Научная статья на тему 'Религиозная и светская картины мира в семантике славянизмов'

Религиозная и светская картины мира в семантике славянизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
562
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛАВЯНИЗМ / РЕЛИГИОЗНАЯ КАРТИНА МИРА / СВЕТСКАЯ КАРТИНА МИРА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / SLAVINISM / RELIGIOUS PICTURE OF THE WORLD / SECULAR PICTURE OF THE WORLD / SEMANTIC TRANSFORMATION / SEMANTIC PROCESSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киынова Жанар Кабдыляшымовна

Прослеживается семантическая история славянизмов на протяжении развития русского литературного языка. Описываются различные семантические процессы, в результате которых переосмыслялись значения славянизмов. На основе различных примеров из исторических словарей и памятников письменности иллюстрируется «переход» слов из религиозной сферы в светскую сферу. Особое внимание уделяется формированию у славянизмов переносных значений, вследствие чего положительная окраска в коннотации славянизмов заменялась отрицательной, негативной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Religious and Secular Pictures of the World in Slavinisms Semantics

In the article semantic history of Slavinisms throughout development of the Russian literary language is traced. Various semantic processes, as a result of which Slavinisms values are redefined, are described. The “transition” of words from the religious sphere to the secular sphere is illustrated on the basis of various examples from historical dictionaries and monuments of writing. Special attention is paid to the Slavinisms figurative senses formation owing to which positive coloring in a connotation of Slavinisms is replaced by negative, negative coloring.

Текст научной работы на тему «Религиозная и светская картины мира в семантике славянизмов»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 29 (320).

Филология. Искусствоведение. Вып. 83. С. 82-85.

Ж. К. Киынова

РЕЛИГИОЗНАЯ И СВЕТСКАЯ КАРТИНЫ МИРА В СЕМАНТИКЕ СЛАВЯНИЗМОВ

Прослеживается семантическая история славянизмов на протяжении развития русского литературного языка. Описываются различные семантические процессы, в результате которых переосмыслялись значения славянизмов. На основе различных примеров из исторических словарей и памятников письменности иллюстрируется «переход» слов из религиозной сферы в светскую сферу. Особое внимание уделяется формированию у славянизмов переносных значений, вследствие чего положительная окраска в коннотации славянизмов заменялась отрицательной, негативной.

Ключевые слова: славянизм, религиозная картина мира, светская картина мира, семантическая трансформация,семантические процессы.

В ценностном осмыслении мира огромная роль принадлежит религии, которая открывала перед человеком смысл его жизненного бытия, давая надежду на бессмертие, чувство защищенности и веру в свои силы. Религиозное сознание определяет значимость сакрального текста, маркируя слова, в семантике которых присутствует «идеальный» компонент значения в противоположность «материальному», «вещественному». По мнению Е. С. Яковлевой, необходимым атрибутом религиозного сознания является способность к «мысленному, умному зрению, видению», предполагающему противопоставление объектов и ситуаций по линии материальное/ идеальное, физическое/ духовное, внешнее/ внутреннее [9. С. 45].

Религиозная картина мира как основной вербально-ментальный образ видения мира человеком сквозь призму его веры, религиозных представлений, убеждений, объективируемый посредством фонда национального языка, предстает в виде фрагмента языковой картины мира этноса. Религиозная картина мира является важной составляющей религиозного мировоззрения и главным ее признаком является разделение мира на природный, земной и трансцендентный, небесный. Основой мира выступает Абсолют, Бог. Субъектом религиозной картины мира является индивид, опирающийся на веру, а объектом - мир во всей его целостности.

Представляется неоспоримым факт взаимообусловленности языка и религии. Религиозно-конфессиональные факторы играют значительную роль в судьбах языков, что, по мнению Н. Б. Мечковской, оказало влияние на ряд лингво-коммуникативных процессов:

1) распространение двуязычия культового и народного языков;

2) расширение семантических возможностей языка;

3) усложнение системы жанров письменной коммуникации (развитие аллегорической, абстрактно-философской, экспрессивно-метафорической речи);

4) углубление рефлексии над языком [6. С. 58].

Старославянский язык как язык культа и культуры тесно связан с православным мировоззрением и кирилло-мефодиевским наследием, а традиционная русская культура основана на православных ценностях во всех формах своего проявления, в том числе и языковой форме. Именно язык позволяет обнаружить связь с древнейшими пластами культуры того или иного народа, с его религиозным опытом, рефлексией эстетического и научного познания мира.

Усвоение старославянской лексики в условиях сохранения культурно-исторической, религиозной, этнической непрерывности в русской культуре сопровождалось и своеобразным заимствованием элементов концептуальной схемы этого сакрального языка. Священные смыслы в культурной семантике славянизмов как слов, заимствованных из старославянского языка, актуализируют и реализуют духовные значения как инвариантные, сущностные, символические. Основу церковнославянской концептуальной лексики составляет православная нравственность, основанная на христианской добродетели, и потому ее базовыми концептами являются вера, надежда, любовь, покаяние, истина, совесть, доброта, красота, опреде-

лившие особый путь русской духовности и ценностное осмысление мира.

Анализируя мир смыслов и мир ценностей, в котором жила и развивалась средневековая культура, и проблему реконструкции языкового сознания средневекового человека, Т. И. Вендина обращается к изучению таких ее базовых концептов, как Истина, Добро, Красота, которые во многом определили особый путь русской духовности. Лексикализация этой триады в языке русской духовной культуры свидетельствует не только о значимости этих категорий для русского языкового сознания, но и о глубоком интересе человека к философским основам бытия [2. С. 15]. Эти понятия в старославянском языке концептуализировались как категории религиозные и этические. Осмысление этих абстрактных сущностей в старославянском, древнерусском и современном русском языках происходит сквозь призму слова - знака культуры, сочетающего в себе и материальное, и духовное.

В древнерусском языке прослеживается развитие ментального поля Истины за счет втягивания в него новых слов: Истина в древнерусском языке осмысляется уже как вера, ср.: въра - 1) «истина»; 2) верование, поклонение истинам, догматам» [7. Т. 2. С. 79]. Это ценностное осмысление Истины, ее «гуманизация» приводят к тому, что она становится атрибутом человека: истинноименный - «почтенный, достойный почестей»; истинство - «истинное достоинство, звание» [7. Т. 6. С. 321]. Смысловые приращения этого понятия социализируют его, несмотря на то, что именно Правда, а не Истина становится нормативно-оценочной категорией, определяющей нравственность человека, духовным эквивалентом которой становится совесть. Ср.: В нем правды нет, то есть «нет совести».

Первоначально в семантике слов, восходящих к старославянсмкому (церковнославянскому) языку, содержался только сакральный смысл, поэтому эти слова означали православные реалии и понятия. Однако в результате семантической эволюции славянизмов, обусловленной различными экстралингвистиче-скими и внутрилингвистическими факторами, происходило переосмысление их значений. В. М. Живов называет такое явление «секуляризацией церковнославянской лексики или - с точки зрения позднейшего религиозного восприятия - ее опрофанированием» [4. С. 498]. Так, слово мечтание, обозначающее в церков-

ной сфере «ложные ощущения, возникшие в результате бесовского наваждения», становится наименованием «желанного, возвышенного, идеального» в языке светском [4. С. 498]. Глагол преступити, первоначально означавший то же, что и переступити, преимущественно употреблялся переносно в сочетании со словами заповедь, законъ, уставъ, заветъ, клятва, обещание и т. п. Эти сочетания имели большую распространенность в религиозной литературе, в частности, в церковно-книжных памятниках, такой «статус» явился причиной изменения значения глагола, и он стал означать «совершить дурной поступок, нарушить нормы поведения, закон», что нашло отражение в современных словах преступление, преступный и преступник, образованных от глагола преступити. Такого рода семантическую трансформацию претерпевала церковнославянская концептуальная лексика, соотносящаяся с православной нравственностью и христианской добродетелью: прелесть, прелестный, страсть, страстный, обаяние, обаятельный, ангел, ангельский, божественный, а также выражения Боже мой, ради Бога и так далее. Таким образом, в семантике славянизмов помимо религиозной картины мира «произрастает» и светская картина мира, что происходит вследствие различных семантических процессов. Е. С. Копорская в монографии «Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени» на большом фактическом материале прослеживает историю славянизмов на протяжении периода с конца XVII в. по XX в. и описывает типологию семантических процессов. Наиболее распространенным семантическим процессом, характерным для славянизмов, является метафорический перенос - «один из основных приемов формирования отвлеченных понятий, относящиеся к различным сферам духовной, социальной и культурной жизни общества ... Слово агнец, имевшее в старославянском языке помимо номинативного прямого значения «ягненок» и переносное, обозначавшее безгрешного человека, и употреблявшееся преимущественно по отношению к образу Иисуса Христа, получает широкое распространение в русской литературе середины XVIII в., чаще это слово выступает в контекстах, связанных с культурно-исторической традицией восприятия образа ягненка как культового жертвенного животного. В этих употреблениях актуализируется смысловой компонент кротости, беззащитности, чистоты. Из сферы церковных понятий

84

Ж. К. Киынова

оно перешло в область нравственных, секуляризованных» [5. С. 35].

Идея божественной природы света в современном русском языке существенно редуцирована, об этом свидетельствуют изменения в семантике слова. Так, в «Материалах для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского слову свътъ и производным от него словам отводится несколько страниц словарного формата. Подавляющее большинство производных - свътьловати - «освещать, просвещать»; свЪтьлитисА - «светиться, сиять»; свЪтьлотворити - «наполнять светом духовным»; свътьлоюдрьныи - «светом указывающий путь» [8. т. 3. С. 295-302]. Все эти значения в современном языке утрачены, как утрачена сама идея божественной природы света, ведь свет и свят. В Полном церковнославянском словаре Гр. Дьяченко читаем следующее: «... самая стихия света есть божество, нетерпящее ничего темного, нечистого, в позднейшем смысле - греховного. Понятия светлого, благого божества и святости неразлучны. Так, от санкср. div - светить, блистать, играть лучами образовалось греч. 2хи? (род. Лю?), лат. Deus - Бог, divus - божественный, святой.» [3. С. 582].

Между тем сакральное значение не исчезало полностью в переосмысленных словах, в некоторых случаях расширяло коннотации синонимичного слова. Это можно проследить на примере пары глаголов знать и ведать: в ходе исторического развития русского языка в семантическую сферу сакрального знания, связанного с глаголом ведать, все активнее проникал глагол знать, а сакральная семантика глагола ведать уходила на периферию. Сакральная семантика глагола ведать проявляется в его стилистической маркированности: именно глагол ведать, а не знать приобретает в русском языке архаическую возвышенность и используется в целях стилизации, что находит отражение и в производных словах с корнем вед -: проповедь, исповедь, исповедание, проповедник.

Эволюция многих русских слов происходила под влиянием Священного Писания. Слова. обозначавшие нейтральные понятия, приобретали, в основном, негативные коннотации. К примеру, глагол искусить имел значение «испытать, получить опыт»: Дъло же свое да искжшаеть къжъдо. Панд. Анд. IX в.; Искусити Дону великаго. Сл. Плк. Иг.; И рЪша ему бодре: посли к нему дары, искоусимъ и, любьзнивъ ли

есть злату, ли паволокамъ. Пов. вр. л. 6479 г. [8. т. 1. С. 1122-1123].

Переосмысление значений славянизмов привело к формированию противоположных оценочных значений. Семантическая трансформация славянизмов преимущественно происходила за счет развития у этих слов переносных значений: угодный - дамский угодник, блаженный - глуповатый, благоверный - благоверный муж, празднолюбец. Использование слов в шутливом и ироническом значениях привело к «расщеплению» коннотации слова и формированию у них отрицательной оценки. В результате перехода слов из православной сферы в светскую они приобретали противоположные значения.

Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что этические и оценочные представления религиозной и светской картин мира противопоставлены друг другу. Прослеживая историю возникновения светского и религиозного значения лексем, соотносимых с общими этическими понятиями, И. М. Гольберг отмечает: «Различная «организация» картин мира светского и религиозного дискурса позволяет говорить о сравнительном анализе элементов наивной этики религиозно-проповеднического стиля и бытового языка. За одной и той же лексической единицей в религиозном и светском дискурсах стоят, как правило, разные понятия, имеющие подчас прямо противоположные этические оценки. При этом картина мира религиозно-проповеднического стиля обнаруживает большее сходство с картиной мира церковнославянского языка... Важно также отметить, что религиозное значение лексемы является значением архаичным, исконым» [1. С. 53]. Исследователь приводит классификацию этической лексики религиозно-проповеднического стиля, основанием которой явились: а) фактор наличия/ отсутствия «светского» значения лексемы; б) характер соотношения «духовного» и «светского» значений. На основе анализа лексем, соотносимых с добродетелями и грехами, и их аналогами в светском дискурсе, приходит к выводу о том, что этическая система религиозного дискурса четко выстроена и не допускает двусмысленности, ... в светском дискурсе большое количество понятий не имеют однозначной оценки [1. С. 53].

Следует отметить, что переосмыслялись не только слова, концептуализирующие понятия православной ментальности и нравственности, но и слова, обозначавшие предметы и по-

нятия мирского обихода. Например, вратарь - это страж, приставленный к воротам дома, т. е. привратник, дверник: Како же и великий князь Святоша, преддержавый великое княжение Киевское, и пострижеся в Печерстели монастыри и пятнадцатиь лет во вратарях бысть, и всемработаше знающим его, ими же владяше («Послание Ивана Грозного в Кирил-ло-Белозерский монастырь»).

В исторической лексикологии имеются примеры обратного языкового процесса: слова с нейтральным значением, обозначавшие в прошлом бытовые понятия, в современном языке называют реалии и предметы церковного обихода. «Риза в современном употрелении прилагается только к церковным реалиям (это верхнее облачение священника, либо же оклад иконы), между тем оно вошло в язык с более широким значением - «одежда» (отголоски его слышны во фразеологизмах до положения риз; разодрать на себе ризы). [9. С. 50]. Древнерусский аналог ризы выходит за рамки библейской тематики: риза используется и как название одежды вообще, ср.: И подоиша же боюре и боюрынЪ, изрАдившесА во брачныю порты и ризы.

Ип.л. 6769 г. [8. т. 3. С. 121].

Интересным представляется нам случай переосмысления слов гордиться, гордость - их перемещения из отрицательно оцениваемых (гордиться - «неправедно превозноситься») в нейтральные [4. С. 506-507]. По мнению Е. С. Яковлевой, «... конфликт между “светским” и “духовным” языком был решен благодаря синонимии: попирающее первую из заповедей блаженств чувство связывается у носителей современного языка со словом гордыня» [9. С. 56].

Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что на протяжении исторического развития русского литературного языка за славянизмами закрепились два значения: духовное (церковное) и светское (мирское, бытовое). На наш взгляд, следует выделить три процесса «взаимоперехода» славянизмов из религиозной сферы в светскую и наоборот:

1) формирование негативных оценочных значений вследствие секуляризации церковнославянской лексики;

2) закрепление за нейтральными словами сакрального смысла;

3) нейтрализация слов с отрицательной оценкой.

Таким образом, славянизмы - ментально значимые единицы языка, в которых сконцентрированы многовековой опыт, культурные и религиозно-православные ценности русского народа, поэтому в этих словах сохранились существенные с точки зрения носителей языка представления и понятия - элементы «картины мира».

Список литературы

1. Гольберг, И. М. Религиозно-проповеднический стиль современного русского литературного языка: моральные концепты : дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 156. с.

2. Вендина, Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М., 2002. 336 с.

3. Дьяченко, Гр. Полный церковно-славянский словарь (репринт 1890 г.). М., 1993.

4. Живов, В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.

5. Копорская, Е. С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. М., 1988. 232 с.

6. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000. 205 с.

7. Словарь русского языка XI-XVII вв. / РАН СССР. М., 1972-2012. Вып. 1-29.

8. Срезневский, И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. НП. СПб., 1893-1912 (репринт: 1958, 1989).

9. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопр. языкознания. 1998. № 3. С. 43-49.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.