Арсентьева Ю.С., Арсентьева Е.Ф.
УДК: 811.111-112:81'42
ББК: 81
Денисова Г.Л.
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА LOVE В СТАРЫХ АНГЛИЙСКИХ ВАЛЕНТИНКАХ
Denisova G.L.
REPRESENTATION OF CONCEPT 'LOVE' ON OLD ENGLISH VALENTINES
Ключевые слова: концепт LOVE, концептуальный признак, английская валентинка, креолизо-ванный текст, когнитивная лингвистика.
Keywords: concept LOVE, conceptual sign, English valentine, creolized text, cognitive linguistics.
Аннотация: в статье выделяются признаки концепта LOVE: „чувство, рождаемое в сердце', 'благословлённое небесами', „объединяющее пару', „сильное, связанное с эмоциональными переживаниями', „вечное', 'предопределенное благоприятным стечением обстоятельств'. Подробно рассматриваются вербальные и изобразительные средства их репрезентации в старых английских валентинках. Автор обращает внимание на характеристики влюблённых, на релевантность ассоциаций на мифы, легенды и народные поверья и приходит к выводу, что в старых английских валентинках любовь представлена как романтическое чувство.
Abstract: the article deals with signs of concept LOVE which presents feeling that is „plac ed in the heart'; „blessed by heaven'; „a union of two'; „connected with strong emotions'; „everlasting'; „conditioned by good luck'. The article gives a detailed analysis of verbal and iconic means of their representation on old English valentines. The author draws our attention to specifics of loving characters, relevance of myths, legends and omens and arrives at a conclusion that love on old English valentines is presented as a romantic feeling.
Материалом нашего исследования стали старые английские валентинки. Повод, по которому носители английского языка обмениваются валентинками, - День Святого Валентина (день влюблённых), - не позволяет сомневаться в том, что заключённые в них сообщения1 эксплицируют представление носителей английского языка о любви как о некотором смысле, который отражает содержание опыта и знания, содержание результатов человеческой деятельности и процессов познания мира. В современной лингвистике для обозначения подобных оперативных содержательных единиц памяти; единиц обработки, хранения и передачи знаний используется термин «концепт».2
Сообщения, передаваемые с помощью ва-
1 Термин «сообщение» мы используем вслед за А.А. Чувакиным, который отмечает, что данный термин может быть использован относительно всех видов текстов «независимо от их фактуры (лат. Facture - обработка, строение), их отношения к «высокой» культуре» [Чувакин, 2011: С. 14]
2 Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / под. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Фи-лол. фак-тет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. -
С. 90; Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.; Колесов, В.В. Язык и мен-тальность / В.В. Колесов. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - С. 20.
лентинок, интересны тем, что в них задействованы коды разных семиотических систем. Открытки ко Дню Святого Валентина представляют собой единство вербальных и невербальных средств передачи сообщения, другими словами, они обладают признаками креолизованных текстов. «Креолизованные тексты - это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой / речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)».3 В создании сообщения, которое передаёт валентинка, участвуют наряду с языковыми манифестациями также рисунки, мимика, жесты, графическая сегментация текста, его расположение на бумаге, цвет, курсив, которые Е. Е. Анисимова отно-
4
сит к паралингвистическим средствам текста.
Объединяющим началом валентинок является тема любви. Но даже беглое знакомство с выборкой открыток позволяет отметить особенности выражения представлений о любви в период становления данного жанра и в эпоху урбанизации и компьютерных технологий. В пе-
3 Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. - М., 1990. - С. 180.
4 Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие дя студ. Фак. Иностр. Яз. Вузов. - М.: Академия, 2003. - С. 6 - 7.
риод становления жанра элементы изображения ассоциируются с мифологическими представлениями, в то время как в современных валентинках подобные элементы изображения не используются. Указанное обстоятельство даёт основание для разделения рассматриваемых сообщений на две группы - старые валентинки и современные валентинки.
Особенности валентинок - проекция на концепт LOVE, паралингвистическая активность сообщения, возможность разделения на две группы: старые и современные валентинки - предопределили цель нашей работы - анализ особенностей отражения концепта LOVE (языковыми и паралингвистическими средствами) в старых английских валентинках.
Анализ старых валентинок (далее валентинка / открытка) позволил выявить основные векторы ассоциаций, которые вызываются сообщением в единстве вербальной манифестации и изобразительных средств. Возможность реализации того или иного направления ассоциаций, безусловно, предопределяются признаками концепта LOVE как представления о чувстве, которое испытывает адресат сообщения. Проведённый анализ валентинок выявил следующие концептуальные признаки - это чувство, 'рождаемое в сердце'; 'благословлённое небесами'; 'объединяющее пару'; 'сильное, связанное с эмоциональными переживаниями'; 'вечное'; 'предопределенное благоприятным стечением обстоятельств'.1
Эксплицитное выражение или косвенное указание на ряд признаков рассматриваемого концепта можно обнаружить уже в ходе дефи-ниционного анализа в толкованиях лексем2 love и to love, показывающих высокую степень частотности в вербальных манифестациях (Love 's Greeting, With Love's Greeting, A Message True Love, A Token of Love, A Gift of Love, To One I Love), и лексемы heart (My Heart's Greeting), которая проецируется на изображение сердечка или сердечек на открытках по случаю Дня Святого Валентина, которое также показывает высокую степень частотности.
Эксплицитное указание на концептуальный признак 'любовь - чувство, рождаемое в сердце', обнаруживаем в толковании лексемы heart в словарях А.С. Хорнби 'centre of the emo-
tions, esp love'3 и Коллинза 'this organ considered as the seat of life and emotions, esp love'.4 В приведённых определениях на данный концептуальный признак однозначно указывают словосочетания centre of love и the seat of love, в состав которых входят лексемы с пространственной семантикой. Закрепление данного признака концепта LOVE как его ведущего концептуального признака наблюдаем во фразеологическом фонде английского языка. Устойчивые словосочетания с лексемой heart образуют синонимические ряды со словосочетаниями, в состав которых входит лексема love (come to love, fall in love): to give one's heart to smb. (полюбить кого-л.), to lose one 's heart (влюбиться, отдать своё сердце кому-л, воспылать любовью к кому-л.), to steal smb.'s heart (завоевать чьё-либо сердце), to win smb.'s heart (добиться чьей-либо любви; покорить чьё-либо сердце).
Выделенный концептуальный признак находит подтверждение в вербальных манифестациях, используемых в открытках ко Дню Святого Валентина. К примеру, адресант просит последовать призыву его любящего сердца (Follow my loving heart's call), утверждает, что хранит образ любимой и её имя в своём сердце: The Name I've carved / On this tree so fine.../ Is carved as well / On this heart of mine. *** I have a secret in my heart,/ To you it may be known in part... К представлению о сердце как о месте, в котором хранят любимый образ, обращаются художники, изображая ангелочков, рисующих на сердце силуэты любимых. Почти на каждой валентинке в той или иной форме присутствует изображение сердечек. Сердце может находиться в центре композиции или использоваться как форма, в которую вписывается текст или изображение. Форму сердца могут принимать переплетающиеся цветы или изображённые на открытке предметы (к примеру, воздушный шар или воздушные шарики). Сердечки образуют общий фон, являются элементом декора, украшают изображённые на открытке предметы: зонтики, ткань платья, музыкальные инструменты, воздушный шар и т.д.
Как косвенное указание на признак 'любовь - чувство, благословлённое небесами' концепта LOVE можно рассматривать пояснение к лексеме love, приведённое в словаре
1 Перечисление категориальных признаков дано по убывающей соответственно частотности из проявления в сообщениях.
2 Одноязычные толковые словари дают возможность опереться на коммуникативную компетенцию носителя английского языка, что повышает достоверность получаемых результатов.
3 Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby; при участии А.П. Коуи. - Oxford; Москва: Oxford University Press; Русский язык, 1982. - С. 397.
4 Collins English Dictionary: for Lingvo 12 [электронный ресурс]. - 8th Edition first published in 2006.
А.С. Хорнби 'personification of love, i. e. Cupid',1 и толкование лексемы Cupid 'Roman god of love; (picture or statue of a) beautiful boy (with wings and a bow and arrows) as symbol of love ',2 в которых подчёркивается, что Купидон является олицетворением любви и её символом. Последнее объясняет, почему при формулировке темы любовного послания ко Дню Святого Валентина лексема love и имя собственное Cupid ведут себя как контекстуальные синонимы: A Message of Love = Cupid's Message. На одной из открыток изображение Купидона сопровождается вербальной манифестацией King of hearts, в которой с помощью когнитивной метафоры King определяется роль Купидона, властвующего в любящих сердцах, нашёптывающего в милое ушко слова любви: Cupid has not time to waste, / So He flies in urgent haste, / What He means to whisper low, /Is: "Sweetheart, I love You so!" Неразрывная связь деятельности Купидона и чувства любви, вместилищем которого является сердце, акцентируется и в вербальной части валентинок. Над сердцем он властвует, в него он входит и остаётся там, рождая чувство любви: Let Cupid in your Heart enshrine, Love for me, sweet Valentine.
Инструментами, которые использует Купидон, сражая человека чувством любви, являются его лук и стрелы, которые, согласно вышеприведённому толкованию из словаря А.С. Хорнби, представляют собой его неотъемлемые атрибуты. Последнее позволяет художнику-автору валентинки использовать изображение лука и стрел или стрелы в заместительной функции как намёк на незримое присутствие Купидона. Изображение на открытке девушки с луком и стрелами в руках, летящей стрелы, двух сердец или сердца, пронзённого стрелой -примеры обращения к данному приёму.
Следует отметить, что на валентинке Купидон изображается не юношей, а шаловливым ребёнком, который может беззаботно играть с зонтиком, греть руки над пламенеющими сердцами, развлекаться, стреляя из лука по сердечкам, играть на арфе. Больше похожи на розовощёких и пухленьких младенцев и резвящиеся в его компании ангелочки, которые ловят на удочку, используя в качестве наживки сердечки, гоняются за белыми голубями, катаются на лодочке, управляют воздушными шарами и самолётами старого образца, штопают разбитые сердца или рисуют на них образы любимых.
В ряду небесных созданий, изображаемых на открытках, выделяется пара, которая предпо-
читает поводить время вместе, качаясь на качелях или стряхивая с деревьев зрелые плоды в виде сердечек, - это влюблённые друг в друга Амур (Эрот) и Психея, изображаемая в образе девочки с крыльями бабочки. В число небесных созданий, изображаемых на открытках, можно отнести также белого голубя, посланца Венеры, который считался доброй птицей, приносящей влюблённым удачу. В вербальной части открыток находим подтверждение, что от белого голубя ждут доброй весточки: I ask this boon in friendship name... Использование вышеперечисленных изображений формирует впечатление, что влюблённые находятся под покровительством и защитой высших сил.
Это впечатление поддерживается в вербальной составляющей валентинки. О любви адресанта говорят ангелы на небесах: Of my Love, the Angels in Heaven might tell. Влюблённый уверен, что суженая предназначена ему божественным проведением: God must have sent you into my live, so there would always be LOVE in my heart! И если объект обожания ответит взаимностью, адресант будет на седьмом небе от счастья вместе со своей возлюбленной: If you will me my own true Love, / I'll soar with you in clouds above. В нашем представлении, во второй части высказывания словосочетание in clouds above используется для передачи высшей степени наслаждения и выводит на представление о небесах как месте, где достигается высшее блаженство (heaven - 'place, state of supreme happiness ').3 На некоторых открытках изображение небес (heaven) служит задним фоном для изображения сюжета. Это яркое чистое небо над радующим глаз пейзажем или пушистые белые облака, из которых выглядывают ангелочки, т.е. осуществляется проекция на лексико-семантический вариант лексемы heaven 'the abode of God and the angels." Другими словами, при отражении концептуального признака 'любовь - чувство, благословлённое небесами' можно констатировать ясно выраженную мифологическую составляющую.
Отражение концептуального признака 'любовь - чувство, объединяющее пару' осуществляется на открытках в направлении о градуированном представлении 'сближение ^ союз' и представлении о паре влюблённых.
При реализации вектора 'сближение ^ союз' наблюдаем яркую мифологическую составляющую. В изобразительную часть сообщения вводится образ Гименея (Hymen 'Greek god
1 Hornby, A.S. Указ. соч. С. 505.
2 Там же, С. 210.
3 Там же, С. 398.
4 Collins Указ. соч.
of marriage').' Гименей появляется на валентинке в образе кузнеца, работающего у наковальни: он сковывает сердечки парами. Образ, соотносимый с результатами работы Гименея, обнаруживается во внутренней форме фразеологизмов bonds of matrimony; conjugal bond; join / unite in wedlock. Словосочетание conjugal bond предполагает вариативность второй непосредственно составляющей conjugal tie / knot. Указанное обстоятельство представляет интерес в связи с тем, что на открытках изображаются верёвочки с узелками и ленточки, завязанные бантом. Следует отметить, что лексемы tie и knot - многозначны. В прямом значении они могут быть использованы для обозначения верёвочек с узелками и ленточек, завязанных бантом, которые изображаются на валентинках: tie 'a short piece of string used for fastening something ';2 knot 'a point where string, rope is tied together '.3 Но они актуализируют и переносные значения: tie 'a relationship or connection between people ';4 knot 'a small group of people '.5 В переносном значении, судя по примерам возможных сочетаний, лексема tie может обозначать отношения разной степени близости old school ties - close ties -intimate ties - strong ties6 Вышесказанное позволяет рассматривать изображение верёвочек с узелками и ленточек, завязанных бантом, на валентинках как символическое отражение идеи 'сближение ^ союз' в широком диапазоне степени близости: заинтересованность - дружба -влюблённость - привязанность - брачный союз.
Широкий диапазон степени близости между представителями сильной и слабой половины человечества, охватываемый концептом LOVE, находит отражение в вариативности небесных покровителей, представленных или упоминаемых в сообщении. Наряду с Гименеем, который покровительствует парам, стремящимся, вступающим или заключившим брачный союз, на открытках появляется проказник Купидон, влезающий в окно любимой или соблазняющий её игрой на музыкальных инструментах. На одной из валентинок изображён Купидон, соединяющий любящие сердца в одно, подобно волшебнику. Изображение подкреплено вербальной манифестацией: This Conjuror vows / Ere set of sun, / To make our Hearts / If you 're willing - one. Оба компонента - вербальная манифестация и изображение - образуют на открыт-
1 Hornby Указ. соч. С. 419.
2 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners - 2007. - Second Edition. - C. 1566.
3 Там же, С. 833.
4 Там же, С. 1566.
5 Там же, С. 833.
6 Collins Указ соч.
ке неразрывное единство: без изображения Купидона, к которому отсылает указательное местоимение this, теряется информация. Изображение Купидона несёт денотативную информацию, вербальная манифестация Conjuror - кон-нотативную.
На валентинках наблюдаются и другие способы выражения идеи 'сближение ^ союз': - обращение к объекту обожания, в основе которого лежит конструкция to be + my + наименование объекта обожания, в форме вопроса (Will you be my Valentine? *** Oh, will't thou be my Valentine?) повелительного предложения (Accept this loving heart of mine, and be my own true Valentine), условного предложения (If you'll be my Sweetheart, I will be your Beau);
- высказывание, в состав которого входит словосочетание to be friends with: I would be friends with you, and have your love (Shakespeare);
- риторический вопрос: Ain 't it nice to have a Sweetheart?
В следующем примере идея 'сближение ^ союз' передаётся средствами иносказания -адресант говорит о встрече двух сердец - его сердца и сердца его возлюбленной: With Hearts song I thee Greet. / Let soon our Hearts together meet. Мотив 'соединение двух сердец' для выражения идеи 'сближение ^ союз' часто обыг-рывается иконическими средствами: изображение одного сердца накладывается на другое, изображаются два сердца, перевязанные одной лентой или пронзённые одной стрелой.
В нашем представлении, нахождение партнёра в не посредственной близости (в границах личного пространства другого человека), прикосновение к любимому, объятие и поцелуй, отображаемые на валентинках, также относятся к иконическим средствам, которые выражают идею 'сближение ^ союз'. Подтверждение указанному предположению находим в вербальной части сообщения. К примеру, в следующем высказывании устанавливается логическая последовательность: признание в любви ^ скрепление согласия быть любимой поцелуем: I love you darling fond and true. I'd like to steal a kiss from you.
Иконические и вербальные средства, используемые в валентинках, отражают широкий диапазон степени близости: заинтересованность - дружба - влюблённость - привязанность - брачный союз.
О намерениях человека может рассказать язык его тела. Получателю сообщения свойственна семиотическая интерпретация поз себе подобных, последнее используется при выборе сюжета открытка К примеру, на одной из них изображена пара гимназистов на скамейке в
парке, девушка и юноша сидят на разных её концах. Девушка производит впечатление человека, полностью погружённого в чтение книги, которую она держит на своих коленях: она не отрывает взгляда от страниц книги. Юноша чуть склонился в сторону девушки (не нарушая её личного пространства), повернул к ней голову, его взгляд устремлён на неё, на щеках алеет румянец. Поза его тела, без сомнения, говорит о заинтересованности своей соседкой по скамейке.
В вербальной составляющей открытки отражение чувства заинтересованности, как правило, связано с употреблением вопросительных предложений и лексем соответствующей семантики (ask, inquire - 'to put a question', 'to request an answer'): Pink roses all made in a Heart. / Thoughts of modesty do impart. / Fair maid it is all thine / Will you be my Valentine? *** I came to inquire, if you found a little heart / That perhaps belonged to me.
Отражение дружеских чувств соотносится в вербальной части сообщения с употреблением лексем friend, to befriend: You 're not to be mentioned / with any in one breath, / So I'll say to you simply, / your True Friend till death. Анализ толкований данных лексем свидетельствует о том, что их употребление предполагает продолжительное знакомство пары, чувство обоюдной симпатии, близости и преданности (friend - 'a person known well to another and regarded with liking, affection, and loyaltybefriend - 'make a friend of / be kind and helpful to'2 В сообщении данные лексемы часто соседствуют с лексемами, используемыми для выражения более интимного чувства (Joy befriend you, Love attend you), другими словами в сознании носителя английского языка дружеские чувства могут перерасти в любовь.
Чувство влюблённости представляется в вербальной части валентинок как «растворение» личности адресанта в объекте обожания. Адресант осознаёт свою зависимость от адресата, что передаётся в сообщениях от первого лица употреблением притяжательных местоимений thine и yours в составном именном сказуемом в позиции предикатива, и глаголов с семантикой принадлежности: My devoted heart is thine, / Thee I love my Valentine. My heart and hopes are yours, / They all belong to you!
Чувство привязанности выражается в вербальной части сообщения с помощью лексемы devotion: With Love and Devotion. Давая интерпретацию данной лексеме, А.С. Хорнби ис-
1 Там же.
2 Hornby Указ. соч. С. 72.
пользует слово love, употребляя в позиции левого определения к нему прилагательные deep и strong: 'deep, strong love ',3 которые в контексте употребления могут быть определены как ин-тенсификаторы,4 указывающие на высокую степень интенсивности чувства, его глубину: deep = strong = intense. Отражение чувства привязанности в вербальной и иконической частях валентинок выводит на смежные представления: верность избраннику и вечность истинной любви. Последнее объясняет изображение незабудок и уединённых мест (иногда в контурах сердца), где влюблённые имели обыкновение встречаться, а также употребление в вербальной части глаголов, выражающих тоску адресанта по адресату (I miss you) и просьбу, не забывать его (Sweetheart think of me).
Прямую связь с идеей брачного союза в вербальной части открыток имеют лексемы, образующие словообразовательный ряд со словом marriage, которое в рассматриваемом контексте актуализирует одно из значений: 1) 'a wedding'; 2)'the relationship between two people who are husband and wife '.5 В нижеприведённом примере ре такой лексемой является глагол to marry: I love you, little Sweetheart mine, / And want you for my Valentine; / Cupid has told me on the sly / That we shall marry by and by. В изобразительной части валентинок выражение идеи брачного союза, как это было отмечено выше, имеет яркую мифологическую окраску и связывается с фигурой Гименея. Паралингвистическими средствами, связанными с образом Гименея, являются изображения золотых цепочек и обручальных колец, которые символизируют брачные узы (marriage bonds).
На открытках, раскрывающих тему брачного союза, возможно изображение гнёздышка с парой белых голубей. Следует отметить, что лексема nest может актуализировать как прямое значение 'a place in which birds lay eggs or give birth to young ',6 так и переносное 'one's own family, homeВ толковом словаре «Macmillan English Dictionary» в переносном значении данной лексемы предикативы warm, safe и comfortable эксплицируют положительную прагматическую оценку места, на которое в определении указывает существительное place: 'used for re-
3 Там же С. 237.
4 Интенсификаторы используются для усиления семантического значения слов «таких классов, которые имеют в своём семантическом значении «глубину», «степень», «объём» какого -то качества» [Кривоносов 2001, С. 474].
5 Macmillan Указ. соч. С. 923.
6 Collins Указ. соч.
7 Hornby Указ. соч. С. 61.
ferring to a place that is warm, safe, and comfortable '.1 Вышесказанное позволяет предположить опосредованную актуализацию с помощью изображения гнезда, в котором уютно устроились голубки, связи с представлением о доме, как об удобном семейном гнёздышке. Звуки, которые издают голуби, обхаживая голубок, обозначаются английской лексемой coo. Лексема coo входит в словосочетание bill and coo со значением 'exchange caresses'2 В толковом словаре «Macmillan English Dictionary» уточняется, что словосочетание обозначает романтическую беседу и взаимные поцелуи: 'if two people bill and coo, they kiss each other and talk together in a romantic way '.3 Другими словами пара белых голубей, устроившихся в гнёздышке, являются косвенной ассоциацией на представление о семейном счастье.
Рассматривая отражение концептуального признака 'любовь - чувство, объединяющее пару', следует отметить, что тема пары постоянно обыгрывается в изобразительной части валентинок: это - влюблённые друг в друга Амур (Эрот) и Психея, пара голубков, пара сердечек, мальчик и девочка, юноша и девушка. Взаимодействуя друг с другом, вербальная и изобразительная часть открыток создают его и её образ.
На валентинках он - восхищающийся избранницей и преклоняющийся перед ней, верный в любви. Восхищение любимой находит выражение в обращении к сравнениям (Sugar is sweet, and so are you), употреблении прилагательных, несущих положительную эмоционально-эстетическую оценку (My sweetheart is lovely, a maiden so fair, no wonder my thoughts are ever with her), и прилагательных в превосходной степени (I've chosen a girl as my Valentine, She's the fairest and sweetest of all). В речи к возлюбленной, влюблённый выбирает обращения, которые передают его нежные чувства к избраннице (my Sweetheart, my Valentine, my dear Valentine, my Love, my Beloved, my fond Love), подчёркивает, что для него она единственная (One I love) и он постоянно думает о ней и верен: Forget me not! No other heart / Can ever be more true than mine, / Though many loving friends surround / Thy sunny path, my Valentine. Thou art as sweet as sweetest wine, / And I thy faithful Valentine. К иконическим средствам, передающим восхищение любимой, мы относим коленопреклонённую позу кавалера у ног возлюбленной.
На валентинках она - невинная, ожидаю-
1 Macmillan Указ. соч. С. 1008.
2 Hornby Указ. соч. С. 81.
3 Macmillan Указ. соч. С. 132.
щая своего суженого, верная. Признак невинности в образе любимой реализуется, прежде всего, иконическими средствами. При изображении поцелуя влюблённых, который носит целомудренный характер, - поцелуй в щёчку - возлюбленная отводит взгляд в сторону: в поцелуе заинтересован её кавалер, для неё - это нечто неизведанное.
На открытках время от времени изображается окно. Данный элемент соотносится со вторым из выделенных нами признаков любимой. Окно - место, где в ожидании своего избранника, она проводит время: Master Cupid has come in my heart to stay / And he blocks out best part of the view, / For the sits at the window the whole of the day, / And he says that he's looking for you. Некоторым намёком на окно является абрис сердца, у которого влюблённый поёт серенаду любимой. Её место - у окна, поэтому её прекрасный образ изображается в очертаниях сердца. Девушка ждёт первого шага от молодого человека, но в её арсенале есть средства -сигналы внимания к нему, они присутствуют в изобразительной части валентинки. К примеру, на одной из них изображена девушка в бальном платье, в руках у неё сложенный веер, который она держит четырьмя пальчиками, выпрямив вперёд указательный палец. Верхним концом веера она прикасается к нижней части своей правой щеки. Вербальная манифестация A Loving Thought раскрывает значение её жеста. Средством привлечения внимания милого её сердцу молодого человека был для девушки кружевной платок, который можно было «нечаянно» уронить. На валентинках присутствует изображение элемента платка - кружево.
Признак верности любимой своему суженому передаётся изображением пояса невинности или намёком на него. К примеру, на одной из открыток пояс верности как щитом закрывает сердце от стрел Купидона. Намёком на пояс верности могут быть его элементы: замочек и ключик. Сердце иногда принимает форму замочка, которое ключиком открывает Амур. На ключ может нанизываться обручальное кольцо.
Верность пары в любви и невинность возлюбленной соотносятся с концептуальным признаком 'вечная' любовь. В вербальной составляющей валентинки представление о 'вечности' отражается употреблением словосочетаний till death ('to one's dying day')4 и for ever ('without end, everlastingly, eternally').5 В следующем примере тема вечной любви передаётся описательно. В начале высказывания адресант
4 Collins Указ. соч.
5 Там же.
утверждает, что его любовь никогда не умрёт. В заключении указывается на завершающую часть жизни человека: Dearest I greet you / With a love that cannot die / Only Fortune meet you / As the days and years roll by. В валентинках тема вечной любви поддерживается темой сохранения в памяти переживаемого чувства: Flowers fair I send today, / Telling of remembrance true, - / Would that they couldfully say / All the good I wish for you. На тему вечной любви проецируется изображение незабудок, с которыми связаны легенды о влюблённых. Согласно одной из них в цветы, похожие на голубые звёздочки, превратились слёзы невесты, потерявшей своего возлюбленного. Название растения forget-me-not представляет собой соединение элементов фразы Forget me not!
Указание на концептуальный признак 'любовь - сильное чувство, связанное с эмоциональными переживаниями' обнаруживаем в толкованиях лексем to love и love. А. С. Хорн-би объясняет значение глагола to love следующим образом: 'have strong affection or deep tender feelings for'} В словаре «Macmillan English Dictionary» находим следующее определение существительного love: 'a very strong emotional feeling to someone'2 Существительное feeling в определении лексемы love даёт чёткое представление о том, что имеются в виду эмоциональные переживания. Прилагательные strong и deep в позиции левого определения к существительным affection и feeling являются в данном случае контекстуальными синонимами прилагательного intense и указывают на высокую степень интенсивности чувства, его глубину.
Анализ содержательной части валентинок показал, что чувство, испытываемое влюблёнными, может нести как положительную, так и отрицательную оценку. Мысли о любимой могут наполнять сердце радостью: From day to day, I tell you, dear, / The thought of you my heart does cheer. Любовь даёт ощущение свободы, полёта, владения миром (Love me and the world is mine), наполненности мира любовью: If this World, / You'd cut in two, / You'd find it filled / With Love for you. Положительная оценка испытываемого чувства переносится и в изобразительную часть. К примеру, на одной из открыток изображён Купидон, который играет на ксилофоне из сердечек. На валентинках всегда много цветов. Несомненно, цветы вызывают чувство эстетического наслаждения и соотносятся с представлением о достижении кульминации в жизненном цикле растения - о его цветении.
Следует отметить, что часть открыток актуализирует вектор ассоциаций на любовь как чувство, связанное со страданием. В нижеприведённом примере данное направление ассоциаций актуализируется существительным prisoner: A prisoner of ¡ove sends Valentine Greetings to you. Вместе с тем, изобразительная часть рассматриваемой открытки несёт важную дополнительную информацию для понимания сообщения в целом. На валентинке изображён розовощёкий пухленький амурчик в арестантской робе и кандалах, к его ноге вместо чугунного ядра приковано сердце. Вид совсем не измученного амурчика и пояснение (Not a Trusty) обнаруживают определённую долю иронии в наименовании, которое адресант выбирает для самоидентификации. Казалось бы, что ассоциация на представление о страдании реализуется лексемой captor в вербальной манифестации Love 's captor: captor 'person who takes smb captive captive - 'kept as a prisoner '.3 Вербальная манифестация Love's captor иллюстрируется изображением Купидона, который готов нанести удар веткой роз по обнажённой спине девушки. Но прекрасный образ девушки в венке из роз, кроткий взгляд её карих глаз, румянец на щеках, лёгкая улыбка и приветливое выражение лица Купидона не позволяют сомневаться в том, что заявленное в вербальной манифестации утверждение не стоит принимать всерьёз.
Тема страданий влюблённых поддерживается на валентинках изображением разбитых сердец и сердец в пламени огня. Связь представления о страданиях влюблённых с изображением разбитого сердца находит объяснение в образе, заложенном во внутренней форме фразеологизма break a person's heart ('make him very sad')4
По нашим наблюдениям концептуальный признак 'любовь предопределена благоприятным стечением обстоятельств' отражается исключительно в изобразительной части валентинок. Он представлен изображениями четырёхлистного клевера и подковы, которые согласно народному поверью способствуют удаче.
Таким образом, единство вербальной и иконической составляющих старых английских валентинок формирует сложную систему ассоциативных связей Основные векторы разворачивающихся ассоциаций предопределяются концептуальными признаками любовь - это чувство, рождаемое в сердце; благословлённое небесами; объединяющее пару; сильное, связанное с эмоциональными переживаниями; вечное;
1 Hornby Указ. соч. С. 506.
2 Macmillan Указ. соч. С. 898.
3 Hornby Указ. соч. С. 125.
4 Там же С. 398.
предопределенное благоприятным стечением обстоятельств. Влюблённый восхищается избранницей, преклоняется перед ней, верен в любви. Влюблённая представляется невинной, ожидающей своего суженого, верной. Выстраиваемые ассоциативные связи в значительной степени основываются на мифологических
представлениях, легендах и народных поверьях.
Акцентируемые ценностные характеристики, на которые выводят разворачивающиеся ассоциативные связи, подводят к выводу о том, что в старых английских валентинках концепт LOVE представлен как романтическое чувство.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креоли-зованных текстов): учеб. пособие дя студ. фак иностр. яз. вузов. - М.: Академия, 2003. - 128 с.
2. Денисова, Г.Л. Сравнение в локально-темпоральной структуре текста // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. Сер. «Гуманитарные науки и образование». Вып. 1. - Тольятти: ВУиТ, 2008. - С. 13-32.
3. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 237 с.
4. Кривоносов, А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания (философские основы теоретической грамматики) / А.Т. Кривоносов. - М.; Нью-Йорк: ЧеРо, 2001. - 845 с.
5. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. фак-тет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.
6. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова - М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.
7. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. - М, 1990.
8. Чувакин, А.А. Основы филологии: учебное пособие / А.А. Чувакин; под ред. А.И. Куляпина. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 240 с.
9. Collins English Dictionary: for Lingvo 12 [электронный ресурс]. - 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006.
10. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: в 2-х томах / A. S. Hornby; при участии А.П. Коуи. - Oxford; Москва: Oxford University Press; Русский язык, 1982.
11. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners - 2007. - Second Edition. - 1748 c.