Научная статья на тему 'Репрезентация доминантного концепта оригинала при переводе (на материале главы "attitudes" научно-популярного пособия Р. Баттерфильда "a Psychological Profile into the criminal mind")'

Репрезентация доминантного концепта оригинала при переводе (на материале главы "attitudes" научно-популярного пособия Р. Баттерфильда "a Psychological Profile into the criminal mind") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ТЕКСТ / КОНЦЕПТ / СОЦИАЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ / УСТАНОВКИ / TRANSLATION / TRANSLATION OF POPULAR SCIENTIFIC LITERATURE / CONCEPT / SOCIAL PSYCHOLOGY / ATTITUDES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шутёмова Наталья Валерьевна, Миниахметова Алина Раисовна

В данной статье рассматриваются возможности когнитивно-дискурсивного анализа исходного текста с целью построения фрейма его доминантного концепта и репрезентации последнего при переводе. Моделирование главного концепта оригинала рассматривается в качестве важного этапа переводческой деятельности и одного из основных факторов, обусловливающих верность понимания исходной авторской концепции реципиентами переводного текста, что в целом определяет актуальность проведенного исследования. Для моделирования доминантного концепта ATTITUDES одноименной главы научно-популярной книги Р. Баттерфильда «A Psychological Profile into the Criminal Mind» применён метод фреймового анализа. Представлены результаты конструирования фрейма концепта на этапе предпереводческого анализа оригинала. Анализ позволил выделить следующие слоты во фрейме рассматриваемого концепта: subjects (субъекты), objects (объекты), functions (функции), constituents (конституенты), formation (формирование), risks (риски), attitude change (изменение установки). Выявлены необходимые для понимания доминантного концепта и наиболее репрезентативные слоты, к которым относятся functions (функции), formation (формирование), risks (риски), attitude change (изменение установки), и подслоты, такие как cognitive dissonance (когнитивный диссонанс) и selective exposure (выборочное восприятие). Рассматриваются трудности репрезентации концепта ATTITUDES при переводе оригинала на русский язык, связанные с необходимостью освоения специального знания, многозначностью терминов, вербализирующих данный концепт, а также передачей специального знания на язык перевода. Эксплицируется поиск вариантов перевода, описываются и мотивируются переводческие решения, связанные с преодолением трудностей, возникающих при понимании единства содержания и формы ИТ и передаче его целостности в принимающей культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шутёмова Наталья Валерьевна, Миниахметова Алина Раисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE REPRESENTATION OF THE DOMINANT CONCEPT OF THE SOURCE TEXT IN TRANSLATION (BASED ON CHAPTER "ATTITUDES" FROM THE BOOK BY R. BUTTERFIELD "A PSYCHOLOGICAL PROFILE INTO THE CRIMINAL MIND")

The authors of the paper consider opportunities provided by the cognitive-discoursive analysis of the source text. The aim of the analysis is to construct a frame of its dominant concept and represent it in the target text. Modeling the main concept of the original is regarded as an important stage of translation activity and one of the main factors determining how recipients of the target text will understand the author's concept, which generally determines the relevance of the study. To model the dominant concept of the chapter “Attitudes” of the book “A Psychological Profile into the Criminal Mind” by R. Butterfield the frame analysis method was used. The results of constructing the frame of the concept ATTITUDES at the stage of pre-translation analysis of the source text are presented. The analysis made it possible to single out the following slots in the frame of the concept under consideration: subjects, objects, functions, constituents, formation, risks, attitude change. The most representative slots necessary for understanding the dominant concept have been identified, which include functions, formation, risks, attitude change, and sub-slots such as cognitive dissonance and selective exposure. The article discusses the difficulties of representing the concept ATTITUDES when translating the original into Russian, associated with the need to master special knowledge, the ambiguity of terms verbalizing this concept, and also transferring special knowledge in the target language. The paper contains the description and motivation of translator's decisions, referring to understanding the source text as a whole, including its form and ideas. Variants of the source text representation in the target culture are given.

Текст научной работы на тему «Репрезентация доминантного концепта оригинала при переводе (на материале главы "attitudes" научно-популярного пособия Р. Баттерфильда "a Psychological Profile into the criminal mind")»

УДК 81'25

Шутёмова Наталья Валерьевна

Доктор филологических наук, профессор кафедры

лингвистики и перевода, профессор кафедры лингводидактики,

Пермский государственный национальный исследовательский университет

614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15

Тел.: +7 (342) 2396283; +7 (342) 2396477

E-mail: lingconf14@mail.ru

Миниахметова Алина Раисовна

Магистрант, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15 Тел.: +7 (342) 2396283 E-mail: perm. alina@mail.ru

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ДОМИНАНТНОГО КОНЦЕПТА ОРИГИНАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАВЫ «ATTITUDES» НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПОСОБИЯ Р. БАТТЕРФИЛЬДА «A PSYCHOLOGICAL PROFILE INTO THE CRIMINAL MIND»)

В данной статье рассматриваются возможности когнитивно-дискурсивного анализа исходного текста с целью построения фрейма его доминантного концепта и репрезентации последнего при переводе. Моделирование главного концепта оригинала рассматривается в качестве важного этапа переводческой деятельности и одного из основных факторов, обусловливающих верность понимания исходной авторской концепции реципиентами переводного текста, что в целом определяет актуальность проведенного исследования. Для моделирования доминантного концепта A TTITUDES одноименной главы научно-популярной книги Р. Баттерфильда «A Psychological Profile into the Criminal Mind» применён метод фреймового анализа. Представлены результаты конструирования фрейма концепта на этапе предпереводческого анализа оригинала. Анализ позволил выделить следующие слоты во фрейме рассматриваемого концепта: subjects (субъекты), objects (объекты), functions (функции), constituents (конституенты), formation (формирование), risks (риски), attitude change (изменение установки). Выявлены необходимые для понимания доминантного концепта и наиболее репрезентативные слоты, к которым относятся functions (функции), formation (формирование), risks (риски), attitude change (изменение установки), и подслоты, такие как cognitive dissonance (когнитивный диссонанс) и selective exposure (выборочное восприятие). Рассматриваются трудности репрезентации концепта ATTITUDES при переводе оригинала на русский язык, связанные с необходимостью освоения специального знания, многозначностью терминов, вербализирующих данный концепт, а также передачей специального знания на язык перевода. Эксплицируется поиск вариантов перевода,

описываются и мотивируются переводческие решения, связанные с преодолением трудностей, возникающих при понимании единства содержания и формы ИТ и передаче его целостности в принимающей культуре.

Ключевые слова: перевод, научно-популярный текст, концепт, социальная психология, установки.

Введение

Современное переводоведение в значительной мере находится под влиянием когнитивной лингвистики, являющейся одним из наиболее стремительно развивающихся направлений науки о языке, и вписывается в более широкий контекст когнитивистики как конвергентной науки, где оно оказывается связанным с философией, антропологией, нейронауками, психолингвистикой, генетикой, искусственным интеллектом. Если язык с когнитивных позиций трактуется как «общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент — система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации» [Краткий словарь когнитивных терминов, 1997, с. 12], то перевод также рассматривается как когнитивный психосемиотический процесс, связанный с репрезентацией концептосферы ИТ в принимающей культуре, «суть которого заключается в понимании и истолковании логической и образной информации в условиях совмещений разных картин мира и разных способов выражения» [Казакова, 2006, с. 141].

К одному из основных типов ментальных репрезентаций относятся концепты [Thagard, 2005, с. 10], представляющие собой «идеальные абстрактные единицы, смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей деятельности человека и процессов познания им окружающего мира в виде определённых единиц, "квантов знания"» [Краткий словарь когнитивных терминов, 1997, 90]. Изучение концептов как ментальных образований, позволяет проследить взаимосвязь сознания — мышления — языка, реконструировать ментальный мир носителя концептуальной системы, что в целом составляет актуальность исследования способов репрезентации доминантных концептов оригиналов при переводе. В данной статье рассматриваются решения, принятые нами при переводе для репрезентации одного из основных концептов современной социальной психологии ATTITUDES, который является доминантным в одноименной главе известной научно-популярной книги Р. Баттерфильда «A Psychological Profile into the Criminal Mind».

Основная часть

Выбор концепта ATTITUDES (установки) в качестве доминантного в анализируемом нами тексте обусловлен тем, что установки являются одним из основных понятий современной социальной психологии, а также главной темой исследования в произведении. Названная глава нацелена на широкий круг читателей, поскольку актуальность изучения данной темы для каждого индивида заключается в том, что установки регулируют человеческую деятельность, отражают жизненные принципы, ценности, определяют поведение личности, а также являются важным фактором межличностного взаимодействия, в результате которого осуществляется межличностное влияние.

Моделирование доминантного концепта является основополагающим этапом в процессе перевода, так как успешно воссозданная концептуализация позволяет реципиентам переводного текста понять исходную авторскую концепцию [Алексеева, Шутёмова, 2016]. Для моделирования доминантного концепта нами был применён метод фреймового анализа, впервые предложенный М. Минским. По мысли учёного, «фреймы — особые структуры данных для понятийного представления стереотипных ситуаций. Фрейм можно представлять схематично, в виде сети, состоящей из узлов, связанных между собой» [Minsky, 1975, p. 224]. Другой американский учёный Ч. Филлмор определяет фреймы как «когнитивные структуры, знание которых ассоциировано с концептами, представленными словами» [Fillmore, 1982, p. 112], и полагает, что одним из методов анализа концептосферы и концептуальных элементов является фреймовый анализ концепта, который осуществляется посредством моделирования фреймовой структуры концепта. В результате анализа ИТ, выполненного на предпереводческом этапе, нами был разработан фрейм доминантного концепта ATTITUDES, состоящий из следующих слотов: subjects (субъекты), objects (объекты), functions (функции), constituents (конституенты), formation (формирование), risks (риски), attitude change (изменение установки). Рассмотрим фреймово-слотовую структуру и проанализируем наиболее репрезентативные слоты и подслоты, необходимые для понимания доминантного концепта.

Слот functions

Обратимся к слоту functions, который связан с рассуждением автора об основных функциях установок. Так, к подслотам первого порядка можно отнести: perception (восприятие), fuel (поддержание) и reflection (отражение). Трудность репрезентации подслота reflection обусловлена многозначностью его вербального репрезентанта — reflect. «Англорусский словарь по психологии» трактует семантику данного глагола как 1) отражать; 2) размышлять, раздумывать [Никошкова, 2003, с. 254]. Чтобы понять смысл оригинала, обратимся к контексту: «They [attitudes] reflect on the current state of mind» [Butterfield, 2004, р. 45). Проанализировав контекст, мы полагаем, что для выражения авторского замысла необходимо использовать глагол отражать, поскольку он логически связан с объектом the current state of mind (текущее состояние разума), тогда как глаголы размышлять и раздумывать выражают действия, исполнимые лишь человеком и не могут быть применимы к субъекту attitudes. Итак, мы считаем возможным следующий вариант перевода: «Они [установки] отражают текущее состояние разума».

Слот formation

Данный слот играет важную роль в процессе репрезентации концепта, поскольку включает в себя знание о факторах, влияющих на формирование и принятие индивидом установок. Подслот первого порядка factors of influence (факторы влияния) имеет множество разветвлений (подслотов).

Рассмотрим подслот второго порядка — pressure (давление). К подчинённым подслотам третьего порядка относятся peer pressure (давление со стороны ровесников) и family pressure (давление со стороны семьи). Вербальными репрезентантами анализируемых подслотов являются словосочетания peer pressure и family pressure. Обратимся к словосочетанию peer pressure. Слово peer, служащее определением к существительному pressure, трактуется как 1) ровесник; 2) ровня [Никошкова, 2003, с. 219]. Опираясь на контекст, мы полагаем, что нельзя использовать при переводе термин ровня, поскольку дети и индивиды, с которыми

они взаимодействуют, априори находятся в неравном положении, так как данные индивиды лишь побуждают детей вступить в преступную группу, в которой сами уже состоят. Автор пишет о давлении на детей, используя пассивный залог: «children are forced into committing criminal acts» (детей вынуждают начать совершать преступления), «they are encouraged into joining a gang» (их побуждают вступать в преступную группу) [Butterfield, 2004, р. 38]. Мы считаем, что при переводе следует использовать термин ровесник, поскольку именно ровесники часто побуждают к тому или иному действию, и именно их влиянию дети в большинстве случаев не могут противостоять.

Перейдём к анализу главного слова в анализируемом словосочетании. Термин pressure может переводиться как 1) давление; 2) принуждение [Никошкова, 2003, с. 232]. Необходимо отметить, что данные термины являются синонимичными, однако нами был использован термин давление, так как он более употребим в психологии. Таким образом, у нас получился следующий вариант перевода словосочетания peer pressure : давление со стороны ровесников.

Слот risks

Анализируя следующий слот фрейма (risks), мы обращаемся к рискам, связанными с установками, влияющими на негативное поведение индивида, поэтому к подслоту первого порядка мы относим negative behavior (негативное поведение). Важно отметить, что автор рассматривает лишь одну форму негативного поведения. Так, подчинённым подслотом второго порядка выступает criminal behavior, чьим вербальным репрезентантом является термин criminal behavior. Согласно «Англо-русскому словарю по психологии» слово criminal переводится как 1) преступный; 2) уголовный [Никошкова, 2003, с. 74]. Итак, для выражения оригинального смысла мы использовали словосочетание преступное поведение, поскольку в психологии не существует понятия уголовного поведения.

Слот attitude change

Другой значимый слот фрейма, необходимый для понимания анализируемого концепта — attitude change (изменение установки). Он важен, так как содержит понимание автором процесса изменения установок, сдерживающего данный процесс фактора, а также причин, способствующих трансформации установок. Так, к подчинённым подслотам первого порядка мы относим cognitive dissonance (когнитивный диссонанс), selective exposure (выборочное восприятие) и change in behavior (изменение в поведении).

Подслот cognitive dissonance

Подслот второго порядка inconsistency (несовместимость) играет важную роль при освоении подчиняющего подслота cognitive dissonance (когнитивный диссонанс), поскольку является условием возникновения у индивида когнитивного диссонанса. Для передачи смысла, заложенного в ИТ, необходимо изучить понятие когнитивного диссонанса.

Согласно психологу А. Н. Занковскому, когнитивный диссонанс — это несовместимость между двумя или более установками или между установками индивида и его поведением. Любая форма диссонанса вызывает дискомфорт, и индивиды всегда будут стремиться к устранению этого рассогласования. Иными словами, индивиды стремятся к состоянию равновесия, при котором когнитивный диссонанс минимален [Занковский, эл. р.]. Необходимо отметить, что данное понимание когнитивного диссонанса близко пониманию его автором оригинала, который пишет: «When consistency is broken, we experience cognitive dissonance: We may manage to tolerate the inconsistency, but cognitive dissonance tends to be

highly uncomfortable, and we may be strongly motivated to restore harmony by making some kind of adjustment» [Butterfield, 2004, c. 42]. Согласно «Англо-русскому словарю по психологии» inconsistency может переводиться как 1) несовместимость; 2) изменчивость [Никошкова, 2003, с. 150]. Полагаем, что термин несовместимость более точно отражает идею автора оригинала, поскольку когнитивный диссонанс возникает именно при несовместимости установок, тогда как причиной изменения установок служит уже испытываемый индивидом когнитивный диссонанс. Таким образом, мы получили следующий вариант перевода: «Когда совместимость [между установками] нарушена, мы испытываем когнитивный диссонанс. Мы можем проявить терпимость к несовместимости, но когнитивный диссонанс, как правило, является крайне некомфортным состоянием, поэтому мы будем очень заинтересованы в том, чтобы восстановить гармонию, внося некоторые изменения».

Подслот selective exposure

Перейдём к рассмотрению подслота selective exposure (выборочное восприятие). Вербальным репрезентантом подслота является термин selective exposure. Необходимо подчеркнуть, что Р. Баттерфильд раскрывает данное понятие, именуя его фактором, характеризующимся тем, что человеку свойственно обращать меньшее внимание на объекты и явления, которые вступают в конфликт с его установками. Согласно автору, «общественность вряд ли будет смотреть или читать то, что может способствовать изменению установки» («the audience likely to watch or read any appeal for attitude change») [Butterfield, 2004, р. 43]. Термин selective exposure может переводиться как 1) выборочное восприятие; 2) селективное восприятие [Никошкова, 2003, с. 275]. Нами был использован термин выборочное восприятие ввиду специфики научно-популярного стиля, требующего употребления общеспециальной лексики.

Заключение

Исследование показало, что трудность репрезентации доминантного концепта ATTITUDES при переводе на русский язык заключается в многозначности терминов, вербализирующих данный концепт, а также в освоении и передаче специального знания. Моделирование фрейма доминантного концепта позволило нам более полно освоить специальное знание, проследить реализацию авторских смыслов в тексте научно-популярного произведения, а затем транслировать данные смыслы в текст перевода. Однако репрезентация всех заложенных в ИТ смыслов при переводе невозможна, поскольку автор и переводчик — разные люди, обладающие индивидуальной ментальностью.

Список литературы

1. Алексеева Л. М., Шутёмова Н. В. Типологическая доминанта текста в переводе. Пермь: Изд-во «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2016. 204 с.

2. Занковский А. Н. Организационная психология. URL: https://studopedia.info/1-7485.html (дата обращения: 28.05.2019).

3. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во «Санкт-Петербургский государственный универистет», 2006. 224 с.

4. Никошкова Е. В. Англо-русский словарь по психологии. Ок. 20000 терминов. 3-е изд., стереотип. Москва: РУССО, 2003. 352 с.

5. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2010. 314 с.

6. Butterfield R. A Psychological Profile into the Criminal Mind. Printed in the United Kingdom by Lightning Source UK Ltd. 2004. 139 p.

7. Fillmore Ch. Frame semantics // Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Co., 1982. P.111-137.

8. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Vision / Ed. P. H. Winston. New York: McGraw Hill, 1975. P. 211-277.

9. Thagard P. Mind. Introduction to Cognitive Science. MIT Press, 2005. 166 p.

10. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. Москва: Изд-во «Московский государственный университет», 1997. 242 с.

Shutemova N. V.

Grand P. D. (Philology), Professor, Linguistics and Translation Department, Department of Linguodidactics Perm State University

Miniakhmetova A. R.

Master Student, Perm State University

THE REPRESENTA TION OF THE DOMINANT CONCEPT OF THE SOURCE TEXT IN TRANSLATION (BASED ON CHAPTER «ATTITUDES» FROM THE BOOK BY R. BUTTERFIELD «A PSYCHOLOGICAL PROFILE INTO THE CRIMINAL MIND»)

The authors of the paper consider opportunities provided by the cognitive-discoursive analysis of the source text. The aim of the analysis is to construct a frame of its dominant concept and represent it in the target text. Modeling the main concept of the original is regarded as an important stage of translation activity and one of the main factors determining how recipients of the target text will understand the author's concept, which generally determines the relevance of the study. To model the dominant concept of the chapter "Attitudes" of the book "A Psychological Profile into the Criminal Mind" by R. Butterfield the frame analysis method was used. The results of constructing the frame of the concept ATTITUDES at the stage ofpre-translation analysis of the source text are presented. The analysis made it possible to single out the following slots in the frame of the concept under consideration: subjects, objects, functions, constituents, formation, risks, attitude change. The most representative slots necessary for understanding the dominant concept have been identified, which include functions, formation, risks, attitude change, and sub-slots such as cognitive dissonance and selective exposure. The article discusses the difficulties of representing the concept ATTITUDES when translating the original into Russian, associated with the need to master special knowledge, the ambiguity of terms verbalizing this concept, and also transferring special knowledge in the target language. The paper contains the description and motivation of translator's decisions, referring to understanding the source text as a whole, including its form and ideas. Variants of the source text representation in the target culture are given.

Keywords: translation, translation of popular scientific literature, concept, social psychology, attitudes.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.