Научная статья на тему 'Региональная специфика топонимических номинаций Канады в свете источников происхождения'

Региональная специфика топонимических номинаций Канады в свете источников происхождения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМИЯ КАНАДЫ / ТОПОНИМИЧЕСКИЕ ПЛАСТЫ / TOPONYMIC LAYERS / ТОПОНИМООБРАЗУЮЩИЕ ФОРМАНТЫ / CANADIAN PLACE NAMES / TOPOFORMANTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина А.Ю.

Статья посвящена изучению регионального своеобразия топонимических номинаций Канады в аспекте источников происхождения. Цель работы выявление морфологических и культурологических особенностей топонимов четырёх регионов Канады с учётом эволюции топонимической лексики Англии. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: 1) определены три основных топонимических пласта: америндейский, французский, английский, 2) на географической карте Канады выявлены названия с топонимообразующими формантами, характерными для данных пластов. Результаты исследования могут быть использованы при составлении теоретических и практических курсов по лексикологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REGIONAL PECULIARITIES OF CANADIAN TOPONYMY IN TERMS OF ITS ORIGIN

The article is devoted to the study of regional distinguishing features of Canadian place names in terms of their origin. The aim of the work is to reveal morphological and culturological peculiarities of place names of four Canadian regions considering evolvement of toponymy of England. To reach this aim the following tasks were fulfilled: 1) three main toponymic layers (Amerindian, French, English) were identified, 2) place names with topoformats typical of the named layers were marked on the geographical map of Canada. The results of the research can be used in making up theoretical and practical courses in lexicology, language and culture of the country under study, cross-culture communication.

Текст научной работы на тему «Региональная специфика топонимических номинаций Канады в свете источников происхождения»

DOI: 10.18454/IRJ.2016.50.152 Ильина А.Ю.

Кандидат филологических наук, Российский университет дружбы народов РЕГИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ТОПОНИМИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ КАНАДЫ В СВЕТЕ

ИСТОЧНИКОВ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Аннотация

Статья посвящена изучению регионального своеобразия топонимических номинаций Канады в аспекте источников происхождения. Цель работы - выявление морфологических и культурологических особенностей топонимов четырёх регионов Канады с учётом эволюции топонимической лексики Англии. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: 1) определены три основных топонимических пласта: америндейский, французский, английский, 2) на географической карте Канады выявлены названия с топонимообразующими формантами, характерными для данных пластов. Результаты исследования могут быть использованы при составлении теоретических и практических курсов по лексикологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: топонимия Канады, топонимические пласты, топонимообразующие форманты.

Ilyina A.Y.

PhD in Philology, Peoples Friendship University of Russia REGIONAL PECULIARITIES OF CANADIAN TOPONYMY IN TERMS OF ITS ORIGIN

Abstract

The article is devoted to the study of regional distinguishing features of Canadian place names in terms of their origin. The aim of the work is to reveal morphological and culturological peculiarities of place names of four Canadian regions considering evolvement of toponymy of England. To reach this aim the following tasks were fulfilled: 1) three main toponymic layers (Amerindian, French, English) were identified, 2) place names with topoformats typical of the named layers were marked on the geographical map of Canada. The results of the research can be used in making up theoretical and practical courses in lexicology, language and culture of the country under study, cross-culture communication.

Keywords: Canadian place names, toponymic layers, topoformants.

Поскольку названия географических объектов складываются веками, на карте любого государства неизбежно присутствуют топонимы, созданные в разные эпохи, в разных языках, и связанные с самыми разнообразными сферами человеческой деятельности. Среди них есть топонимы, языковые формы которых постепенно складывались или были созданы специально для наименования данного объекта, а также заимствованные из других языков или унаследованные от народа, обитавшего на данной территории в прошлом [Сударь 2007: 106]. Все перечисленные виды топонимов отражены на географической карте Канады, где названия кельтского и англо -саксонского происхождения соседствуют с испанскими, португальскими, баскскими, французскими, индейскими названиями, которые сформировались на разных исторических этапах.

Чтобы выявить культурологическую, а также морфологическую природу канадских топонимов, необходимо обратиться не только к истории Канады, но и учесть историю происхождения и эволюции топонимов Англии, так как они находят отражение в современной форме названий и определяют общий вид топонимической карты Канады.

Географические названия, вывезенные из Европы на территории, на которые распространился английский язык, и возникшие на месте, вступают в новые отношения и образуют новую особую совокупность или систему названий [Беленькая 1977: 12].

Топонимия англоязычной Канады, складывавшаяся в течение четырёх столетий, представляет собой единую англоязычную систему наименований. Это единство не снимает вопроса о региональном своеобразии, свойственном отдельным географическим областям, которое возникает под воздействием различных факторов.

Региональное деление Канады можно представить следующим образом: Центральный регион - провинции Онтарио и Квебек; Приморский регион (Атлантические провинции) - Ньюфаундленд и Лабрадор, Новая Шотландия, Нью-Брансуик, остров Принца Эдуарда; регион Прерий (Степной) - провинции Альберта, Манитоба, Саскачеван; Тихоокеанский регион - провинция Британская Колумбия; Северо-западные территории и Юкон [Черкасов 2008: 81-94].

Как известно, в процессе исторического развития последующая топонимическая волна накрывает предыдущую, в результате чего образуются исторические пласты топонимии. Под топонимическим пластом понимается совокупность географических названий, появившихся в определённый исторический период [Ильина 2013: 69].

Принимая во внимание исторические события, охватывающие XVI - XVIII вв., и опираясь на вышеуказанное определение, можно утверждать, что на территории Канады существуют три топонимических пласта, оказавших влияние на формирование топонимического корпуса страны:

- америндейский пласт;

- французский пласт;

- английский пласт;

Америндейский пласт

Обзор современной карты Канады показывает обилие названий, резко отличающихся по форме от европейских. Это топонимы, которые возникли на основе многочисленных аборигенных языков индейских племён Канады таких, как кри, алгонкины, ирокезы: Saskatchewan, Winnipeg, Manitoba, Ontario, Athabasca, Yukon, Quebec, Ottawa, Niagara, Erie.

На территории Канады индейский пласт представлен следующими группами топонимов: а) индейские названия, сохранившиеся в своём исконном варианте; б) индейские названия, подвергшиеся ассимиляции французским и английским языками; в) индейские названия, представленные в переводе на английский и французский языки;

Рассмотрим эти группы.

а) Аборигенные названия, дошедшие до наших дней в наименее искаженном виде и не подвергшиеся ассимиляции европейскими языками, зафиксированы на географической карте по всей Канаде: Comox, Cowichan, Esquimalt, Kelowna (BC); Attawapiskat, Chippawa, Ekwan (ON), Arthabaska, Causcapscal, Escuminac (NS); Escuminac, Nackawic, Pokemoucher (NB), Kamsack, Moosomin (SK).

В Приморских провинциях в составе топонима сохранились географические термины индейского происхождения: bogan, padou - на языке племён микмак и малесит «пролив, прилегающий к реке». На севере провинции Нью Брансуик эти термины встречаются 30 раз и зафиксированы во многих названиях: Fanton Bogan, Mersereau Bogan, Pickards Padou, Sugar Island Padou.

Во времена заселения территории современной Канады индейцы отдали предпочтение степям (прериям) и смешанным лесам, в том числе землям у Великих озёр и частично Атлантическому побережью. На тихоокеанском юго-западе и в степных провинциях названия сохраняются не только за естественными объектами, но также относятся к провинциям и крупным населённым пунктам: Manitoba, Saskatchewan, Okanagan (BC), Manitou (MB), Wawanesa(MB), Saskatoon (SK).

б) Индейские названия, подвергшиеся английской и французской ассимиляции

Первые колонисты столкнулись с трудностью передачи средствами родного языка фонетических особенностей индейских названий. Эти фонетические сложности приводят к искажению первоначальной звуковой формы топонимов, что в свою очередь сказывается на неустойчивости их французской и английской орфографии. На современной орфографии индейских названий сказывается также и то обстоятельство, что многие из них переходят в английский язык через французский. Постоянно общаясь с индейцами, французы восприняли многие названия, которые в настоящее время несут следы французской ассимиляции:

C помощью топонимообразующего суффикса que: ойконим Petekook из языка индейцев племени микмак трансформировался в Bedeque (PE); Lameque (NB) - результат ассимиляции французским языком, и соответственно упрощения произношения топонима Elmugwadasik.

Топонимообразующий формант che присутствует во многих топонимах, имеющих французское прочтение: Bouctouche (NB) от индейского Chebuktoosk, Restigouche (NB) от индейского Lustagooch, Tatamagouche (NS) от индейского Takumegooch.

Из приведённых примеров следует, что наличие индейских названий, имеющих французское прочтение, преобладает в областях, на территории которых сохранилось франкоканадское население - это Приморские провинции, в частности территория бывшей Акадии - Нью Брансуик, также Новая Шотландия, остров Принца Эдуарда.

Индейские названия, подвергшиеся упрощению и ассимиляции английским языком, зафиксированы в Степных провинциях: Michichi (AB), Minnewanka (AB), в Приморских провинциях: Merigomish (NS). В английском варианте топоосновы и топоформанты содержат знакомые и привычные для англоязычной речи буквосочетания: sh, ch в конце лексем.

Многочисленную группу представляют в) индейские названия, переведенные на английский и французский языки. Причиной этому были трудности фонетического характера. Попытки европейцев выяснить и воспроизвести названия неизбежно приводили к их искажению. В тех случаях, когда значение индейского названия удавалось выяснить, оно обычно переводилось на английский или французский языки. Так возникают названия типа: Beaver Crossing (AB) «бобровая переправа», Cold Lake (AB) «холодное озеро», Crowsnest (AB) «гнездо вороны», Manyberries (AB) «ягодное изобилие», Thunder Bay (ON) «бухта грома», Portage River (PE) «речная переправа», Swift Current (SK) «быстрое течение», Carrot River (SK) « река цвета моркови».

Индейские названия, переведённые на французский язык, встречаются как в Степных провинциях, куда переселились с северо-западных территорий франкоязычные метисы-католики, так и в тихоокеанской провинции Британская Колумбия и Приморских провинциях: Canard (NS) «утка», Souris (MB) «мышь», Pouce Coup (BC) «отрезанный палец», Portage La Prairie (BC) «перенос каноэ по прерии до реки», Castor (AB) «бобёр», Babine Lake (BC) «отвисшая губа», Lac Du Bonnet (MB) «озеро, напоминающее по форме колпак».

Французский пласт

На современной карте Канады следы французского воздействия прослеживаются в топонимии той территории, на которой в колониальный период главенствовала Франция.

В Степных провинциях наличие французских названий объясняется миграцией из центральной и северовосточной Канады франкоязычных метисов в связи с развитием юга и запада Канады.

Castor, Grande Cache (AB), Grande Prairie Gros Morne, Port de Grave (NF), Barachois (NS), Crapaud (PE), Bienfait, La Ronge (SK).

Из ранних французских названий наибольшей сохранностью обладают наименования естественных объектов (рек, озёр, островов), которые во многих случаях сохраняют свою первоначальную форму до настоящего времени: Lac la Biche (AB), Lac la Hache (BC), Pelee Island (ON). Развитие французских ойконимов в англоязычной среде складывается по-иному. Французские ойконимы теснее, чем другие названия связаны с каждодневной практикой носителей языка и поэтому подвергаются большим изменениям. Одной из форм их восприятия становится фонетическая ассимиляция, при которой эти названия, ассоциируясь с созвучными английскими словами, подвергаются переосмыслению, что ведёт к изменению их звуковой формы: Hant's Harbour (NF) изначально выглядело как французское название L'Anse Arbe или Anse Arbre. Современный вариант написания является результатом англизации оригинального французского варианта. Кроме того, постоянно сказывается тенденция к

iGS

упрощению, свойственная разговорной речи, которая также может привести к значительному изменению первоначальной формы наименований: Amet Island (NS) восходит к l'armet (фр. «шлем»), относящегося к форме острова. Современная форма - результат упрощения французского названия île l'Armet, свойственного разговорной речи.

Таким образом, французские ойконимы подверглись значительной фонетической адаптации. Также изменение первоначальной формы проявляется в сочетании французского описательного элемента с английским апеллятивом, что облегчает произношение: Chaleur Bay (NB), Cache Bay (PE), Fourchu Harbour (NS). В настоящее время французское звучание сохранилось лишь во франкоязычной среде.

Английский пласт

Английский пласт топонимической лексики является самым обширным, его формирование можно проследить, начиная с XVII в., с появления первых постоянных английских поселений в восточной Канаде и с дальнейшим продвижением колонистов на запад в XVIII - XIX вв.

Карта свидетельствует о наличии топообъектов кельтского и англо-саксонского происхождения на территории Канады.

Наиболее сохранившимися топонимообразующими компонентами, имеющими кельтские корни, которые мы можем наблюдать в составе канадских топонимов, являются форманты из языка гэлов, принадлежащего к кельтской группе языков:

-more «крупный», -loch «озеро», -glen «узкая долина», -brae «пригорок», -barra «холмистый остров», -strath «широкая долина».

Географические названия с подобными компонентами широко распространены в современной Шотландии и Ирландии. Изучение данных карты Канады выявляет определённую закономерность дистрибуции топонимов с такими формантами в районах расселения шотландских горцев и переселенцев с запада Англии - в Новой Шотландии, куда прибыло наибольшее количество иммигрантов. Таким образом, топоформанты являются маркерами или указателями расселения этносов, по которым можно проследить этапы формирования топонимической лексики, контакты языков и культур.

Creemore (ON), Blairmore (AB); Glencoe, Glencorradale, Glenfinnan (PE), Barra Glen, Barra Head, Barra Mens Cove (NS), Glenholme (NS), Glenboro (MB), Glen Kerr (SK); Gairloch, Lochaber, Loch Ban (NS); Strathroy (ON), Strathlorne (NS). В кельтских языках основа топонима (апеллятив, географический термин) занимает начальное положение. Этот метод «выделения регулярно повторяющихся компонентов позволяет установить те из них, которые на современном уровне становятся индикаторами кельтского происхождения названий» [Беленькая 1977: 27]. С помощью компонентов -loch, -glen, -barra, - brae характеризуется ландшафт местности, отличающийся возвышенностью и наличием озёр и широких долин, типичных для провинций Новая Шотландия, Альберта, Манитоба, Саскачеван, остров Принца Эдуарда.

Англо-саксонские или древнеанглийские компоненты равномерно распространены по всей стране и представлены следующими наиболее устойчивыми топоформантами: -ton «огороженное место, ферма, деревня»,

-borough,-boro,-burg «укреплённое место», -ham «усадьба», -vale «долина», -hurst «лесной холм».

Наименования, включающие эти суффиксы или созданные с их помощью, понятны всем носителям английского языка, то есть воспринимаются именно как ойконимы [Беленькая 1977: 39].

Searston, Roddickton, Winterton (NF), Emyvale, Clementsvale (PE), Lornevale (NS), Kingsburg (NS), Gravelbourg (SK), Peterborough (ON), Tottenham (ON), Waterborough (NB), Kingshurst NB). Первый компонент в таких ойконимах может быть выражен именем собственным - Peterborough; фамилией - Tottenham, Searston, Roddickton, Clementsvale, Lornevale, Gravelbourg; именем нарицательным - Waterborough, Kingsburg, Kingshurst.

Карта свидетельствует, что наиболее продуктивными суффиксами являются -ton, -borough, -burg, регионами распространения которых, являются провинции Онтарио, Нью-Брансуик, Ньюфаундленд, где проживают выходцы из англо-саксонских поселений юго-востока и запада Англии. Суффиксы -vale, -hurst встречаются в топонимах Приморских провинций, характеризующих местный ландшафт.

Одними из наиболее устойчивых топоформантов, используемыми поселенцами с Британских островов на территории Канады для обозначения новых объектов, являются компоненты скандинавского происхождения. Наиболее устойчивыми топоформантами скандинавского происхождения на территории англоязычных провинций являются: -ford «фиорд», «брод»,

-holm «плоскогорный остров», -dale «долина», -thorp «небольшая ферма».

Campbellford, Thamesford (ON), Claresholm (AB), Coaldale (AB), Karsdale (NS), Louisdale (NS), Wiltondale (NF), Mayerthorpe (AB). Распространение суффиксов скандинавского происхождения наблюдается в провинциях Онтарио и Альберта, а также в Новой Шотландии и на Ньюфаундленде. Суффиксы скандинавского происхождения в качестве конечного компонента наименования встречаются преимущественно с именами собственными: Campbellford, Claresholm, Mayerthorpe, Wiltondale.

При вхождении в состав топонима топонимообразующие суффиксы теряют своё первоначальное значение, т.е. происходит процесс их десемантизации. -ford, -thorp, -dale, -holm обозначают любой участок суши и воспринимаются как топонимический формант. Они не несут в себе того важного значения, какое они имели в период становления топонимии Англии.

Литература

1. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М.: Высшая школа, 1977. - 277с.

2. Ильина А.Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев: Дис ... канд. филол. наук. - Москва, 2013. - 69 с.

3. Сударь Г.С. Испанская топонимия: Учеб. пособие. - М.: РосНОУ, 2007. - 232с.

1G9

4. Черкасов А.И. Шесть регионов Канады: очерки региональной географии// США и Канада - экономика, политика, культура. - 2008. - №1. - С.81-94.

References

1. Belenkaya V.D. Ocherki angloayzychnoy toponimiki. - M. Vysshaya shkola, 1977. - 277s.

2. Ilyina A.Y. Heterogeneity of toponymic nomination of English speaking Canadian provinces as reflection of worldview of Canadians: Dis... kand. philol. nauk. - Moscow, 2013. - s. 69.

3. Sudar' G.S. Ispanskaya toponymia: Ucheb. posobie. - M.: RosNou, 2007. - 232 s.

4. Cherkasov A.I. Shest' regionov Kanady: ocherki regionalnoy geographii// USA and Canada - economica, politika. kultura. - 2008. - №1. - S.81-94

DOI: 10.18454/IRJ.2016.50.114

Кажарова И.А.

Кандидат филологических наук, Кабардино-Балкарский Институт гуманитарных исследований ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ОБРАЗА НЕПОНЯТОГО ГЕНИЯ В РАССКАЗЕ АБДУЛА КУМЫШЕВА «РАНО ИЛИ ПОЗДНО ВСТРЕТИМСЯ ЗДЕСЬ!»

Аннотация

В статье проводятся некоторые наблюдения над построением образа непонятого гения в юмористическом произведении. Приемы комической интерпретации образа непонятого гения рассмотрены на материале короткого рассказа адыгского писателя Абдула Кумышева «Рано или поздно встретимся здесь!». В ходе анализа обозначенных приемов с наибольшей отчетливостью определяются: буквализация метафоры, аллюзия, самоирония, парадокс, а также актуализация оппозиции возвышенного и земного через ироническую трактовку пространства, в пределах которого оказывается герой произведения.

Ключевые слова: образ, герой, юмор, рассказ, прием.

Kazharova I.A.

PhD in Philology, Kabardian-Balkarian Institute of Humanities Researches METHODS OF IMAGE INTERPRETATION MISUNDERSTOOD GENIUS IN THE STORY ABDUL KUMYSHEV «SOONER OR LATER WE WILL MEET BACK HERE!»

Abstract

The article illustrates some observations on the construction of the image of the misunderstood genius in a humorous work. The techniques of the comic interpretation of the image of the misunderstood genius is considered on the material of the Adyghe short story writer Abdul Kumychev «Sooner or later we will meet back here!». The analysis of the identified techniques with the greatest distinctness are defined: the translation of metaphors in the direct meaning, allusion, irony, paradox, and updating of the opposition of the sublime and the earthly through an ironic interpretation of the space within which is beautiful.

Keywords: image, character, humor, a story, technique.

Склонность героя-рассказчика к писательству, которая проходит лейтмотивом через ряд юмористических зарисовок адыгского писателя Абдула Кумышева, получает наиболее концентрированное воплощение в рассказе «Рано или поздно встретимся здесь!». На материале этого рассказа нами будут рассмотрены приемы комической интерпретации образа непонятого гения.

По сути, герой рассказа понят и принят всеми республиканскими периодическими изданиями, кроме одного -газеты «Адыгское слово», жгучую обиду на которую он копит всю жизнь, а затем уносит ее в мир иной. Упорное игнорирование его писательского таланта одним и тем же изданием потрясает восприимчивую душу героя, тем более что все остальные давно уже его признали и выказали свою благожелательность: «Мыхъуу къэфлъытэр сщ1эртэкъым, ауэ сытевдзэртэкъым. «1уащхьэмахуэми», «Советская молодежми», Бахъсэн районым къыщыдэк1 «Махуэгъэпсми» махуэпс срамыгъафэу си тхыгъэр традзэрт. Ауэ фэ жэуапыншэу сыкъэвгъанэрти, нэгъуэщ1 авторхэмк1э ф1ысф1еплъэк1ырт!» [2, с. 11] / «Не знаю, что вас не устраивало, но вы меня не печатали. И «Ошхамахо», и «Советская молодежь» и баксанский «Вестник», не давая мне житья, публиковали мои сочинения. Вы же оставляли меня без ответа и вопреки моим ожиданиям поглядывали в сторону других авторов!». (Здесь и далее переводы художественных текстов наши. И.К.). Интересно, что в контексте столь благожелательного отношения возникает фразеологический оборот с совершенно противоречащим этому контексту значением. Иронизируя то ли над необходимостью создавать произведения в сжатые сроки, то ли над повышенной требовательностью (а возможно и лояльностью) перечисленных изданий, он прибегает к буквализации метафоры [3, с. 74], ведь значения фразеологического оборота махуэпс емыгъэфэн следующие: «1. убить, уничтожить; 2. сжить со света» [1, с. 169]. В силу чего подобная благожелательность («.не давая мне житья, публиковали мои сочинения») начинает казаться несколько странной. А всплывающая далее аллюзия на строку из известной лирической песни «Нэхущ удж» («Рассветный удж») - «Жэуапыншэу сыкъогъанэри / Нэгъуэщ1 щ1алэхэмк1э усф1оплъэк1» / Оставляя меня без ответа, ты вопреки моим ожиданиям поглядываешь в сторону других парней», - обнажает «трагизм» его душевных терзаний.

За пережитые страдания герой получает на том свете высочайшее с точки зрения творческой личности вознаграждение - абсолютное признание. Заодно получает и материальный комфорт. В повествовании о райских благах о нем упоминается в первую очередь: «Иджы мис... Фи тедзи къытедзи сыхуэныкъуэжкъым - си ахърэтыр

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.