Научная статья на тему 'Репрезентация эколингвистической парадигмы в формулах обращений'

Репрезентация эколингвистической парадигмы в формулах обращений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
речевой этикет / обращение / коммуникативная стратегия / эколингвистика / мовленнєвий етикет / звертання / комунікативна стратегія / еколінгвістика

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джигалюк Нина Юрьевна

Данная статья посвящена выявлению специфики использования ситуативнотематической группы обращений в коммуникативной практике полилингвов, в частности сопоставлению эколингвистической парадигмы с рефлексией социоэтнической самоидентификации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Репрезентація еколінгвістичної парадигми у формулах звертання

Стаття присвячена розгляду специфіки використування ситуативнотематичної групи звертань у комунікативній практиці полілінгвів, зокрема співставленню еколінгвістичної парадигми з рефлексією соціоетнічної самоідентифікації.

Текст научной работы на тему «Репрезентация эколингвистической парадигмы в формулах обращений»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского

Серия "Филология. Социальные коммуникации". Том 24 (63). 2011 г. №4. Часть 1. С.448-454.

УДК 811.161. 1 '33: 395.6

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭКОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ В ФОРМУЛАХ ОБРАЩЕНИЙ

Джигалюк Н.Ю.

Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского, г. Симферополь, Украина

Данная статья посвящена выявлению специфики использования ситуативно-тематической группы обращений в коммуникативной практике полилингвов, в частности сопоставлению эколингвистической парадигмы с рефлексией социо-этнической самоидентификации.

Ключевые слова: речевой этикет, обращение, коммуникативная стратегия, эколингвистика.

Постановка проблемы. Эколингвистическая парадигма представления культурного кода наиболее вариативно опосредована использованием формул речевого этикета. В рамках данной статьи представляется возможным на примере адресативных ситуаций продемонстрировать особенности вариативности вышеуказанных единиц в полиэтническом узусе, так как обращения окказионально продуктивны, их генезис связан с номинативными характеристиками: именем, именем и отчеством, отчеством, фамилией, прозвищем; стилистически маркированными адресациями-приемами (метонимия, синекдоха, сравнения, эпитеты, метафоры и пр.). Следовательно, в сравнении с инвариантным потенциалом других тематических подразделов, группа обращений по своему составу в большей мере гетерогенна.

Подтверждением этому служит тезис: «Список обращений не является закрытым ни в диахронном, ни в синхронном планах. В сущности, любое существительное, субстантивированное прилагательное или субстантивное словосочетание, обозначающее предмет, к которому может быть обращена речь, способно выступать в функции обращения. Нетрадиционные, окказиональные обращения являются единицами речи. Выбор узуальных обращений к лицу (лицам) регулируется речевым этикетом» [1].

По мнению А.Г. Балакая, В.Е. Гольдина, Н.И. Формановской при использовании формул речевого этикета в современном русском языке наметилась тенденция оскудения их количественной и качественной характеристики, доказательством могут послужить жаргонизмы, ограниченность индивидуально вариативных экспликаций в обращениях и приветствиях.

Актуально для вышеупомянутой проблемы также замечание А.Г. Балакая о положении речевого этикета: «бедность при богатстве» [2, с. 6], которое отражает состояние языковой ситуации в целом, когда необходимым становится обращение к

экологии языка, вербальный пиетет, в свою очередь, наиболее наглядно сигнализирует о состоянии знаковой системы.

Выявление специфики функционирования ситуативно-тематической группы обращений в коммуникативной компетентности полилингвов, проживающих на территории Крымского полуострова, соотнесение с эколингвистической парадигмой как маркером социальной памяти является целью данной статьи.

Заслуживает особого внимания «наличие глубоких связей между этническим языком и национальным менталитетом, что признается почти безоговорочно и создает сверхзадачу в процессе перевода иноязычных (инокультурных) текстов... это проявляется в выборе форм имен собственных, личных, всех этикетных формул - обращений, приветствий, прощаний и т.д., в использовании сравнений, в сочетании вербальных и невербальных средств коммуникации и пр.» [4].

Практическим материалом, использованным для написания статьи, послужили данные социолингвистического анкетирования, в котором приняли участие этнически неоднородные группы реципиентов, проживающих на территории Крыма (русские, украинцы, крымские, казанские татары, армяне, белорусы), в возрасте от 18 до 65 лет; соотношение гендерной стратификации: феминных респондентов -53%, маскулинных - 47%.

При анализе ответов на вопросы, которые были заданы информантам Как Вы обращаетесь к незнакомому мужчине, женщине?, Какие формы обращения Вы используете?, Какие формы обращения Вы используете чаще всего?, Как бы Вы хотели, чтобы к Вам обращались незнакомые люди?, Как вы обращаетесь к незнакомым сверстникам?, Как Вы обращаетесь к родителям?, Как родители обращаются к Вам?, Какие национально-специфичные обращения Вы знаете на др. языках (украинском, крымскотатарском и др.)?, в рамках данного исследование, в первую очередь, внимание было обращено на последний вопрос. Причиной этому послужило то, что наиболее презентативно указание реципиентов на готовность к полилогу культур посредством использования типичных формул адресации для прочих этнических групп, эколингвистическая доминанта памяти обычаев и вариативности коммуникативного опыта других народов.

В качестве тенденции прослеживается недостаточная флексибильность в избрании форм обращения, использованы лишь общеупотребительные формулы на родном языке и ограниченный квантитативный ряд иноязычных.

В данном исследовании эколингвистическое знание непосредственно соотносимо с прагматической детерминантой использования средств речевого этикета [12] для поддержание нормативных постулатов коммуникативно успешного поведения, функционирующих в социуме, обусловливающих его культурную парадигму, этническую индивидуальность и ментальные установки. Подтверждением этому служит экоимператив А.Г. Балакая: «Русский речевой этикет и речевая культура в целом сегодня как никогда нуждаются в сохранении, глубоком, всестороннем изучении, посильной и разумной реставрации. .Необходимо собирать и беречь веками накопленные сокровища русской вежливости. Это нужно для того, чтобы помнить и понимать речевую культуру предшествующих поколений, чтобы не утратить самое главное «отцово знанье» - доброе слово, и, в конечном счете, для того, чтобы в меру разумения воспользоваться этим наследием для расширения современного языкового поля благожелательности» [2, с. 4].

Для введения параметров эколингвистики, призванных решению подобного рода задач, кратко охарактеризуем данное направление в лингвистике, указав на его непосредственную соотнесенность с исследуемой проблематикой, и необходимость рассмотрения формул речевого этикета в обозначенных рамках экологического дискурса.

Эколингвистика является актуальным научным знанием междисциплинарного характера: базисом ему служат социология, психология, филология, философия и, непосредственно, экология, терминологический аппарат которой интерпретирован в некоторых случаях на метафорическом уровне, в иных - лишь как социальное окружение языка - такой подход превалирует в области прикладной лингвистики, междисциплинарных взаимодействий с культурологией, психологией, философией.

Вслед за американским лингвистом Э. Хаугеном, который в 1970 году сопоставил экологию и язык в докладе «Экология языка», использована следующая дефиниция:

«Экологию языка можно определить как науку о взаимоотношениях между языком и его окружением, где под окружением языка понимается общество, использующее язык как один из своих кодов. Язык существует только в сознании говорящих на нём и функционирует только при взаимоотношениях с другими говорящими и с их социальным и естественным (природным) окружением. Частично экология языка имеет физиологическую природу (т.е. взаимодействие с другими языками в сознании говорящего), частично социальную (т.е. взаимодействие с обществом, в котором язык используется как средство коммуникации). Экология языка зависит от людей, которые учат его, используют и передают другим людям» [7, с. 43].

Но, по мнению А.А. Полухина, возникновение эколингвистики датируется исследованиями 1990 года в русле эко-критического дискурсивного анализа (доклад М.А.К. Хэллидея «New Ways of Meaning: the Challenge to Applied Linguistics» на конференции Международной Ассоциации Прикладной Лингвистики (AILA) в 1990 году в Салониках), что стимулировало развитие данного направления (рефлексия экологического контекста в языке, прослеживающаяся на базе теорий Э. Хаугена) [11, с. 68].

Разграничение терминологического аппарата эколингвистики как дисциплины включает следующие области:

«Эколингвистика (Еkolinguistik - ecolinguistics) - общий термин для всех областей исследования, которые объединяют экологию и лингвистику;

Экология языка (языков) Ökologie der Sprache(n) - ecology of language(s)) исследует взаимодействие между языками (с целью сохранения языкового многообразия);

Экологическая лингвистика ökologische Linguistik - ecological linguistics) переносит термины и принципы экологии на язык (например, понятие экосистемы);

Лингвистическая (языковая) экология (Sprachеkologie - language ecology, linguistic ecology) изучает взаимосвязь между языком и «экологическими» вопросами» [7, с. 45].

При сопоставлении с информационным полем речевого этикета на уровне экологии языка можно, по нашему мнению, по аналогии провести параллель с экологией формул речевого церемониала, их взаимодействии в

полилингвокультурной ситуации, например, экзотизмы, национально-специфичные обращения, приветствия и прочее; экологическая лингвистика - метафорически переосмысляет проблемы корреляций в сфере коммуникативной нормированности.

Информантами были указаны следующие формулы обращений: молодой человек (40%), девушка (35%), мужчина (8%), женщина (7%), с препозицией извините, простите (4%), Вы (3%), господин (1%) и прочие (2%) - по отношению к незнакомым людям; к знакомым: по имени (38%), по имени и отчеству (19%), с суффиксом -ка- (17%), с уменьшительно-ласкательным суффиксом (14%), по фамилии (8%), кличка (2%), вы (1%) и в зависимости от отношений между мной и человеком, ситуации (1%). Наиболее часто используемыми названы адресации по имени (28%), по имени и отчеству (24%), с уменьшительно-ласкательным суффиксом (23%), с суффиксом -ка- (11%), по фамилии (6%), были использованы также зооморфные наименования (6%), клички (1%) и прочее (1%). К сверстникам представляется возможным обратиться: девушка (34%), молодой человек (30%), Вы (8%), ты (5%), извините... (4%), Привет! (4%), молодые люди (3%), парень (3%), по имени (1%), ребята (1%), использую данные, которые мне известны о нем (например, переводчики) (1%), не подскажешь. (1%), Вы, ты (от ситуации) (1%), уважительно (1%), девчонки (2%), чувак (1%), э-э-э (1%).

Национально-специфичные обращения, упомянутые анкетируемыми, представлены следующим образом: пан, пат, пане (10%), пани, панове (3%), добрий день, добридень (5%), къизым, къызлар (4%), мамо, мати, матуся (4%), тато, татко, татку (4%), селям алейкум (4%), балам, баламчик (3%), анна (3%), привт (3%), баба (1%), в1таю (1%), д1вчина (1%), синку (1%) - локально близкие; Hello, Helloy, hi (10%), Ьощоыг, бонжур (3%), Mr, Mrs (3%), buon giorno (1%), Good morning! (1%), What's up? (1%), прочие (9%) - дистантные. В ряде случаев орфографические ошибки возникают в процессе адаптации заимствования под влиянием интерференции. Отсутствие ответа на данный вопрос (22%) может быть расценено как этносоциальная индифферентность или не в полной мере реализованная открытость эксперименту.

Этикетные ожидания по поводу того, какие обращения участники анкетирования предпочли бы слышать в свой адрес, как и в предыдущих случаях, недостаточно вариативны: девушка (46%), молодой человек (40%), не конкретизированные формы: на вы (1%), на ты (1%); не знаю, «девушка» не очень устраивает (1%), отсутствие ответа (2%) и прочее (5%) - от незнакомых или малознакомых респондентов. Семейная сфера коммуникации предполагает более непринужденный характер, что отразилось и в квалитативных параметрах адресации по имени (57%), с суффиксом -еньк-, -очк- и тому подобные (10%), ты (7%), доченька (5%), доця (3%), дочь (3%), привет (3%), доня (2%), доча (2%), иногда ласковое прозвище, ласковое слово (2%), солнышко (2%), баламка (ребеночек) (2%) - в речи родителей; в противоположном случае: мама (36%), папа (24%), ты (7%), мамочка (6%), по имени (5%), мам (2%), мамулька (2%), мамуля (2%), пап (2%), привет (2%), доброе утро (2%), мамулечка (2%), папочка (2%), папулечка (1%), папуль (1%), папулька (1%), бабуля (1%), масик (1%), по имени и отчеству (в шутливой форме) (1%).

Данная категория обращений представлена как коммуникативная стратегия, обладающая большей мерой флексибильности по сравнению с прочими

адресациями в этикетных ситуациях, в которых принимают участие мало знакомые или незнакомые респонденты (исключение составляют национально-специфические формулы, что связано с их генезисом - знакомство с ним, как правило, происходит в семье, следовательно, относительно адресатов, не входящих в данный круг фактически, адресант метафорически отождествляет их с этнопаттернами собственного рода).

Подтверждением этому также служит экспликация позитивной лингвистической вежливости посредством использования значительного количества диминутивов, окказионализмов, графонов и прочих средств экспрессии.

При сопоставлении вышеуказанных форм с инвариантном, представленным в Словаре русского речевого этикета А.Г. Балакая, достаточно наглядно несоблюдение соответствия параметра квалитативности и квантитативной репрезентации.

Формулы обращений, выделенные А.Г. Балакаем [2], стилистически дифференцированы нами как общеупотребительные (алло, будьте добры, вы не подскажите?, гости дорогие, девочки и т.д.), девиантные (А, бабы, батя, хозяева, хороший мой, пр. - могут быть использованы также в качестве стратегии позитивной вежливости), торжественные (беру (возьму) на себя смелость (обратиться, сказать, заметить...), Ваша Честь, Глубокоуважаемый, должен (считаю своим долгом) обратить Ваше внимание на.и др.), официальные (государь, царь, барин и пр.) и торжественно-официальные (коррелирует с двумя указанными выше, а также включает сакрализованные единицы: Ангел мой, Ваше Высокопреосвященство, возлюбленные о Господе (о Христе) братия и сестры, Православные, т.д.) тематические группы.

На базе данных Словаря русского речевого этикета [2] нами была создана также и другая классификация, базисом которой послужили ситуативноуместные тематические группы: собственно обращения, связанные с благопожеланиями христиан (сакрализованные), адресативы-дейксисы социальных ролей: к вышестоящим лицам, равным, коллегам (профессионализмы), к гостям (ответные к хозяину и хозяйке), прямая вербальная экспликация уважения, пожелания здоровья (витальные, возможно также включить в данную категорию), военные и прочие.

В случае обращения к градации ситуативно-тематических групп, эколингвистическая доминанта нереализованного этикетного потенциала более наглядна. Для данной цели были выделены коммуникативные ситуации адресации к друзьям, экспликаторы родственных связей, к детям, старшим по возрасту, гостям, ответные, к соседям, землякам, витальные категории, связанные со здоровьем, жизнью, отдыхом, сном, карьерой, успехом, обращения-просьбы, извинения, привлечение внимания, направлением движения, вопросы о пожеланиях собеседника, относящиеся приему пищи, разговору по телефону, банные, актуализаторы внимания, согласия, осведомления, с приказом, собственно фатические, категории (по аналогии с концепцией А. Вежбицкой): душа, серденько, горе и гендерные.

При сравнении анкетных данных с тезаурусом русского речевого этикета, экспликация возможности формулоупотребения выявлена недостаточно, что может быть обусловлено социальной стратификацией информантов, отсутствием актуализации инвариантных форм обращений в речи в силу нивелирования

коммуникативной престижности или незнания данных единиц (например, в случае с устаревшими или диалектными адресациями).

Осведомленность, контекстно уместное использование регистра обращений в полной мере, способствовало бы коммуникативному успеху говорящих, могло служить для выражения пиетета по отношению к этнической, профессиональной самоидентификации и экспликацией социальной эмпатии.

Прагматическая интерпретанта в качестве рефлексии, которой выступает знание вербального этикета (родного и других этнических групп, что является паттерном толерантности в поликультурном обществе), также может быть прослежена на примере этноэкологического подхода в обучении (по одноименной статье А.А. Кулясовой [9]) - «этноэкологический подход в обучении, основанный на соединении экологии и этнической (традиционной, народной) культуры даёт новые возможности для экологизации сознания современного человека. Такой тип сознания является главным фактором, способствующим формированию экологической этики.» [9], подобным образом предлагаем анализировать единицы речевого этикета как культурные артефакты.

Наиболее валидным представляется рассмотрение эколингвистической опосредованности окказионального этикетного поля (также в случаях торжественного обращения, к незнакомым или малознакомым адресатам, в рабочей обстановке), заимствованных элементов, а также национально-специфичных единиц с тенденцией нивелирования по причине вытеснения более актуальными субститутами.

Выводы. Выбор стратегий речевого поведения, рефлексией которых является использование формул речевого этикета, указывающих на интенции говорящего, может оказаться ограниченным и не способствовать коммуникативному успеху информантов из-за отсутствия вариативности и флексибильности, в некоторых случаях незнания национально-специфических форм обращений, что ведет к сужению и ограничению возможностей вербальной самореализации и интеркорреляции.

«Огромный практический и духовный опыт, накопленный традиционными культурами, возможно и необходимо включать в обучение для формирования экологической этики. Происходит изменение представлений, этики и поведения конкретных людей. Соединение в экологическом обучении собственно экологического и этнокультурного компонентов помогает сделать экологически дружественный стиль поведения человека внутренним императивом.» [9], обращение к речевому этикету, в частности адресативным ситуациям, позволяет достаточно охарактеризовать специфику функционирования данной парадигмы в полилингвокультурном регионе и стать предметом детального исследования в дальнейшем.

Список литературы

1. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета / А.Г. Балакай. - М.: АСТ-пресс, 2001. - 670 с.

2. Балакай А.А. Этикетные обращения [Электронный ресурс]: Функционально-семантический и лексикографический аспекты: дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / А.А. Балакай. - М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)

3. Богданович Г.Ю. Русский язык в аспекте проблем лингвокультурологии / Г.Ю. Богданович.

- Симферополь: Доля, 2002. - 392 с.

4. Бернацкая А.А. О трех аспектах экологии языка [Электронный ресурс] / А.А. Бернацкая. - Режим доступа: http://ecolinguistics.ru /index.php?sel=mat&id=36

5. Генисаретский О.И. Поворот в культурно-экологическом дискурсе: от экологической метафоры культуры - к креативной антропологии и автопоэзису / О.И. Генисаретский // Этнометодология: проблемы, подходы, концепции. - Вып. 8. - М., 2001.

6. Гольдин В.Е. Речь и этикет / В.Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 1983. - 109 с.

7. Иванова Е.В. Цели, задачи и проблемы эколингвистики. Прагматический аспект коммуникативной лингвистики и стилистики: [сборник научных трудов] / Е.В. Иванова. - Челябинск: Изд-во ИИУМЦ «Образование», 2007. - С. 41-47.

8. Кислицына Н.Н. Эколингвистика - новое направление в языкознании [Электронный ресурс] / Н.Н. Кислицына. - Режим доступа: http://ecolinguistics.ru/doc/mat32.doc

9. Кулясова А.А. Пример этноэкологического подхода в обучении / А.А. Кулясова // О-Мега форум: III международный полярный год. - СПб.: РГТМУ, 2008. - с. 195-197.

10. Лихачев Д.С. Экология культуры / Д.С. Лихачев // - М., 1979. - № 7. - 173-179.

11. Полухин А.А. Современное языкознание и экологическое мышление / А.А. Полухин // Опыты-2008: Сборник научных работ преподавателей и студентов факультета филологии: Научное издание / Сост. Н.М. Димитрова. - СПб.: РИО ГПА, 2009. - С. 65-73.

12. Сковородников А.П. Экология современного русского языка

и роль средств массовой информации в этом процессе (тезисы) [Электронный ресурс] / А.П. Сковородников. - Режим доступа: http://gazeta.sfu-kras.ru/node/307

13. Bastardas-Boada A. Linguistic sustainability and language ecology [Электронный ресурс] / A. Bastardas-Boada. - Режим доступа: // www.ecoling.net/Sustainability

14. Holling (Buzz) C.S. Conservation Ecology: Two Cultures of Ecology [Электронный ресурс] / C.S. Holling (Buzz). - Режим доступа: http://www.ecologyandsociety.org/vol2/iss2/art4/rhscby

15. Skutnabb-Kangas T. Language ecology [Электронный ресурс] / T. Skutnabb-Kangas.

- Режим доступа: www.cbs.dlk

Джигалюк Н.Ю. Репрезентащя еколшгвктично1 парадигми у формулах звертання // Учение затсш Таврiческого национального утверстета iM. В.1. Вернадского. Серiя «Фiлологiя. Сощальш комуткаци». - 2011. - Т.24 (63). - №4. Частина 1. - С.448-454.

Стаття присвячена розгляду специфти використування ситуативно-тематичноЧ групи звертань у комуткативнш практиц полiлiнгвiв, зокрема ствставленню еколтгвктично'1 парадигми з рефлекЫею соцюеттчног самоiдентифiкацu.

Ключовi слова: мовленневий етикет, звертання, комуткативна стратегiя, еколтгвктика.

Dzhigalyuk N.Y. Representation of ecolinguistic paradigm to addresses formula //

Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communicatios». - 2011. - V.24 (63). -№4. Part 1. -P.448-454.

In this article specific of using thematic groups of addresses are considered from the point of view ofpolylingual communication. It is shown, how ecolinguistic paradigm correlates with social ethnic self-identification reflection.

Key words: speech etiquette, address, speech strategy, ecolinguistics.

Поступила в редакцию 27.07.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.