Научная статья на тему '«Рекламные имена» в творчестве Стивена Кинга: способы перевода'

«Рекламные имена» в творчестве Стивена Кинга: способы перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
461
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / РЕКЛАМНЫЕ ИМЕНА / ПРАГМАТОНИМЫ / ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ / СТИВЕН КИНГ / FICTION TRANSLATION / BRAND NAMES / PRAGMATONYMS / TRANSLATION OF PROPER NAMES / STEPHEN KING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рабкина Надежда Владимировна

Данная статья посвящена роли рекламных имен в творчестве С. Кинга и способам их перевода на русский язык. Делается вывод о том, что адекватный перевод прагматонимов способствует достижению «эффекта вовлечения» читателя в пространство художественного универсума произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BRAND NAMES IN STEPHEN KING’S WORKS: WAYS OF TRANSLATION

The article features brand names and their role in Stephen King’s fiction. The conclusion is that an adequate translation of pragmatonyms serves the purpose of reader’s involvement into the imaginary universe of the text.

Текст научной работы на тему ««Рекламные имена» в творчестве Стивена Кинга: способы перевода»

\

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11

«РЕКЛАМНЫЕ ИМЕНА» В ТВОРЧЕСТВЕ СТИВЕНА КИНГА: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

Н. В. Рабкина

(г. Кемерово, Россия)

Аннотация. Данная статья посвящена роли рекламных имен в творчестве С. Кинга и способам их перевода на русский язык. Делается вывод о том, что адекватный перевод прагматонимов способствует достижению «эффекта вовлечения» читателя в пространство художественного универсума произведения.

Ключевые слова: художественный перевод, рекламные имена, прагматонимы, перевод имен собственных, Стивен Кинг.

BRAND NAMES IN STEPHEN KING'S WORKS: WAYS OF TRANSLATION

N. Rabkina

(Kemerovo, Russia)

Abstract. The article features brand names and their role in Stephen King's fiction. The conclusion is that an adequate translation of pragmatonyms serves the purpose of reader's involvement into the imaginary universe of the text.

Key words: fiction translation, brand names, pragmatonyms, translation of proper names, Stephen King.

Творчество Стивена Кинга в чем-то парадоксально: с одной стороны, Стивен Кинг - писатель эпохи глобализации, его книги переведены на тридцать языков, но, с другой стороны, книги эти транслируют глубоко американскую картину мира. Вероятно, персонажи и ситуации этих книг настолько метко нацелены на нечто архитипическое, глубинное, присущее всем и каждому в отдельности, не зависимо от языка и культуры, что полный лингвокультурных реалий пейзаж вымышленных городков американского Мэна не мешает неанглоязычному читателю воспринимать текст. Однако эта особенность авторского стиля подразумевает серьезный вызов мастерству переводчика.

Кроме того, художественное пространство произведений С. Кинга представляет собой совокупность пронизанных гиперссылками хронотопов, внутри которого функционирует один и тот же набор авторских концептов. В процессе перевода весьма сложно сохранить цельность этого художественного универсума. Не облегчает задачу и обилие сленга. Не случайно переводы Кинга постоянно являются предметом критики и споров в рунете.

Одной из проблем, с которой приходится сталкиваться переводчику, работающему с описываемым материалом, является обилие имен собственных. Этот прием служит вполне конкретной цели: заставить читателя поверить в реальность выдуманного мира и таким

образом заставить его поверить в реальность фантастического элемента. В предисловии к русскому изданию анализируемого в данной статье сборника рассказов Just After Sunset (2008) [4], отмечено: «И хотя до него было уже много авторов бестселлеров, Кинг, как никто другой со времен Джона Д. Макдональда, привнес в жанровые романы реальность — с присущим его творчеству подробнейшим описанием жизни и людей в вымышленных городках Новой Англии, которые благодаря его таланту стали неотличимы от настоящих» [1]. И на фоне этого знакомого, каждодневного «где» и «когда» реализуется оригинальное фантастическое допущение - «а что, если?», и тогда комбинация привычного и неожиданного порождает эффект вовлечения [2].

Важным средством создания достоверности пространства является хорошо продуманное использование в тексте онимов, в частности, так называемых рекламных имен (прагматонимов, эргонимов, гемеронимов и др.), вписанных в непосредственное окружение любого современного человека. Прагматонимы, попавшие в поле притяжения художественного текста, способны служить не только целям характеризации персонажей, но и времени и места действия, употребляться в качестве яркого образного средства в составе тропов и стилистических фигур [3].

В исследуемомтекстенаиболееразнообразными оказались наименования марок автомобилей (Cadillac, Mustang, Avis Nissan, Mercedes / M'cedes,

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания

Volvo, Winnebago, PT Cruiser, Jaguar / Jag, Dodge / Dodge Ram, Lincoln, Vespa). Представляется, что та важная роль, которую частное транспортное средство играет в американской культуре, проистекает из исторически обусловленной национальной идеи «фронтира»: машина позволяет расширить границы ойкумены того, кто ей управляет, она дает свободу передвижения, а свобода - ключевое понятие американской картины мира.

Для перевода названий марок машин наиболее часто используются методы транскрипции и транслитерации, при этом капитализация заменяется кавычками: Cadillac - «кадиллак», Mustang - «мустанг», Dodge - «додж», PT Cruiser - «пи-ти-круизер», Lincoln - «линкольн» , Plymouth - «плимут» и т. д. Излишняя, с точки зрения переводчика, детализация может опускаться (Avis Nissan - «ниссан»), а разговорные модификации передаются, только если в русском языке имеется общепринятое соответствие (M'cedes -«мерс», но Jag - «ягуар»). Аналогичным образом переводятся и названия транспортных компаний («Амтрак», «Грейхаунд», «Саут-вест эрлайнз»), однако для перевода названия шаттла Northern Flyer, курсирующего между аэропортами, переводчик выбирает более креативный способ -«Северная стрела». Прагматоним, обозначающий марку машины, нередко выступает средством характеризации персонажа. Например, машины «Мерседес» и «Ягуар» - признак состоятельного класса.

Тот же прием характерен и для перевода названий фирм, выпускающих детали для автомобилей (Cyclone Spoiler engine - двигатель «циклон спойлер»), однако зачастую требуется объяснение, и тогда буквально в одном предложении переводчик может прибегнуть к разным способам перевода: He had rebuilt the differential and the rear end himself. The shift was a Pensy, the linkage was Hearst. It sat on huge Bobby Unser Wide Ovals and had a top end of a little past one-sixty. -«Коробка передач была от «пензи», сцепление — от «херста», шины — самого высшего качества, так что водитель мог легко выжать скорость до ста шестидесяти миль в час». Переводчик транскрибирует названия двух первых брендов, но опускает прагматоним Bobby Unser Wide Ovals, прибегнув к объяснительному переводу. Название популярной топливной компании Texaco, автозаправки кото-

рой - неотъемлемая часть пейзажа любого американского «роуд-муви», переводчик закавычивает, сохранив латиницу: Texaco gasoline credit card -карточка топливной компании «Техасо».

Обилие названий сетей быстрого питания, ресторанов, продуктов питания и напитков также способствует ощущению «аутентичности» кинговского универсума: населяющие

его персонажи - обыкновенные люди, употребляющие самую обыкновенную пищей, благодаря чему читателю становится легче идентифицировать себя с ними. Некоторые наименования сетей быстрого питания остаются без перевода, но закавычиваются (Dunkin' Donuts - «Dunkin' Donuts»). Другие - транслитерируются, транскрибируются, изменяется пунктуация (Burger King - «Бургер-Кинг», Wendy's - «Вендиз»). Некоторые компании, представленные на российском рынке, уже имеют устоявшийся перевод («Макдоналдс»).

Названия продуктов питания, где в оригинале наименование бренда сопровождается указанием на сам продукт (Fritos Corn Chips, Pomona Oranges, General Tso's Chicken), закавычиваются и транслитерируются: апельсины «Помона», кукурузные чипсы «Фритос», курица «Генерал Цзо». Если при ониме отсутствует слово, обозначающее продукт, то оним чаще всего транскрибируется или транслитерируется, закавычивается и снабжается пояснением: Ho Ho - шоколадное поленце «Хо-хо», Ring Ding - круглый «Ринг-динг» с замороженным кремом, Twinkies - бисквитные пирожные «Твинки», Sucrets - пастилки «Сакретс», Stouffer 's cuisine - замороженности от «Стоуфферс», Little Friskies - подушечки «Фрискис». В некоторых случаях переводчик считает нужным опустить наименование бренда, заменив его объяснением. К примеру, Wonder Bread - очень распространенный вид хлеба, который продается по всей Северной Америке, а Hav-A-Bite - компания, чьи автоматы, продающие фаст-фуд, можно найти буквально повсюду, поэтому переводчик переводит «чудо-хлеб» как «обычный хлеб» или прибегает к генерализации - «торговые автоматы».

Аналогично обрабатываются названия напитков: марки пива «Будвайзер», «Корз», «Ред-Булл» известны и на российском рынке. Более редкие бренды питьевой воды Dasani и Zephyr находятся в оригинальном тексте в коллокации, не требующей от переводчика добавления

*^^Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11

собственных объяснений - «a cold bottle of», «spring water»: бутылка холодной «Дасани», бутылка родниковой воды «Зефир». А вот достаточно известный ликер «Калуа», по мнению переводчика, нуждается в интерпретации: He drinks Kahlúa when he's in funds. - «Когда при деньгах, хлещет мексиканский ликер «Калуа». Интересно, что фразу a can of Lipton iced tea переводчик передает как «банка «Липтон-Айс-Ти», а не «банка холодного чая «Липтон», придав тексту, и без того изобилующему иностранными названиями, еще больше чужеродности.

Достаточно известные по иностранным фильмам и книгам названия магазинов типа Wal-Mart остаются без пояснений («Уол-Март»), в то время как названия мелких торговых сетей снабжаются родовым термином (Kozy's Qwik-Pik - мини-маркет «Продукты от Коузи», The Staples - универмаг «Стэплс») или генерализуются (Video Stop - видеосалон, Nite Owl store / 7-Elev-en - круглосуточный магазинчик). Если из ближайшего контекста понятно, что, к примеру, Circuit City - магазин электроники, а Publix -продуктовый магазин, переводчик ограничивается транскрибированием («Пабликс», «Серкит-сити»). В названиях индивидуальных пунктов питания, не принадлежащих к какой-либо сети, переводчик может позволить себе больше свободы, но, допустим, в случае с названием паба Blarney Stone он ограничивается простым вариантом «Бларни стоун», не посчитав нужным воспользоваться подстраничной сноской с указанием на то, что в названии паба обыгрывается так называемый «Камень Красноречия», вмонтированный в стену ирландского замка Бларни, так как эта информация не имеет отношения к сюжету рассказа. Аналогичным образом, название бара Pot o'Gold (букв. горшок золота) переводчик передает как «Золотая кружка», хотя в наличии имеется аллюзия на ирландские легенды о лепреконах или американскую музыкальную комедию 1941 года. Вероятно, по мнению переводчика, компонент «горшок» в названии пивной показался бы русскоязычному читателю странным.

В названиях периодических изданий обнаруживаются два подхода: неизвестные в России названия газет и журналов закавычиваются, но остаются на латинице («Cavalier», «Dude», «Adam»), а более популярные издания отображаются в том виде, в котором они

знакомы русскоязычному читателю - «Нью-Йорк таймс», «Максим».

Если бренд употреблен как обозначение компании, занимающейся телекоммуникациями, в переводе сохраняется капитализация (Motorola stock - акции «Моторолы»), если же тот же бренд используется как обозначение конкретного сотового телефона, капитализация устраняется (his Nokia - его «нокия»).

Джинсы старой марки Levi's уже прочно вошли в разговорный русский как «ливайсы». Бренд Victoria's Secret известен на российском рынке как «Виктория сикрет», с опущением маркера притяжательности, а бренд спортивных товаров Nike - как «Найк», именно в таком «наивном» произношении (на своей родине, США, этот бренд произносится как «Найки»). Наименования неизвестных брендов одежды переводчик сборника рассказов то заменяет на видовой термин (an ensemble from the Athletic Attic - наряд из спортивного магазина), то прибегает к объяснительному переводу (Georgia Giant guys -горячие южные парни, She lived in her Toughskins and shell tops - «Она, не снимая, носила джинсы с кроссовками»), то оставляет в транслитерации (BigDog boxers - трусы «Биг дог»). На спортивной одежде очень часто красуется логотип той или иной спортивной команды, при переводе которого переводчик использует разные способы: Seattle Mariners cap - бейсболка «Сиэтл маринерс», Toronto Blue Jays - «Торонто-Блю-Джейз», но FSU 'Noles cap - бейсболка с символикой «Флоридских семинолов», the Yankees - янки.

Бренды разнообразных бытовых объектов часто оставляются в транслитерации / транскрипции (бритва «Норелко», компьютер «Делл»/ «Макинтош» / «Оливетти», фотоаппарат «Никон» / «Полароид», холодильник «Китченэйд», роллер «Юниболл-Вижн-Элит», бейсбольная бита «Хил-лрич-энд-Брэдсби», матрацы «Слипис»,), создавая калейдоскоп инокультурной реальности.

Однако в приблизительно одинаковом проценте случаев оним опускается вовсе (X-Ac-to knife - ножик, Zebco fishing rod - удочка, Brookstone desk alarm - будильник, Laff-Ri-ot Farting Cushion - Пердучая подушка), заменяется на слово, обозначающее продукт, при необходимости, с объяснением (Brut - дешевый одеколон, Formica-topped island - разделочный стол с пластиковой крышкой, Box of Kleenex -

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания ^^

Салфетки в коробке, O-Cedar - половая щетка, StairMaster - степпер, Calamine Lotion - средство против зуда, Port-O-San - биотуалет, Lucite cube - кубик из прозрачной пластмассы, Con Ed guys - коммунальщики). Подстраничные сноски в отношении прагматонимов использованы в сборнике рассказов только два раза: a box of Zip discs - коробка «болванок» (подстраничная сноска: «Болванка» — компакт-диск с возможностью одноразовой записи информации); the FedEx man - курьер «Федэкс» (Подстраничная сноска: «Федерал экспресс» — крупнейшая частная почтовая служба).

Если родовой прагматоним (genericized trademark, название бренда, свободно употребляющийся в речи вместо слова, обозначающего сам предмет) встречается в составе стилистического приема, этот прагматоним, как правило, опускается. К примеру, Dumpster - американская компания, выпускающая переносные бачки для мусора, но это наименование стало использоваться для обозначения любого мусорного контейнера. Во фразе «like roaches in a Dumpster when a bright light is suddenly turned on» переводчик предпочитает заменить авторское сравнение «как тараканы в мусорном контейнере, когда неожиданно включается свет» на менее оригинальный оборот «точно тараканы на лакомый кусок». Reese's peanut butter cup - арахисовое масло в молочном шоколаде от компании «Херши», рекламируемое как «идеальное сочетание» этих двух лакомств. Автор использует Reese's peanut butter cup как метафору «идеальное сочетание двух компонентов» в следующем пассаже: «Perception isn't everything, Willa had said, but perception and expectation together? Put them together and you had a Reese's peanut butter cup of the mind». Однако переводчик полностью нивелирует этот компонент: «Ощущения - это еще не все, сказала Уилла, но вот если сложить их с ожиданиями... тогда получится штука, которую называют разумом».

В целом, переводчик достаточно редко прибегает к приему функциональной замены, когда в переводе используются единицы переводимого языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью

логических преобразований: Downy Fabric Softener - кондиционер для белья «Нежность»; a high-priced underwear boutique called Sweets - дорогущий бельевой бутик под названием «Искушение».

Названия лекарственных препаратов заменяются более привычными наименованиями, отображающими химическую формулу, а не компанию-производителя: Zomig, Paxil, Prozac -золмитриптан, флуоксетин, пароксетин.

Можно сделать вывод о том, что обилие рекламных имен в текстах фантастических произведений С. Кинга способствует созданию эффекта реплики реального мира, в достоверность которой читатель начинает верить, соглашаясь, таким образом, и на авторское «фантастическое допущение». Однако перевод прагматонимов в художественном дискурсе - задача сложная, так как не все из них носят глобальный характер и опознаются во всем мире, многие «эндемичны» только для США. Поэтому злоупотребление транскрипцией и транслитерацией в переводе может привести к тому, что вместо желаемого «эффекта вовлечения» возникнет «эффект отторжения»: реципиент не сможет поверить в достоверность художественного пространства, изобилующего иноязычными вкраплениями, и принять его как свое. И все же полностью избежать буквенно-звуковой передачи рекламных имен в тексте перевода не представляется возможным, для русскоязычного читателя они всегда будут оставаться своего рода хрустящая обертка, в которой подается то самое, архитипическое, глубинное, о чем говорилось в начале статьи.

Список литературы:

1. Кинг С. «После заката»: Пер. А. Егазарова. Астрель, ACT; Москва; 2011 - 199 с.

2. Рабкина Н.В. Художественный универсум Стивена Кинга: имена собственные как средство создания достоверной реальности // Вестник КемГУ - 2015. -№ 4 (64). -Т. 4. - С. 204-209.

3. Шведова Н.Л. Прагматонимы в произведениях художественной литературы: рекламная и стилистическая функции // Известия ВГПУ. - 2011. - Проблемы русистики. - С. 67-71.

4. King S. Just After Sunset. New York, Scribner, 2008. - 232 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.