Научная статья на тему 'Репрезентация частных аспектуальных значений повторяемости и привычности глагольно-инфинитивными аналитическими структурами во французском и татарском языках'

Репрезентация частных аспектуальных значений повторяемости и привычности глагольно-инфинитивными аналитическими структурами во французском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
57
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ / ASPECT / ПОВТОРЯЕМОСТЬ / АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / ANALYTICAL STRUCTURE / ПРИВЫЧНОСТЬ / ГЛАГОЛЬНО-ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / REPEATED ACTIONS / ACTION FREQUENCY / INFINITIVAL CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

Глагольно-аналитические средства во французском и татарском языках представляют собой наиболее регулярные средства выражения аспектуальных значений. Кратность глагольного действия может выражаться в сопоставляемых языках глагольно-инфинитивными, глагольно-герундиальными, глагольно-именными и глагольно-адъективными аналитическими структурами. Специфика значения повторяемости предполагает возможность ее выражения двумя группами аналитических структур: 1) собственно-кратными аналитическими структурами, где предельные и непредельные глаголы могут выражать повторяемость; 2) фазисными аналитическими структурами, где только предельные глаголы при наличии дополнения во множественном числе или дискретные непредельные глаголы могут выражать значения повторяемости. В татарском языке эквивалентами французских бикомпозитных глагольно-инфинитивных структур выступают бикомпозитные глагольно-герундиальные аналитические структуры или свободные глагольно-адвербиальные словосочетания, которые часто имеют свои синонимичные глагольно-именные структуры с процессными именами существительными. В плане выражения во французском и татарском языках глагольно-инфинитивные аналитические структуры участвуют в выражении неопределенного количества повторов действия и привычных, частых действий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analytical verbal structures in the French and the Tatar languages are the most regular means of expressing aspect meaning. Multiplicity of verbal actions can be expressed in the languages by Infinitival, Gerundial, nominal and adjectival analytical constructions. Multiplicity may be expressed by two analytical structural groups: 1) multiplicity analytical structures, where terminative or durative verbs can express repeated actions; 2) analytical structures where terminative verbs + Object (pl.) or durative discrete verbs can express repeated actions. In the Tatar language Gerundial constructions or free adverbial analytical structures can be considered as equivalent to French Infinitival analytical structures. In the Tatar language there are nominal structures which are synonymous to process nouns. In the French and the Tatar languages Infinitival analytical structures are used to express a number of repeated actions or frequent actions.

Текст научной работы на тему «Репрезентация частных аспектуальных значений повторяемости и привычности глагольно-инфинитивными аналитическими структурами во французском и татарском языках»

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЧАСТНЫХ АСПЕКТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПОВТОРЯЕМОСТИ И ПРИВЫЧНОСТИ ГЛАГОЛЬНО-ИНФИНИТИВНЫМИ АНАЛИТИЧЕСКИМИ СТРУКТУРАМИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Г.Ф. Лутфуллина

Ключевые слова: аспектуальность, повторяемость, аналитические конструкции, привычность, глагольно-инфинитивные конструкции.

Keywords: aspect, repeated actions, analytical structure, action frequency, Infinitival constructions.

Существует ряд определений грамматикализации в современном языкознании: «Грамматикализация языкового знака - это процесс, в результате которого он теряет свою автономность, становясь в большей степени подверженным ограничениям знаковой системы» (Lehmann, 2003, р. 127; цит. по: [Майсак, 2005, с. 38]); «Грамматикализация - это диахроническая модификация в ходе которой части конструкционной системы (constructional schema) входят в отношения все большой зависимости» (Haspelmath, 1995, р. 5; цит. по [Майсак, 2005, с. 38]; «Грамматикализация - это процесс, в ходе которого лексический материал в ограниченных прагматических и морфосинтаксических контекстах обретает грамматическую функцию, а затем развиваются функции, свойственные грамматическим операторам (operator-like)» (Traugott, 2003, р. 627; цит. по [Майсак, 2005, с. 38]. Т.А. Майсак указывает, что «в самом упрощенном виде путь грамматикализации подразумевает развитие от конкретного источника к определенному результату» [Майсак, 2005, с. 83].

Актуальность исследования определяется необходимостью детального анализа средств выражения универсальной категории многократности глагольного действия, в частности, аналитических конструкций французского и татарского языков. Данная категория является компонентом функционально-семантического поля аспекту-альности и не обладает средствами выражения на определенном уровне языковой системы. В данной статье для исследования аналитических средств репрезентации категории многократности гла-

гольного действия во французском и татарском языках избран семасиологический подход, предполагающий анализ от формы к выражаемым значениям.

Вспомогательные глаголы татарского языка участвуют в конструировании глагольно -аналитических структур, среди которых принято рассматривать: сложные временные формы, перифразы, сложные глаголы, фразеологические единицы. Глагольно -именные аналитические структуры образуются глаголами: umY / делать, бу-лу / быть, k^y / приходить, ясау / делать [Байрамова, Сафиуллина, 1989, с. 14-15] и менее продуктивными: 6upY / давать, китерY/приносить, алу / брать [Ганиев, 2000, с. 83-93, 118-121, 128]. Во французском и татарском языках глагольно-аналитические средства являются регулярными средствами выражения аспектуаль-ных значений. В сопоставляемых языках повторяемость глагольного действия выражается глагольно-инфинитивными, глагольно-герундиальными, глагольно -именными и глагольно-адъективными аналитическими структурами (далее АС).

На материале французского языка исследованием глагольно -инфинитивных аналитических структур занимались многие лингвисты: Ж. Гугнейм, Ж. Майар, Ж. Дюбуа, Т.А. Абросимова, Л.М. Скрелина. Вспомогательные глаголы анализировали Ж.Р. Руа, Ж. Ажа, К. Манчев. В.Г. Гак выделяет следующие перифразы:

1) модальные; 2) модально-видовые; 3) фазисные; 4) видовые (длительность); 5) временные; 6) залоговые [Гак, 2000, с. 393]. Значения повторяемости могут быть репрезентированы двумя видами АС: 1) собственно-кратными АС с участием предельных и непредельных глаголов; 2) фазисными АС с участием предельных глаголов в комбинации с дополнением во множественном числе или дискретных непредельных глаголов. Фазисные АС функционируют как дуративные при участии непредельных глаголов и как итеративные при участии предельных.

Собственно-кратными АС, репрезентирующими значения повторяемости, рассматриваются глагольно -инфинитивные АС со следующими глаголами: 1) глаголом répéter + de + Inf/ повторять;

2) возвратными глаголами: s'accoutumer + à(de) + Inf/привыкать, s 'accomoder+de+Inf /привыкать,

s'habituer + à(de) + Inf/привыкать; 3) префиксальными глаголами с репродуктивным значением: recommencer à (de) + Inf/ начинать заново, (se) remettre à + Inf/ приниматься заново, (se) reprendre à + Inf / браться заново, repartir à (pour) + Inf / начинать заново; 4) глаголом faire: ne faire que + Inf / делать только что-то.

Единственная АС со значением многократности благодаря собственной акциональной семантике - это

répéter + de + Inf / кабатларга / повторять. Данный глагол крайне редко сочетается с инфинитивами других глаголов и встречается в комбинации с глаголами faire / делать и dire / говорить в высказываниях противительной семантики, ср.: On lui interdisait de le faire (dire), mais il répétait de le faire (dire) /Ему запрещали это делать, но он снова повторял это. В татарском языке глагол кабатларга /повторять с инфинитивом не коррелирует. В обоих языках доминирует бикомпозитная глагольно-именная АС с процессным именем существительным, ср.: il répétait son combat à nouveau / кврэшуен яцадан кабатлады / сражение возобновилось.

Глагольно-инфинитивные конструкции se (re-) (dés-) accoutumer à(de) + Inf, s'accomoder de + Inf, se (re) (dés-) habituer à(de) + Inf/ кунегергэ, вйрэнергэ, гадэтлэнергэ + Inf/ привыкать задействованы в репрезентации аспектуального значения привычности. Они конкурируют с глагольно-именными АС: avoir coutume de + Inf, avoir habitude de + Inf, prendre coutume de + Inf, prendre habitude de + Inf, faire habitude de + Inf / иметь привычку, завести привычку и глагольно-причастными конструкциями: être accoutumé à + Inf, être habitué à + Inf/ быть привычным аналогичной семантики. К. Манчев утверждает, что они являются средствами выражения «реитеративного вида» [Mantchev, 1976, p. 94]. В татарском языке эквивалентное значение передается с помощью глагольно-инфинитивных конструкций с глаголами кунегергэ, вйрэнергэ, гадэтлэнергэ /привыкать: Il s'est accomodé de boire un verre de lait chaque matin / Ул иртэнге бер стакан свтен эчэргэ кунеккэн / Он привык выпивать стакан молока по утрам. Как можно убедиться, в обоих языках отмечается изоморфизм на структурном уровне, то есть речь идет о совпадении структурных элементов - инфинитива и глагола (1-4).

1) Et il s'est habitué à demander de l'argent à son père? Remarquer qu'à moi Couchet avait toujours tout refusé! / Он привык просить денег у отца? Заметьте, что касается меня, то Куше всегда мне отказывал (здесь и далее перевод автора) [Simenon, 2001, p. 48].

2) Aussi s'accommodait-elle de faire bénéficier le jeune homme de sa présence... / Таким образом, она привыкла к тому, что молодой человек наслаждался ее присутствием... [Gagnon, 2000, p. 127].

3)...болар аптырамаска кунеккэн /Дети привыкли не поддаваться отчаянию [Вэли-Бар^ылы, 2000, б. 6].

4).. .ачыклыкны барыннан да естен дип санарга kyнеккэн иде / Он привык считать, что прежде всего должна быть ясность [Тимергалин, 2000, б. 14].

Аспектуальный оттенок возобновления процесса привносится значением префикса re- в аналитические конструкции recommencer à (de) + Inf / начать заново, (se) remettre à + Inf /приступить заново, (se) reprendre à + Inf/ заново взяться за дело, repartir à (pour) / снова уйти + Inf, рассматриваемые Л.Г. Абабий и В.И. Банару как «повторное начало действия» [Абабий, Банару, 1984, с. 43]. В татарском языке подобные конструкции отсутствуют. Аналогичное значение выражается с помощью наречий кабат, яцадан / снова, заново : Il recommence (reprend) de lire sa lettre (d'écrire sa lettre) / Ул хатын яцадан (кабат) укый башлый (язырга тотына) / Он снова принялся читать (писать) письмо. В данном случае наблюдается функциональный изоморфизм: глагольно -инфинитивным конструкциям французского языка (5 -6) соответствуют свободные комбинации татарского глагола с наречиями яцадан / снова, кабат / повторно.

5).les portes recommencent à claquer / Двери снова начинают хлопать [Noël, 1900, p. 129].

6 )___il avait recommencé à frequenter la jeune fille. / Он снова

начал встречаться с этой девушкой _ [Gagnon, 2000, c. 176].

7) Au bout de vingt-quatre heures, nos concitoyens recommençaient à espérer / По истечении суток наши приглашенные снова начали надеяться [Camus, 1947, p. 83].

Конструкция ne faire que + Inf / делать только что-то является синкретичной с паритетной репрезентацией значений длительности и многократности. Ее двузначность отмечает Н.В. Шеремета: «Вспомогательный глагол кроме «исключительности» действия выражает повторяемость» [Шеремета, 1988, с. 186]. Данный оборот выражает в перифразе ограничение количества действий: ne faire que ecrire / заниматься только письмом, двоякая интерпретация действия и как длительного, и как повторяющегося. Имперфект акцентирует значение длительности и многократности. Непредельный глагол в имперфекте выражает только длительное или итеративное действия: Il ne faisait que nager / Он только плавал. Предельный глагол функционирует в аналогичном значении при условии наличия прямого дополнения во множественном числе или обстоятельств многократности: Il ne faisait qu 'écrire des lettres / Он только писал письма. Подобное же значение наблюдается и в форме настоящего времени. В татарском языке подобные структуры отсутствуют.

Наречие гел репрезентирует значение только: Il ne faisait qu 'écrire des lettres / Ул гел хатлар язды / Он только писал письма. Снова наблюдается расхождение, так как во французском языке многократность выражается глагольно-инфинитивной конструкцией, значение которой в татарском языке передается с участием наречия.

8) Elle ne fait que pleurer / Она только плакала [Bredin, 1985, p. 141].

9) Au lycée, il n 'avait fait que travailler... / В лицее он только работал [Bredin, 1985, p. 43].

В данной статье также анализируются фазисные глагольно-инфинитивные АС со значением многократности с глаголами:

- финитной фазы в отрицательной форме ne pas cesser à (de) + Inf / не прекращать делать что-либо, ne pas arrêter à + Inf / не переставать делать что-либо, ne pas finir à + Inf / не останавливаться делать что-либо, ne pas achever à + Inf / не прекращать делать что-либо, ne pas s'interrompre à +Inf / не прерываться делать что-либо;

- медиальной фазы continuer, poursuivre / продолжать и синонимичными им глаголами состояния.

Многократность глагольного действия выражается отрицательной формой глаголов финитной фазы в сочетании с инфинитивом: ne pas cesser à (de) + Inf, ne pas arrêter à + Inf, ne pas finir à + Inf, ne pas achever à + Inf, ne pas s'interrompre à + Inf / не прекращать делать что-либо. В татарском языке в репрезентации данных значений снова задействованы лексические средства -наречия туктаусыз / безостановочно, взлексез / непрерывно. Необходимо отметить функциональную значимость конструкций с процессными именами существительными: Il n'arrête pas de téléphoner à Paris / Ул Парижга шалтыратудан туктамый / Ул туктаусыз(взлексез) Парижга шалтыратты / Он непрерывно звонил в Париж.

10).la jeune touriste n'arrêtait plus de s'exclamer devant ce qu'elle voyait. / Молодой турист не переставал восхищаться тем, что он видел [Gagnon, 2000, p. 154].

11 )___ils n'arrêtaient pas de ronfler... / Он не переставал

храпеть [Bredin, 1985, p. 49].

12) Monsieur Fiore avait mis en marche sa radio, il ne cessait de tourner son bouton de chercher une autre musique. /Месье Фуар включил радио и безостановочно крутил ручку настройки в поисках другой музыки [Bredin, 1985, p. 45].

13)...le joueur ne cessait de donner des coups de pied dans les cailloux qu'il rencontrait / ... игрок не прекращал пинать попадавшиеся на пути камни [Camus, 1947, p. 216].

14)_la grosse juge blonde n'arrêtait pas de prendre des notes_ / _дородная блондинка не переставала записывать [Bredin, 1985, p. 123].

В данных конструкциях выражается неопределенное количество повторов действия вне зависимости от семантики предельности / не предельности глагола, так как в любом случае не теряет значения контекстная поддержка. В примерах 13 и 14 предельные переходные глаголы donner / давать, prendre / брать сочетаются с прямым дополнением во множественном числе: des coups / удары, des notes / записи. В примере 10 предельный глагол arrêter / остановиться сочетается с придаточным предложением обстоятельства места devant ce qu'elle voyait / перед тем, что он видел. Роль обстоятельства времени имеет главное значение в выражении многократности, например: Chaque fois il ne s'arrêtait pas de parler de toi /Каждый раз он, не останавливаясь, говорил о тебе. В фазисных АС дискретные непредельные глаголы ronfler / храпеть (11), tourner / крутить (12) представляют многократность. В татарском языке автономным маркером аспектуальной семантики в свободной бикомпозитной структуре является наречие, тогда как во французском данное значение выражается глагольно-инфинитивными АС.

Во французском языке имеются АС, конструируемые глаголами медиальной фазы: (ne pas) (dis)continuer de/à + Inf, poursuivre à + Inf/продолжать. Медиальная фаза содержит сему процессности действия в динамике его протекания: глагол continuer / продолжать фиксирует продолжительность,

дуративность процесса и материализует значение многократности.

15) Car Paule continuait à s'échapper parfois_ / Поль продолжал избегать меня [Sagan, 2000, с. 99].

В татарском языке аналогичное значение выражает глагольно -именная АС со сложным глаголом дэвам итэргэ /продолжать и прямым дополнением. Il continuait de recevoir des lettres / Ул хат алуын дэвам итте / Он продолжал получать письма.

Таким образом, в татарском языке эквивалентами французских бикомпозитных глагольно-инфинитивных структур являются би-композитные глагольно-герундиальные АС или свободные глаголь-но-адвербиальные словосочетания, имеющие синонимичные гла-гольно-именные структуры с именами действия - процессными су-

ществительными. В плане выражения во французском и татарском языках глагольно-инфинитивные АС участвуют в выражении многократности и привычности действий. Во французском языке выделяются собственно-кратные и фазисные глагольно-инфинитивные АС, сочетаемостный потенциал которых ограничен предельными глаголами, имеющими при себе дополнение во множественном числе, и дискретными непредельными глаголами. Эквивалентами данных бикомпозитных глагольно-инфинитивных структур французского языка выступают в татарском языке бикомпозитные глаголь-но-инфинитивные АС или сочетания глагола с наречием, являющимся автономным носителем аспектуальной семантики в свободной бикомпозитной структуре.

Литература

Абабий Л.Г., Банару В.И. Аспектуальность и синтаксическая конструкция. Кишинев, 1984.

Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань, 1989.

Вэли-Бар^ылы Мансур. Мэхэббэт мэнгелек. К., 2000.

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования. Казань, 2000.

Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М., 2005.

Тимергалин Адлер. Кабул булсын тел^гей. Казан, 2000.

Шеремета Н.В. Межуровневые структуры глагольного класса. Минск, 1988.

Bredin Jean-Denis. Un coupablero Paris, 1985.

Noël Calef. Ascenseur pour l'échafaud. М.,1990.

Camus Albert. La peste. Paris, 1947.

Gagnon Hélène. Alexandra. Paris, 2000.

Leeman D. Le passé simple et son co-texte : examen de quelques distributions // Langue française. 2003. № 138.

Mantchev K. Morphologie française: Cours théorique. Sofia, 1976.

Sagan Françoise. Aimez-vous Brahms? М., 2000.

Simenon Georges. L'ombre chinoise. М., 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.