отношению к партнеру и правилам приличия; эстетический момент более значим для женшин (напр., женщина в кимоно придерживает рукав, если поднимает руку, мужчина не придерживает); практически невозможно для женщин использование знаков маскулинности напр., жестов со сжатой в кулак кистью); у женщин наблюдается меньшая амплитуда жестов (рука поднимается на меньшую высоту, меньше угол отведения от туловища), более плавное выполнение жестов. Как это характерно для большинства мировых культур, у японцев в мужском жестовом поведении больше «силовых» жестов, чем у женщин, но граница проходит более четко, чем в других культурах: для жестовых форм, которые даже в небольшой степени предусматривают резкость движений, существуют ограничения в употреблении их женщинами.

Анализ данных, полученных с помощью анкетирования и интервью, показывает, что

жесты четко оцениваются японцами по

соответствию характера жестовой формы общей антиконфликтной стратегии коммуникации,

принятой в японской культуре. С императивом «ненарушения гармонии» в отношениях коммуникантов связана достаточно строгая регламентированность кинесического поведения японцев (с соблюдением иерархии) и его рефлексивность, что проявляется, в частности, в невысокой доле эмоционально-экспрессивных и оценочных жестов. В то же время указанный императив предполагает необходимость улавливать тончайшие нюансы эмоционального состояния партнера. На наш взгляд, именно сочетание этих требований объясняет отмеченную в данном исследовании

значительную роль более тонких и менее категоричных (чем мануальные кинемы, напр.) невербальных средств (таких, как мэугоки «движения глаз») в репрезентации (и, соответственно, перцепции) эмоциональных состояний участников коммуникативного акта.

ЛИТЕРАТУРА

I. Арагон J1. Анрн Матисс, роман. В 2 т. Т, I. — М., 2. Арнхейм Р. Новые очерки по психологии

1978. искусства. — М., 1994.

3. Бернсон Б. Живописцы итальянского Возрождения. — М., 1965.

4. Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 1999. — №4.

5. Ван Гог В. Письма. — М.; JI., 1966.

6. Виленкин В Л. Модильяни. — М., 1970.

7. Виппер Б.Р. Введение в историческое изучение искусства. — М., 1985.

8. Галеев Б.М. Проблема синестезии в эстетике // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. — М., 1992.

9. Галеев Б.М. Человек, искусство, техника. — Казань, 1987.

10. Дьякова Т.А. Скрытый механизм синестезии // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии.—М., 1992.

11. Елина Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства. — Волгоград; Саратов, 2002.

12. КочикО.Я. Мир Гогена— М., 1991.

13. Краткий словарь терминов изобразительного искусства. — М., 1965.

14. Оганов А.А. Синестезия и синтез в искусстве // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. — М., 1992.

15. Рождественская Г.А. Архитектура и синестезия // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. — М., 1992.

16. Энгр Ж. Энгр об искусстве. — М., 1962.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.