УДК 81’38 : [811.161.1 : 811.111]
ББК 81.07
З 46
Здановская Л.Б. Репрезентация концепта «стройка» единицами русско - английской афористики
(Рецензирована)
Аннотация:
Целью данной статьи является анализ русских и английских афоризмов, участвующих в репрезентации концепта «стройка» с использованием сравнительного метода исследования. В качестве основных задач нашего исследования могут быть названы сравнительный анализ единиц русской и английской афористики в составе тематических групп; оценка общей продуктивности единиц афористики в русско -английском языковом пространстве. Анализ русско - английских афоризмов позволяет нам сделать вывод о несомненной значимости их участия в процессе концептуализации понятия «стройка».
Ключевые слова:
Концепт, концептуализация, стройка, репрезентант, афоризм, краткость, единица, тематическая группа.
Zdanovskaya L.B. Representation of concept “construction” by units of Russian - English aphoristic
Abstract:
The purpose of the paper is the analysis of the Russian and English aphorisms participating in representation of concept “construction” by using a comparative method of research. The primary goals of our research include the comparative analysis of units of Russian and English aphoristic in lexical sets; and an estimation of the general efficiency of units of aphoristic in the Russian and English language space. The analysis of the Russian and English aphorisms allows us to draw a conclusion on the doubtless importance of their participation in process of conceptualization of notion “construction”.
Key words:
Concept, conceptualization, construction, representant, an aphorism, brevity, unit, a lexical
set.
Целью рассмотрения единиц русской и английской афористики, репрезентирующих концепт «стройка», является анализ концептуальных признаков, эксплицируемых данными единицами, и рассмотрение их роли в процессе концептуализации указанного понятия.
Прежде чем перейти к лексико-семантическому анализу афоризмов, репрезентирующих концепт, рассмотрим толкование термина «афоризм» в словарях русского языка. Толковый словарь Ушакова трактует афоризм как краткое и выразительное изречение (от греч. aphorismos - определение) [1]. В словаре Ожегова и Шведовой содержится существенное, на наш взгляд, уточнение «краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение» [2]. Приведенные определения понятия «афоризм», несмотря на дифференцированный подход к рассмотрению данного явления, демонстрируют признак, являющийся общим для всех определений: афоризм -краткое изречение. Ссылка на необходимость присутствия «умозаключения» придает, на наш взгляд, определенную ясность, законченность всему высказыванию в целом.
Oxford Advanced Leaner’s Dictionary определяет афоризм как короткую фразу (выражение), повествующую о чем-либо истинном или мудром: «Aphorism - a short phrase that sth. true or wise» [3]. Таким образом, приведенное определение понятия «афоризм» демонстрирует его ключевой признак, приводимый в качестве основного лексикографическими источниками русского языка: афоризм - краткое изречение. Неоднозначность в трактовке и рассмотрении как самого термина «афоризм», так и отсутствие систематики исследований, посвященных афористике, усложняет их анализ.
Учитывая огромный интерес к афористической литературе и степень популярности данных изданий, необходимо отметить неоднозначность в трактовке и рассмотрении самого термина «афоризм» и отсутствие систематики исследований, посвященных афористике. Афористические высказывания «представляют собой обширное поле для дискуссий среди языковедов концентрированной смысловой емкостью, оригинальностью формы, особенностями структуры» [4: 7]. По мнению авторов современных словарей афоризмов, данным понятием следует считать «мысль, выраженную в лаконичной, отточенной и яркой форме и получившую характер самостоятельно существующего изречения» [5: 4-9]. А. В. Королькова предлагает следующую классификацию афоризмов: максимы (афоризмы морального содержания), сентенции (афоризмы без имени автора), хрии (афоризмы определенного лица в определенных условиях, гномы (нравоучительные изречения в стихах, популярные в Древней Греции и восточных культурах) [6: 3]. Отличительной особенностью афоризма является обязательное присутствие мысли: «Как слабый на первый взгляд росток тополя взламывает толстый слой асфальта или бетона, так сильная зрелостью и хорошо выраженная мысль пробивает пласты времен, открываясь другим поколениям» [7: 4]. Признак краткости афоризма, по нашему мнению, также носит относительный характер, поскольку объем высказывания отдельных авторов едва ли удовлетворяет этому требованию. Отдельными исследователями высказывается мысль о том, что афоризмы, как правило, могут состоять из одного - трех предложений. В том случае, если размер высказывания гораздо больше, речь идет о так называемых афористических высказываниях. Следовательно, афоризм подразумевает предельность, не только и не столько своей формой, но и внутренним содержанием, он сам, как бы устанавливает пределы, отмечая «рубежи нашего опыта; он говорит о том, что в любой момент является уже заданным нам, хранит в себе некий предваряющий наше понимание смысл» [8: 5]. По мнению В. В. Малявина, «афоризм действительно знаменует конец размышления, но очерчивает границу познанного, ставит мысль перед бездной немыслимого, укореняет слово в изреченном. Мышление афоризмами есть акт повторения неповторяемого, цепь уникально законченных моментов, или, что то же самое, постижение безусловного единства бытия, предстающего пределом всех форм» [8: 14].
Афоризмы обладают определенной устойчивостью формы, не допускающей вариативности использования высказывания, изменения компонентного состава, представляя собой субъективно-личностное суждение, умозаключение, точку зрения автора в отношении определенной сферы интересов, что объясняет особую экспрессивность, эмоционально-чувственную тональность фразы, передающую глубокие личные переживания автора. Своеобразная «искрометность» афоризмов была бы невозможна без присутствия в составе данных выражений таких стилистических явлений, как анафора, эпифора, метафора, метонимия, антитеза, риторический вопрос, риторическое восклицание и другие, что, несомненно, «не только укрепляет структуру афоризма, но и обуславливает его эмоциональную действенность и оригинальность» [4: 17-18]. Таким образом, мы, вслед за К. М. Тангир, признаем за афоризмом в качестве основных такие свойства, как глубина мысли, обобщенность, законченность и отточенность мысли, предельная четкость, точность, выразительность, художественность и концептуальность .
Анализ русской и английской афористики выявил 181 единицу в составе следующих тематических групп: 1) строительные сооружения - 50 ед. (рус. - 33 ед., англ. - 17 ед.);
2) отдельные помещения здания - 5 ед. (рус. - 2 ед., англ. - 3 ед.); 3) части здания - 8 ед. (рус. - 7 ед., англ. - 1 ед); 4) внутреннее пространство/интерьер - 19 ед. (рус. - 13 ед., англ. - 6 ед.); 5) внешнее пространство здания/интерьер - 6 ед. (рус. - 4 ед., англ. - 2 ед); 6) строительные работы - 25 ед. (рус. - 21 ед. англ. - 4 ед.); 7) строительный инструмент - 4 ед. (рус. - 3 ед., англ. - 1 ед.); 8) строительные профессии - 9 ед. (рус. - 8 ед., англ. - 1 ед.); 9) строительные материалы 21 ед. (рус. - 12 ед., англ. - 9 ед); 10) административное устройство/планирование - 14 ед. (рус. - 8 ед., англ. - 6 ед.). Количественное соотношение русских и английских афоризмов внутри каждой группы демонстрирует убедительное превосходство единиц русской афористики (за исключением группы «отдельные помещения здания»).
Для человека всегда самым важным в его жизни был его дом, место, где он родился и вырос: «Home is as personal as the shell of a turtle and as necessary» (O ’Connor) [9]; «Счастлив тот, кто счастлив у себя дома». Различные проблемы, изменения условий жизни, заставляют иначе взглянуть на значимость «воздушных замков»: «Самое дорогое -строительство воздушных замков». Притяжение родного уголка не зависит от размеров состояния человека и комфортабельности жилья: «The homing instinct survives even when the home is a park bench» (O. Henry). Место отбывания наказания - тюрьма - фигурирует как в русских, так и в английских изречениях, передавая общую негативную оценку высказывания с участием данной лексемы: «Формула тюрьмы - недостаток
пространства, возмещенный избытком времени» (И. Бродский); «The black flower of civilized society, a prison» (N. Gotorn). «Свет в тоннеле» для русского человека может означать скорое приближение смерти («Свет в конце тоннеля освещает тот свет»); символизировать воспоминания о детстве («Детство - это свет в начале тоннеля»); безысходность ситуации (тупик). В репрезентации английской афористики «Свет в конце тоннеля» - это лишь сигнал приближающегося поезда («If we see light at the end of tunnel, it’s light of oncoming train» (R. Lowell). Процесс накопления знаний происходит при активном участии самого человека («Knowledge is a city, to the building of which every human being brought a stone» R Emerson), то есть, большинство рассмотренных афоризмов антропоцентричны. В афористических высказываниях авторы предостерегают о коварстве политических обещаний «Политики везде одинаковы: они обещают построить мост там, где и реки-то нет» (Н. Хрущев) [10]. Коррупция в государственном масштабе, несовершенство системы правосудия - неизменное проявление пороков современного общества «Генеральские дачи - современные пирамиды: размеры поражают, происхождение - загадка» (С. Ломакин) «I have seen justice using tools and instruments. I wouldn’t want to touch with a ten-foot fence rail» (W. Faulkner). Негативные последствия Октябрьской революции пагубно сказались на психическом и моральном здоровье нации «Наша революция дала полный простор всем дурным и зверским инстинктам, накопившимся под свинцовой крышей монархии...» (М. Горький) [13]. Активная гражданская позиция человека неотделима от ответственности государства за жизнь нации «Гражданин нации, кто бы он ни был, есть, ни что иное как ее единица, солдат в ее рядах - и один за целую развитую нацию отвечать не может» (И. А. Гончаров»). Власть не сможет удерживать долго свои позиции ценою человеческих жертв «A man may build himself a throne of bayonets but he cannot sit upon it» (W. Inge). Литературным творчеством должны заниматься профессионалы «Читайте Пушкина, Лермонтова -особенно нужно вам читать стихи Некрасова... А писать подождите...» (М. Горький).
В рассмотренных афоризмах обобщен опыт мыслительной деятельности поэтов, литераторов, философов, историков, политиков, общественных деятелей, затронувших в силу особых обстоятельств самые различные стороны человеческой деятельности, материального, духовного мира человека, систему ценностей человеческого бытия, особенности исторического и культурного развития в пределах русско - английского языкового пространства. Строительные и архитектурные термины, присутствующие в рассмотренных высказываниях, выступают своеобразным «элементом кода осмысления
окружающего мира» [12: 149]. Афористические высказывания, в силу особой, присущей им универсальности, при экспликации признаков, формирующих общие черты, свойственные как русскому, так и английскому менталитетам, имеют прямое отношение к следующим универсальным константам культуры [13]: ВОЙНА («Under the clouds of war, it is humanity hanging on a cross of iron»); ВРЕМЯ («Время - великий мастер разрубать все Гордиевы узлы», А. Писемский); ЗАКОН («A man has more to fear from the ink-pot of men of law than from the iron of men of war» A. Doyle); СЛОВО («Слово - великий зодчий всей культуры, всей цивилизации человечества», А. Югов); ПРАВДА/ИСТИНА («Факт еще не вся правда, он - только сырье, из которого следует выплавить, извлечь настоящую правду», М. Горький ); ДУША («No easy hope or lies shall bring us to our goal, but iron sacrifice of Body, Will and Soul», R. Kipling; Soul is a troublesome possession and when man developed it he lost the Garden of Eden», S. Moem); ГОРОД («Каждый город - храм, возведенный трудами людей», М. Горький; «Town is a place where everybody knows whose check is good and whose wife isnt», J. Sterling); РОДНАЯ ЗЕМЛЯ («He who loves not his country, can love nothing», G. Gordon Byron); ЗНАНИЕ («Knowledge is a city, to the building of which every human being brought a stone», R. Emerson); ДЕНЬГИ, БИЗНЕС («Мавроди приходят и уходят, а финансовые пирамиды остаются»); ВЕСЬ МИР ТЕАТР («Театр -не отображающее зеркало, а увеличительное стекло», В. Маяковский); НАУКА («Кто не хочет идти в университет как в храм науки, тот идет в него, как в преддверие карьеры», Д. Писарев); ДОМ («Счастлив тот, кто у себя дома», Л. Толстой; «Home is as personal аs the shall of a turtle and as necessary», O Connor); МОРАЛЬ, НРАВСТВЕННОСТЬ («Полиция нравов - старушки на лавочке во дворе вашего дома», Р. Зубкова); РЕМЕСЛО («Как мало мастеров своего дела среди кузнецов своего счастья»; «Give us the tools and we finish the job», W. Churchill); ЧЕЛОВЕК, ЛИЧНОСТЬ («A man should keep his little brain attic stocked with all the furniture that he is likely to use and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it», A. Doyle); ХАРИЗМАТИЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ («Сталин - великий мастер социалистической перестройки нашей земли», Л. Каганович); «Это фасад великого человека», Ф. Тютчев); ЛЮБОВЬ («A man falls in love just as he falls downstairs. It is an accident», Sothley); ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО («Гражданин нации, кто бы он ни был, есть, не что иное, как ее единица, солдат в рядах - и один за целую, развитую нацию отвечать и решать не может. Пусть он в теории, путем философии и других наук делает выводы, строит доктрины, но не обязан служить злобе дня, данному моменту текущей жизни» (И.А. Гончаров); ГЕНИЙ («Rules and models destroy genius», W. Hazlitt); «В России нет средних талантов, простых мастеров, а есть одинокие гении и миллионы никуда не годных людей. Гении ничего не могут сделать, потому что не имеют подмастерьев, а с миллионами ничего нельзя сделать, потому что у них нет мастеров. Первые бесполезны, потому что их слишком мало; вторые беспомощны, потому что их слишком много», В. Ключевский); ИСТИНА («Наука есть ясное познание истины, просвещение разума, непорочное увеселение жизни, похвала юности, старости подпора, строительница градов, полков, крепость успеха в несчастии, в счастии - украшение, везде верный и безотлучный спутник», М. Ломоносов).
Таким образом, на основании представленного анализа русской и английской афористики, мы делаем вывод о сходстве эксплицируемых ими когнитивных признаков, а также их прямой соотнесенности с понятием «стройка», о несомненной значимости их участия в процессе концептуализации указанного понятия.
Примечания:
1. Ушаков Д. Н.. Большой толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2008.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М. Технологии,
2007.
3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary оf Current English. A. S. Hornby. Oxford University Press. 2005.
4. Тангир К. М. Русские антиномичные афоризмы: рече - языковые аспекты конфликтности и парадоксальности. Краснодар, 2007. C. 7.
5. Грибачев Н.М. Предисловие // Афоризмы по иностранным источникам. М., 1985.
6. Королькова А.В. Природа афоризмов // Словарь афоризмов русских писателей. М., 2008.
7. Грибачев Н.М. Предисловие // Афоризмы по иностранным источникам. М., 1985.
8. Малявин В.В. Язык сердца: афоризм и китайская традиция // Афоризмы старого Китая. М., 1991.
9. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений / сост. А.С. Альбов. М.; СПб., 2006.
10. Крутиер Б.Ю. Как прекрасен этот миф! Большая книга крутых мыслей. Екатеринбург; М., 2008.
11. Королькова А.В., Ломов А.Г., Тихонов А.Н. Словарь афоризмов русских писателей. М., 2008.
12. Стаматиаду Э. Коннототивные функции архитектурной лексики в поэзии И.А. Бордского // Культурная жизнь юга России. 2008. № 4. С. 149-151.
13. Степанов Ю. Константы: словарь русской культуры. М., 2004.
References:
1. Ushakov D.N. Large explanatory dictionary of Russian. The modern version. M., 2008.
2. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Explanatory dictionary of Russian. M. Technologies,
2007.
3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary оf Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press. 2005.
4. Tangir K.M. Russian antynomic aphorisms: speech - language aspects of conflict nature and paradoxicalities. Krasnodar, 2007. P. 7.
5. Gribachev N.M. Foreword // Aphorisms from foreign sources. M., 1985.
6. Korolkova A.V. Nature of aphorisms // Dictionary of aphorisms of Russian writers. M.,
2008.
7. Gribachev N.M. Foreword // Aphorisms from foreign sources. M., 1985.
8. Malyavin V.V. The language of heart: an aphorism and the Chinese tradition // Aphorisms of old China. M., 1991.
9. Russian-English-Latin dictionary of catchwords and popular expressions / Comp. A.S.Albov. M.; SPb., 2006.
10. Krutier B.Yu. How fine is this myth! The large book of abrupt ideas.
Ekaterinburg; M., 2008.
11. Korolkova A.V., Lomov A.G., Tikhonov A.N. Dictionary of aphorisms of
Russian writers. M., 2008.
12. Stamatiadu E. Connototive functions of architectural lexicon in I.A.Brodsky
poetry // Cultural life of the south of Russia. 2008. No. 4. P. 149-151.
13. Stepanov Yu. Constants: dictionary of Russian culture. M., 2004.