Научная статья на тему 'РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ «СВОЙ – ЧУЖОЙ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА КАК МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО ТЕКСТА'

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ «СВОЙ – ЧУЖОЙ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА КАК МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мультимодальный текст / мультимодальный анализ / перевод / графический роман / категория «свой-чужой» / multimodal text / multimodal analysis / translation / graphic novel / “ours – others” category

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бисерова Наталья Васильевна, Кордияк Екатерина Ильинична

Рассматривается проблема перевода графического романа как мультимодального текста на примере контекстов, в которых репрезентирована категория «свой-чужой». Выявлена структура графического романа как мультимодального текста, включающая вербальный компонент (слова автора и героев) и визуальный компонент (изображения). В ходе работы с контекстами составлен алгоритм мультимодального анализа контекстов, включающий несколько последовательных этапов: 1) анализ вербального компонента; 2) анализ визуального компонента; 3) взаимосвязь данных компонентов при переводе; 4) принятие переводческого решения; 5) оформление перевода. Специфика графического романа как мультимодального текста заключается в большей степени во взаимодействии его составляющих, чем в особенностях каждой из них в отдельности. Всего проанализировано 63 контекста, представленные тремя способами: только вербальным компонентом, только визуальным компонентом, вербально-визуальным компонентом. Вербально-визуальный компонент определяется как взаимодействие компонентов мультимодального текста, при котором обнаруживаются новые значения, влияющие на перевод. Встретились контексты, в ходе перевода которых изображение не несет семантической нагрузки и перевод осуществляется только на основе вербального компонента. В большинстве контекстов наблюдается взаимодействие вербального и визуального компонентов. При этом визуальный компонент дополняет вербальный для совместной передачи информации и осуществления перевода. В ходе анализа выявлены следующие переводческие трудности при переводе контекстов, в которых представлена категория «свой-чужой»: передача имен собственных (использованы таблицы транскрипций китайских и японских имен), оценочная лексика по отношению к представителям разных культур, ономатопея и т.д. В процессе перевода учитывается тесная взаимосвязь вербального кода, визуального кода, средств синграфемики (знаков препинания) и супраграфемики (особенностей шрифта). В частности, средства синграфемики в графическом романе маркируют принадлежность к своей/чужой культуре и подчеркивают языковую идентичность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF THE CATEGORY "OURS – OTHERS” IN A GRAPHIC NOVEL AS A MULTIMODAL TEXT

The problem of translating of a graphic novel as a multimodal text is considered by using contexts in which the category "ours – others” is represented. The structure of a graphic novel as a multimodal text is revealed, including a verbal component (words of the author and characters) and a visual component (images). An algorithm for multimodal analysis of contexts was compiled, including several sequential stages: 1) analysis of the verbal component; 2) analysis of the visual component; 3) the interrelation of these components during translation; 4) making a translation decision; 5) registration of the translation. The specificity of a graphic novel as a multimodal text lies more in the interaction of its components than in the features of each of them separately. In the end 63 contexts were analyzed and presented in three ways: only a verbal component, only a visual component, and a verbal-visual component. The verbal-visual component is defined as the interaction of the components of a multimodal text, in which new meanings are discovered that influence the translation. There are contexts in which the image does not carry a semantic load and the translation is carried out only on the basis of the verbal component. In most contexts, there is an interaction between verbal and visual components. In this case, the visual component complements the verbal one for the joint transmission of information and translation. During the analysis, the following translation difficulties were identified when translating contexts in which the category "ours – others” is presented: the transfer of proper names (tables of transcriptions of Chinese and Japanese names are used), vocabulary with negative meaning in relation to representatives of different cultures, onomatopoeia and etc. The translation process takes into account the close relationship between the verbal code, the visual code, the means of syngraphemics (punctuation marks) and supragraphemics (font features). In particular, the means of syngraphemics in a graphic novel mark belonging to one’s own/alien culture and emphasize linguistic identity.

Текст научной работы на тему «РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ «СВОЙ – ЧУЖОЙ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА КАК МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО ТЕКСТА»

УДК 81'22 Научная статья

Б01: 10.15593/2224-9389/2024.1.2

Н.В. Бисерова, Е.И. Кордияк Поступила: 22.12.2023

Одобрена: 05.02.2024

_ _ Принята к печати: 21.03.2024

Пермскии государственный национальным

исследовательский университет,

Пермь, Российская Федерация

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА КАК МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО ТЕКСТА

Рассматривается проблема перевода графического романа как мультимодального текста на примере контекстов, в которых репрезентирована категория «свой-чужой». Выявлена структура графического романа как мультимодального текста, включающая вербальный компонент (слова автора и героев) и визуальный компонент (изображения). В ходе работы с контекстами составлен алгоритм мультимодального анализа контекстов, включающий несколько последовательных этапов: 1) анализ вербального компонента; 2) анализ визуального компонента; 3) взаимосвязь данных компонентов при переводе; 4) принятие переводческого решения; 5) оформление перевода. Специфика графического романа как мультимодального текста заключается в большей степени во взаимодействии его составляющих, чем в особенностях каждой из них в отдельности. Всего проанализировано 63 контекста, представленные тремя способами: только вербальным компонентом, только визуальным компонентом, вербально-визуальным компонентом. Вербально-визуальный компонент определяется как взаимодействие компонентов мультимодального текста, при котором обнаруживаются новые значения, влияющие на перевод. Встретились контексты, в ходе перевода которых изображение не несет семантической нагрузки и перевод осуществляется только на основе вербального компонента. В большинстве контекстов наблюдается взаимодействие вербального и визуального компонентов. При этом визуальный компонент дополняет вербальный для совместной передачи информации и осуществления перевода. В ходе анализа выявлены следующие переводческие трудности при переводе контекстов, в которых представлена категория «свой-чужой»: передача имен собственных (использованы таблицы транскрипций китайских и японских имен), оценочная лексика по отношению к представителям разных культур, ономатопея и т.д. В процессе перевода учитывается тесная взаимосвязь вербального кода, визуального кода, средств синграфемики (знаков препинания) и супраграфемики (особенностей шрифта). В частности, средства синграфемики в графическом романе маркируют принадлежность к своей/чужой культуре и подчеркивают языковую идентичность.

Ключевые слова: мультимодальный текст, мультимодальный анализ, перевод, графический роман, категория «свой-чужой».

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

N.V. Biserova, E.I. Kordiyak Received: 22.12.2023

Accepted: 05.02.2024

Perm State University, Published: 21.03.2024

Perm, Russian Federation

REPRESENTATION OF THE CATEGORY "OURS - OTHERS" IN A GRAPHIC NOVEL AS A MULTIMODAL TEXT

The problem of translating of a graphic novel as a multimodal text is considered by using contexts in which the category "ours - others" is represented. The structure of a graphic novel as a multimodal text is revealed, including a verbal component (words of the author and characters) and a visual component (images). An algorithm for multimodal analysis of contexts was compiled, including several sequential stages: 1) analysis of the verbal component; 2) analysis of the visual component; 3) the interrelation of these components during translation; 4) making a translation decision; 5) registration of the translation. The specificity of a graphic novel as a multimodal text lies more in the interaction of its components than in the features of each of them separately. In the end 63 contexts were analyzed and presented in three ways: only a verbal component, only a visual component, and a verbal-visual component. The verbal-visual component is defined as the interaction of the components of a multimodal text, in which new meanings are discovered that influence the translation. There are contexts in which the image does not carry a semantic load and the translation is carried out only on the basis of the verbal component. In most contexts, there is an interaction between verbal and visual components. In this case, the visual component complements the verbal one for the joint transmission of information and translation. During the analysis, the following translation difficulties were identified when translating contexts in which the category "ours - others" is presented: the transfer of proper names (tables of transcriptions of Chinese and Japanese names are used), vocabulary with negative meaning in relation to representatives of different cultures, onomatopoeia and etc. The translation process takes into account the close relationship between the verbal code, the visual code, the means of syngraphemics (punctuation marks) and supragraphemics (font features). In particular, the means of syngraphemics in a graphic novel mark belonging to one's own/alien culture and emphasize linguistic identity.

Keywords: multimodal text, multimodal analysis, translation, graphic novel, "ours - others" category.

Введение

Лингвистика ХХ1 века характеризуется антропоцентричностью, иными словами, особым вниманием к человеку как объекту и субъекту познания. Принцип антропоцентризма состоит в том, что язык изучается в тесной взаимосвязи с человеком, его деятельностью и культурой, то есть в широком социально-культурном контексте. В связи с этим лингвисты решают новые задачи, обусловленные необходимостью изучения языковых явлений во взаимосвязи с коммуникативной деятельностью человека. Изучается не только вербальное и невербальное поведение человека, но и причины, лежащие в его основе. Учитываются особенности познания индивидом окружающей действительности, исследуются вопросы как функционирования языковой системы, так и функциональности самой языковой личности. Как результат, новая лингвистическая парадигма наряду с развитием средств массовой коммуникации служит причиной усиления исследовательского акцента на изучении языка во всем многообразии его связей с кодами других семиотических

систем, в том числе и невербальным кодом. В таких условиях возникают семиотически осложненные тексты.

Для обозначения типа текста, природа которого не является сугубо лингвистической, в научный обиход вошли следующие термины: креолизованный текст, супертекст, бимедиальный, полимедиальный, мультимедиальный, нетрадиционный текст, вербально-визуальный текст, поликодовый текст, муль-тимодальный текст. Особенности и проблемы текстов такого типа широко исследованы отечественными [1-4] и зарубежными учеными [5, 6]. Данные тексты организованы таким образом, что отдельные модусы или способы передачи информации работают в сочетании с другими модусами. Такая организация позволяет достичь определенных эффектов не только словесно. Будучи родовым понятием, семиотически осложненный текст в настоящее время представлен в самых разнообразных жанрах: от публицистических, художественных текстов, инструкций, постеров, комиксов, карикатур графических романов до научных текстов. Одним из видов семиотически осложненного текста можно считать графический роман, который исследователи относят к разновидности комикса. Как и любой текст с разными модусами передачи информации, графический роман является сложным произведением, и «читателю приходится развивать не только вербальную, но и невербальную грамотность, уметь интерпретировать то, что сообщает изображение, соотносить содержание текста с изображением, дополняющими друг друга» [7].

Рост популярности семиотически осложненных текстов в обществе привлекает внимание исследователей из разных областей: педагогики, лингвистики, переводоведения. Так, для лингвистики особый интерес представляет то, как репрезентирован тот или иной фрагмент картины мира иноязычной культуры в семиотически неоднородных текстах. В частности, отражение бинарной оппозиции «свой - чужой», где «свой» - представитель родной культуры, а «чужой» - другой культуры в такого рода текстах. Являясь одной из наиболее значимых категорий сознания, понятия «свойственность - чуждость» входят в категориальный аппарат различных наук, в той или иной степени обращенных к человеку, его сознанию и поведению. Анализируемый мультимодальный текст - графический роман связан с темой интеграции мигрантов в другую культуру и поэтому представляет собой богатый материал для изучения категорий «свой-чужой» сквозь призму языка.

Определенные трудности возникают при осуществлении перевода семиотически осложненного текста. Вероятно, данные трудности обусловлены, «отсутствием как в мировом, так и в отечественном переводоведении разработанной теории перевода мультимодальных текстов» [7]. Довольно долгое время «переводоведение рассматривалось как мономодальная дисциплина, поскольку при переводе изучался только лингвистический аспект текста, независимо от его типа» [7]. Осознание того, что «тексты состоят не только

из лингвистических элементов, пришло только в эпоху мультимедийных средств и связанного с ней распространения иконических компонентов» [7].

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, необходимостью изучения языковых явлений во взаимосвязи с коммуникативной деятельностью человека, во-вторых, усилением роли визуальной информации в современной коммуникации, в-третьих, растущим интересом исследователей к семиотике мультимодальных текстов в аспектах лингвистики и переводоведения.

Методология исследования

В основе методологии исследования лежат понятия мультимодальности и мультимодального текста. Термин «мультимодальность» впервые появился в 20-х годах XX века как психологический феномен [8]. Мультимодальный текст понимается как взаимосвязь двух компонентов - вербальных и невербальных (визуальных), которые создают единое структурное, функциональное, коммуникативное целое [5, 4]. Структура графического романа как мультимодального текста имеет свои особенности. Под вербальным компонентом подразумеваются слова автора и героев, выраженные в вербальном тексте, а под визуальным - изображения, синграфемика. Кроме того, визуальная составляющая содержит следующие иконические компоненты: кадр, рамка кадра, изображение в кадре, «канавка», «баллон» [9]. Основные стилистические черты графического романа состоят в «лаконичности рисунка и расположении реплик персонажей в выносках - вербально-графическом компоненте рисунка для размещения речи или мыслей персонажа» [10]. Вербальная часть графического романа включает в себя буквенный текст, то есть все речевое единство, заключенное в кадр: реплики и мысли персонажей в «баллонах», и авторскую речь (заголовки, пояснения и замечания автора, дополнения и т.п.) [9]. В ходе интерпретации визуального компонента графического романа стоит обращать внимание на форму обрамления выноски, так как она передает разный смысл. Например, гладкий и сплошной край рамки свидетельствует о происходящем диалоге персонажей. Рамка, напоминающая облако, обозначает мыслительный процесс, в то время как зигзагообразный край рамки подразумевает крик или передачу негативных эмоций персонажей. Пунктирная линия рамки передает шепот персонажей.

Исследователи не могут найти общее решение о том, являются ли вербальная и изобразительная части графического романа одинаково значимыми в передаче смысла, либо один из этих компонентов является доминирующим. Так, авторы выделяют три основные группы текстов в зависимости от наличия изображения и вербального компонента: тексты с нулевой креолизацией, то есть изображение не представлено и не имеет значения для организации

текста; тексты с частичной креолизацией, где вербальные и изобразительные компоненты взаимосвязаны; тексты с полной креолизацией, где вербальная часть не может существовать автономно, между компонентами устанавливаются синсемантические отношения [3, 10].

В результате взаимодействия компонентов мультимодального текста каждый из них обнаруживает новые потенциальные значения, в связи с этим важно рассмотреть, как мультимодальная структура графического романа влияет на процесс и результат перевода. Очевидно, что при переводе графического романа в центре внимания переводчика находится вербальный компонент, перевод которого неразрывно связан с графическими особенностями всего произведения. Трудность перевода графических романов заключается также в том, что «нужно подобрать такой перевод, который не только передаст смысл, но и сохранит структурные особенности организации текста» [7]. Текст графического романа делится на панели - отдельные изображения, которые могут сопровождаться вербальным компонентом. Каждая такая панель представляет собой контекст для анализа. В ходе работы с контекстами составлен алгоритм мультимодального анализа, включающий несколько последовательных этапов.

На первом этапе проводится анализ вербального компонента. Рассуждая о языковых особенностях графических романов, можно отметить преобладание диалогической речи преимущественно разговорного стиля. Применяются сленг и табуированная лексика, что необходимо передать при переводе. Кроме того, в графических романах немало междометий и ономатопеи, которые представляют определенную трудность при переводе. Следует обратить внимание при переводе графического романа и на мультикультурную составляющую, ориентируясь на специфику менталитета той культуры, на языке которого он написан [11]. На втором этапе проводится анализ визуального компонента: изображения героев и способы графического выделения информации. На третьем этапе выявляется взаимосвязь вербального и визуального компонентов при переводе: насколько графический компонент способствует успешному переводу словесного компонента. На четвертом этапе осуществляется принятие переводческого решения. На пятом этапе оформляется перевод. В ходе анализа контексты могут быть представлены тремя способами: только вербальным компонентом, только визуальным компонентом, вербально-визуальным компонентом.

Исследование и результаты

Анализ проведен на материале автобиографичного графического романа "American Born Chinese" («Американец китайского происхождения») [12], написанный Д.Л. Янгом и опубликованный в 2006 году. Сюжет состоит из

трех отдельных историй, которые происходят в разное время - в период до нашей эры, в наши дни и за 5 лет до текущих событий. Однако в финале романа персонажи связываются между собой в одном временном промежутке. Главный герой Джин Ван является представителем китайской культуры -«своей» и стремится интегрироваться в «чужую» для него американскую культуру. Оппозиция «свой-чужой» прослеживается на протяжении всего графического романа через обращение к теме расовой борьбы, культурным и языковым стереотипам об иностранцах, принятие своей идентичности, что находит свое отражение и в переводе.

Представим примеры мультимодального анализа согласно разработанному алгоритму перевода. Обратимся к рис. 1. На нем изображены главный герой Джин Ван и женщина из китайского квартала. Вербальная составляющая представлена в виде диалога в овальных «баллонах» и заключена в скобки. Данное обрамление диалога и средства синграфемики свидетельствуют о том, что разговор ведется на иностранном языке - китайском. На наш взгляд, такое обозначение является маркером «своей культуры» и подчеркивает языковую идентичность.

Рис. 1. Мультимодальный анализ контекста и его перевод

В данном контексте используются такие средства супраграфемики, как варьирование начертаний внутри гарнитур шрифта, то есть различие по характеру начертания, плотности, насыщенности. Наблюдается варьирование обычного и жирного шрифтов при передаче ключевых моментов: a robot in disguise, more than meets the eye, secret в качестве способа акцентирования наиболее важной информации, что способствует актуализации семантики выделенного слова или словосочетания. Кроме того, в данном контексте представлена лексическая трудность - ономатопея, передающая звук игруш-

ки-трансформера: click, clack - клик, клак. Таким образом, в данном контексте визуальный компонент в виде обрамления баллона, средств синграфемики и супраграфемики позволяет полным образом интерпретировать содержание и выполнить корректный перевод.

В данном графическом романе средство синграфемики в виде скобки используется также чтобы подчеркнуть межкультурную напряженность, реализуя категорию «свой-чужой».

В следующем примере (рис. 2) представлен разговор Джина с новым одноклассником-эмигрантом.

Рис. 2. Мультимодальный анализ контекста и его перевод

В следующем примере на рис. 2 представлен разговор Джина с новым одноклассником-эмигрантом. Проблемы с самоидентификацией из-за бул-линга породили неприязнь к своим культурным особенностям. Вэй-Чень начинает разговор на китайском языке с использованием скобок: «Извини, что отвлекаю тебя, ты же китаец, верно?». Однако получает жесткий ответ без языковых скобок: «Ты в Америке. Говори на английском». В данном примере средствами супраграфемики актуализируется попытка ассимилироваться в чужой культуре, что позволяет интерпретировать содержание вербально-визуальной составляющей и выполнить перевод.

Представим следующий пример мультимодального анализа на рис. 3. В данном контексте учительница Миссис Гридерс представляет Джина классу и по ошибке неправильно называет его имя - Jing Jang. Используется средство супраграфемики - варьирование обычного и жирного шрифтов в качестве способа акцентирования важной информации - имени главного героя. Трудность перевода заключается в необходимости отразить неполиткор-ректность при переводе имени. В результате, придерживаясь переводческой

стратегии доместикации, данное имя решено перевести Чинг Чанг, созвучное Чунга Чанге.

Всего проанализировано 63 контекста, в которых репрезентирована категория «свой-чужой». В ходе мультимодального анализа выявлены следующие переводческие трудности при переводе контекстов, в которых представлена изучаемая категория: передача имен собственных (использованы таблицы транскрипций китайских и японских имен), оценочная лексика по отношению к представителям разных культур, ономатопея и т.д.

Рис. 3. Мультимодальный анализ контекста и его перевод

Эмоциональное состояние героев передается с помощью невербальных средств - синграфемики, супраграфемики. Таким образом, выявлено, что в процессе перевода необходимо учитывать тесную взаимосвязь вербального кода, визуального кода, средств синграфемики и супраграфемики [13-15].

Заключение

Перевод графического романа как мультимодального текста представляет собой сложный процесс, а разнородная структура такого текста влияет на процесс и результат перевода. На основе проведенного анализа установлено, что вербальный и визуальный компоненты графического романа, находясь во взаимосвязи, позволяют эффективнее интерпретировать исходную информацию, принимать переводческие решения, представлять лингвопере-водческий комментарий.

Проанализированные контексты репрезентированы тремя способами: только вербальным компонентом, только визуальным компонентом, вербаль-но-визуальным компонентом. Встретились контексты, в ходе перевода которых изображение не несет семантической нагрузки, и перевод осуществляет-

ся только на основе вербального компонента. В большинстве контекстов наблюдается взаимодействие вербального и визуального компонентов. При этом визуальный компонент дополняет вербальный.

В ходе мультимодального анализа выявлены следующие переводческие трудности при переводе контекстов, в которых представлена категория «свой-чужой»: передача имен собственных, оценочная лексика по отношению к представителям разных культур, ономатопея и т.д. В процессе перевода учитывается тесная взаимосвязь вербального кода, визуального кода, средств синграфемики и супраграфемики. В частности, средства синграфемики в романе маркируют принадлежность к своей/чужой культуре и подчеркивают языковую идентичность.

Список литературы

1. Бернацкая, А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А.А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 3 (11). - Красноярск, 2000. -С. 21-30.

2. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. Оптимизация речевого воздействия / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М., 1990. -С. 180-186.

3. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация / Е.Е. Анисимова. - М., 2003. - 128 с.

4. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность / В.Е. Чернявская. - М.: URSS, 2009. - 245 с.

5. Kress, G.R. Multimodal Discourse: The modes and media of contemporary communication / G.R. Kress, T. Van Leeuwen. - London: Edward Arnold P., 2001. - 152 с.

6. Cienki, A. Multimodal Metaphor Analysis / A. Cienki // Metaphor Analysis: Research Practice in Applied Linguistics, Social Sciences and the Humanities. - London: Equinox Publising. 2010. - Р. 195-214.

7. Соловьева, Н.С. Перевод графического романа как разновидности мультимодального текста / Н.С. Соловьева, О.М. Седлярова // Гуманитарно-педагогические исследования. - 2023. - № 1. - С. 78-84.

8. Мичурин, Д.С. Прецедентный поликодовый текст в вербально-изобрази-тельной коммуникации интернет-сообществ (на материале русскоязычных имиджфо-румов): дис. ... канд. филол. наук / Д.С. Мичурин. - Тверь, 2014. - 162 с.

9. Столярова, Л.Г. Анализ структурных элементов комикса / Л.Г. Столярова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - 2010. - №1. - С. 129-149.

10. Нарбут, Е. В. Перевод комикса как особого синтетического текста / Е.В. Нарбут // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2022. - № 2. -С. 118-130.

11. Булышева, А. А. Способы адаптации медиатекста при переводе с английского языка на русский на примере материалов Википедии / А.А. Булышева // Сыктывкар. гос. ун-т им. П. Сорокина. - 2010. - № 1. - С. 382-393.

12. Gene Luen Yang American Born Chinese. - USA: New York &London, 2006. - 234 c.

13. Рябова, М.Ю. Параграфемика в современном медиадискурсе / М.Ю. Рябова, Т.С. Сергейчик // Инновационное образовательное пространство: теория и практика обучения иностранным языкам и русскому языку как иностранному в высшей школе: коллективная монография / под ред. Е.И. Чирковой. - Киров: Изд-во МЦИТО, 2018. - С. 154-171.

14. Щербаков, А.В. Паралингвистические явления в текстах рекламных сообщений [Электронный ресурс] / А.В. Щербаков. - URL: https://studylib.ru/doc/ 3 947994/paralingvisticheskie-yavleniya-v-tekstah-reklamnyh-soobshhenij (дата обращения: 25.11.2023).

15. Рябова, М.Ю. Параграфемные средства экспрессивности в англоязычном дискурсе моды / М.Ю. Рябова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т. 14. - Вып. 2. - С. 453-457.

References

1. Bernatskaia A.A. K probleme "kreolizatsii" teksta: istoriia i sovremennoe sosto-ianie [On the problem of "creolization" of the text: History and current state]. Rechevoe obshchenie: Spetsializirovannyi vestnik. Ed. A.P. Skovorodnikov. Krasnoyarsk, Krasnoyarsk State University, 2000, iss. 3 (11), pp. 21-30.

2. Sorokin Iu.A., Tarasov E.F. Kreolizovannye teksty i ikh kommunikativnaia funktsiia. Optimizatsiia rechevogo vozdeistviia [Creolized texts and their communicative function. Optimization of speech impact]. Moscow, 1990, pp. 180-186.

3. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezhkul'turnaia kommunikatsiia [Text linguistics and intercultural communication]. Moscow, 2003, 128 p.

4. Cherniavskaia V.E. Lingvistika teksta. Polikodovost'. Intertekstual'nost'. Inter-diskursivnost' [Linguistics of text. Polycodeness. Intertextuality. Interdiscursivity]. Moscow, URSS, 2009, 245 p.

5. Kress G.R., Van Leeuwen T. Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London, Edward Arnold P., 2001, 152 p.

6. Cienki A. Multimodal metaphor analysis. Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social sciences and the humanities. London, Equinox Publishing, 2010, pp. 195-214.

7. Solov'eva N.S., Sedliarova O.M. Perevod graficheskogo romana kak raznovid-nosti mul'timodal'nogo teksta [Translation issues of the graphic novel as a multimodal text]. Gumanitarno-pedagogicheskie issledovaniia, 2023, no. 1, pp. 78-84.

8. Michurin D.S. Pretsedentnyi polikodovyi tekst v verbal'no-izobrazitel'noi kom-munikatsii internet-soobshchestv (na materiale russkoiazychnykh imidzhforumov) [Precedent polycode text in verbal and visual communication of Internet communities (based on Russian-language image forums)]. Ph.D. thesis. Tver, Moscow State Linguistic University, 2014, 162 p.

9. Stoliarova L.G. Analiz strukturnykh elementov komiksa [Analysis of the structural elements of a comic strip]. Izvestiia Tul'skogo gosudarstvennogo universiteta. Guman-itarnye nauki, 2010, no. 1, pp. 129-149.

10. Narbut E.V. Perevod komiksa kak osobogo sinteticheskogo teksta [Translation of comics as a special type of synthetic text]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii iprakti-ki, 2022, no. 2, pp. 118-130.

11. Bulysheva A.A. Sposoby adaptatsii mediateksta pri perevode s angliiskogo iazyka na russkii na primere materialov Vikipedii [Methods for adapting media text when translating from English into Russian using Wikipedia materials as an example]. Syktyv-karskii gosudarstvennyi universitet im. P. Sorokina, 2010, no. 1, pp. 382-393.

12. Gene Luen Yang American Born Chinese. USA, New York & London, 2006, 234 p.

13. Riabova M.Iu., Sergeichik T.S. Paragrafemika v sovremennom mediadiskurse [Paragraphemics in modern media discourse]. Innovatsionnoe obrazovatel'noe pros-transtvo: teoriia i praktika obucheniia inostrannym iazykam i russkomu iazyku kak in-ostrannomu v vysshei shkole. Ed. E.I. Chirkov. Kirov, Interregional Center for Innovative Technologies in Education, 2018, pp. 154-171.

14. Shcherbakov A.V. Paralingvisticheskie iavleniia v tekstakh reklamnykh soob-shchenii [Paralinguistic phenomena in the texts of advertising messages]. Available at: https://studylib.ru/doc/3947994/paralingvisticheskie-yavleniya-v-tekstah-reklamnyh-soobshhenij (accessed 25.11.2023).

15. Riabova M.Iu. Paragrafemnye sredstva ekspressivnosti v angloiazychnom diskurse mody [Paragraphemic means of expressiveness in the English-language fashion discourse]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2021, vol. 14, iss. 2, pp. 453-457.

Сведения об авторах

БИСЕРОВА Наталья Васильевна

e-mail: ntlbiserova@rambler.ru

Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация)

КОРДИЯК Екатерина Ильинична

e-mail: lingvodidactics.psu@gmail. com

Студентка факультета современных иностранных языков и литератур, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация)

About the authors

Natalia V. BISEROVA

e-mail: ntlbiserova@rambler.ru

Cand. Sc. (Philology), Associate Professor, Linguistics and Translation Department, Linguodidactics Department, Perm State University (Perm, Russian Federation)

Ekaterina I. KORDIYAK

e-mail: lingvodidactics.psu@gmail. com

Undergraduate Student, Faculty of Modern Languages and Literatures, Perm State University (Perm, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Конфликт интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Вклад авторов равноценен.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Бисерова, Н.В. Репрезентация категории «свой - чужой» при переводе графического романа как мультимодального текста / Н.В. Бисерова, Е.И. Кордияк // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2024. - № 1. - С. 19-30.

Please cite this article in English as:

Biserova N.V., Kordiyak E.I. Representation of the category "ours - others" in a graphic novel as a multimodal text. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2024, no. 1, pp. 19-30 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.