Научная статья на тему 'Ренессансные разговорники: лингвокультурологический аспект'

Ренессансные разговорники: лингвокультурологический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ренессансные разговорники: лингвокультурологический аспект»

Е. Н. Михайлова

Ренессансные разговорники: лингвокультурологический аспект

Традиция называть эпоху Возрождения эпохой торжества диалога восходит к работам таких ученых, как М.М. Бахтин, Я. Буркхардт, Л. Ольшки. Показывая особую роль диалога в то время, Л.М. Баткин обращает внимание на то, что в среде гуманистов диалог не возник стихийно и безотчетно, а был вполне сознательно «переоткрыт» и внедрен ими и в литературный, и жизненный духовный обиход Ренессанса [1, с. 151]. Об исключительной роли этого жанра говорит то, что он, по словам Л. Ольшки, «завладел всеми, даже для него неподходящими дисциплинами»: Никколо Макиавелли трактовал в этой форме военное искусство, Лодовико Дольчи - учение о цветах, Джордано Бруно и Гали-лео Галилей - вопросы устройства Вселенной [2, с. 195-198].

Одной из разновидностей диалога как популярного в то время жанра были разговорники, содержавшие образцы бесед на повседневные темы. Данный тип диалога существовал или в качестве приложений к грамматикам, или в качестве самостоятельных сборников.

Разговорники предназначались для лиц, желавших овладеть основами общения на престижных в то время иностранных языках. Первое место в их числе занимал, как и в Средневековье, латинский язык, поскольку он по-прежнему оставался языком церкви, дипломатии, науки. Более того, эпоха Возрождения стала временем очередного всплеска интереса к этому языку, временем «адорации латыни», поэтому латино-язычных разговорников на разнообразные темы в то время было немало. Что касается живых языков, то пальма первенства среди них вплоть до начала XVII в. принадлежала итальянскому языку как законному преемнику латыни. С укреплением экономической мощи и расцветом культуры в Испании, Франции и Голландии укрепился статус испанского, французского и голландского языков, что привело к появлению разговорников и на них. В значительно меньшей степени получили отражение в ренессансных разговорниках такие языки, как английский или немецкий. Особенности языковой ситуации в Западной Европе обусловили появление двуязычных и многоязычных разговорников, в которых было представлено подчас от четырех до восьми языков. Например: «Dictionaire, colloques, ou dialogues en quatres langues, Flamen, François, Espaignol et italien» [4] или «Colloquia cum dictionariolo sex linguarum, teutonicae, anglicae, latinae; Gallicae, hispanicae & italicae ...» (1579).

Появление многоязычных разговорников было продиктовано, с одной стороны, особой ситуаций многоязычия в Европе, востребованностью в учебных пособиях, дававших сведения о нескольких языках. С другой стороны, способствовал появлению таких изданий и особый характер понимания образцового узуса. Если для латыни эталон нормы и

образец узуса были сосредоточены в текстах «лучших писателей» Древнего Рима, таких как Цицерон, Цезарь, Гораций и др., то равных им по значимости авторов, писавших на новых языках, грамматисты не видели, поэтому и ориентировались преимущественно на нормы устной речи.

Структура ренессансных разговорников не была однородной. Однако в большинстве из них кроме диалогов на повседневные темы давался перечень примеров хорошего узуса и краткий свод правил, представленный чаще всего в виде парадигм. В некоторых из них получили отражение дву- или многоязычные лексиконы или тематические словники.

Кроме того, в ряде многоязычных разговорников содержатся интересные ремарки относительно характера употребления тех или иных слов, показывающих оттенки значений или отличия в их употреблении в разных языках. Например, в разговорнике Сезара Удэна есть интересное с точки зрения аксиологической нормы замечание об употреблении таких слов, как ceremonies и compliment: «On diroit plus properment en François ceremonies parce ce que ce mot de compliment eft affez nouueau & je prend pour paroles de courtoifies» [6, с. 47]. Есть в его работе и ремарки относительно употребления неологизмов, таких, например, как Сасао и Саоba [там же]. Кроме диалогов, в этом издании представлены также образцы составления разного рода писем и документов: квитанций, расписок, доверенностей, документов на съем жилья и т. п., что дает возможность для исторической реконструкции бытовой коммуникации того времени.

Тематика ренессансных разговорников была всецело обусловлена особым характером их предназначенности. Часть из них была написана для обучения престижным европейским языкам знатных особ, в том числе лиц королевской крови. Поэтому в таких разговорниках получила отражение повседневная жизнь этого круга: приемы иностранных послов, распоряжения придворным и слугам, покупка драгоценностей у ювелира, беседы во время пира или бала, обсуждение предстоящей охоты или путешествия и т. п. Так, в разговорнике Жиля дю Веза содержится серия образцов диалогов для дочери английского короля Генриха VIII, принцессы Марии, и ее ближайшего окружения: духовника, фрейлин, камердинеров и др. [5]. Эти диалоги дают представление о типичных ситуациях общения высшей аристократии и по-своему воссоздают ситуации коммуникативного поведения представителей данного сословия.

Другие разговорники были предназначены для более широкой аудитории, включавшей всех, кто желал овладеть основами общения на иностранных языках. Тематика таких разговорников была значительно разнообразнее и включала диалоги хозяев со слугами, продавцов с покупателями, учителей с учениками и т. п. Например, в испано-французском разговорнике Сезара Удэна тематика диалогов следую-

щая: Vn conuy (dîner) de dix personnes (обед с десятью гостями); Pour apprendere à acheter et vendre (чтобы научиться покупать и продавать); Pour demander une dette (чтобы востребовать долг); Pour payer une dette avec excusation (чтобы вернуть долг с извинениями); Pour demander le chemin avec autres propos communs (чтобы спросить дорогу); Devis familier estant à l'hosterie (типичные разговоры на постоялом дворе) [6].

Среди разговорников есть занимательные работы, которые были предназначен для молодых людей (как носителей того или иного языка, так и иностранцев), желавших не только овладеть основам общения, но и усовершенствовать навыки куртуазного поведения. Среди них такие работы, как «Dialogues et devis des damoiselles pour les rendre vertueuses et bienheureuses en la vraye et parfaicte amitié» (1581) или «Reveille-matin des François, et de leurs voisins» (1574). Такого рода материал значительно расширяет представление о реальных ситуациях коммуникативного поведения в эпоху Возрождения.

Разговорники XVI в. можно охарактеризовать как особого рода коммуникативные грамматики, которые дают уникальную возможность для реконструкции особенностей бытового диалога своего времени. Несмотря на то, что по своей природе они несколько условны, они, тем не менее, содержат многочисленные данные об особенностях устной речи своего времени, об узусе эпохи, не зафиксированном другими источниками. Именно поэтому ренессансные разговорники представляют собой ценнейший материал для диахронических исследований. Что касается, дву- и многоязычных разговорников, то они представляют собой уникальный материал для исследования особенностей межкультурной коммуникации ренессансной Европы.

Список литературы

1. Баткин Л.М. Итальянское Возрождение: проблемы и люди. - М.: РГГУ, 1995.

2. Ольшки Л. История научной литературы на новых языках. Т. 2. - М.; Л.: Гос. технико-теорет. изд-во, 1934.

3. Colloquia cum dictionariolo sex linguarum, teutonicae, anglicae, latinae; Gallicae, hispanicae & italicae: eas linguas discere volentibus, utilissima, Cornelio Valerio Ultrajectino interprete latino : recognita et emendata , ac praeterea duobus dialogis aucta, qui utiles et necessarii sunt, iter facientibus, et in diversoris versantibus. - Antwerpiae, apud Henricum Henricium, 1579.

4. Dictionaire, colloques, ou dialogues en quatres langues, Flamen, François, Espaignol et italien. - Anvers: J. Withaye, 1565.

5. Du Wez Gilles de. An introductiorie for to lerne, to rede, to pronounce and to speke french truly. - Lugduni, apud Thomas Godfray, 1532.

6. Oudin, César. "Dialogos muy apazibles escritos en lengua española y traduzidos en frances". Dialogues fort plaisans, escrits en langue espagnolle et traduicts en françois, avec des annotations françoises és lieux necessaires pour l'expl.... 1608.

7. Reveille-matin des François et de leurs voisins. - Edimbourg, 1574.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.