Научная статья на тему 'РЕЧЕВЫЕ НАРУШЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ В ОБЪЕКТНО-ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫХ СЛОЖНЫХ СТРУКТУРАХ'

РЕЧЕВЫЕ НАРУШЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ В ОБЪЕКТНО-ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫХ СЛОЖНЫХ СТРУКТУРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / МЕТОДИКА УСТРАНЕНИЯ ОШИБОК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цховребов Алан Солтанович

В статье представлены синтаксические ошибки в письменной речи иностранных обучающихся, которые допускаются в сложноподчиненном предложении с объектно-изъяснительной придаточной частью в курсе русского языка как иностранного, а также классифицированы и квалифицированы основные ошибки в указанных конструкциях в речи иностранцев. В ходе исследования установлено, что нарушения в сложноподчиненном предложении, которые встречаются в письменных текстах (упражнениях и заданиях) иностранцев, не препятствуют пониманию смысла высказывания, поэтому их правильно будет квалифицировать как коммуникативно незначимые ошибки, не затрудняющие акт коммуникации. Однако анализ ошибок также показал, что некоторые нарушения трудно восстанавливаются, поэтому их следует характеризовать как коммуникативно значимые ошибки. Проведенный анализ позволит детализировать классификацию синтаксических ошибок, будет способствовать разработке методики устранения типичных речевых ошибок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цховребов Алан Солтанович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH DISORDERS OF FOREIGNERS IN OBJECT-EXPLANATORY COMPLEX STRUCTURES

The article presents syntactic errors in the written speech of foreign students, which are allowed in a complex sentence with an object-explanatory subordinate part in the RCT course and classifies and qualifies the main errors in these constructions in the speech of foreigners. During the study, it was found that violations in a complex sentence that occur in written texts (exercises and tasks) of foreigners do not hinder the understanding of the meaning of the utterance, so it will be correct to qualify them as communicatively insignificant errors that do not complicate the act of communication. However, the error analysis also showed that some violations are difficult to recover, so they should be characterized as communicatively significant errors. The analysis will allow us to detail the classification of syntax errors, will contribute to the development of methods for eliminating typical speech errors.

Текст научной работы на тему «РЕЧЕВЫЕ НАРУШЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ В ОБЪЕКТНО-ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫХ СЛОЖНЫХ СТРУКТУРАХ»

УДК 811.161.1'367.335:811.161.1'243

А.С. Цховребов

Речевые нарушения иностранцев в объектно-изъяснительных

сложных структурах

В статье представлены синтаксические ошибки в письменной речи иностранных обучающихся, которые допускаются в сложноподчиненном предложении с объектно-изъяснительной придаточной частью в курсе русского языка как иностранного, а также классифицированы и квалифицированы основные ошибки в указанных конструкциях в речи иностранцев. В ходе исследования установлено, что нарушения в сложноподчиненном предложении, которые встречаются в письменных текстах (упражнениях и заданиях) иностранцев, не препятствуют пониманию смысла высказывания, поэтому их правильно будет квалифицировать как коммуникативно незначимые ошибки, не затрудняющие акт коммуникации. Однако анализ ошибок также показал, что некоторые нарушения трудно восстанавливаются, поэтому их следует характеризовать как коммуникативно значимые ошибки. Проведенный анализ позволит детализировать классификацию синтаксических ошибок, будет способствовать разработке методики устранения типичных речевых ошибок.

Ключевые слова: сложноподчиненное предложение, русский язык как иностранный, синтаксические ошибки, методика устранения ошибок

Alan S. Tskhovrebov Speech disorders of foreigners in object-explanatory complex structures

The article presents syntactic errors in the written speech of foreign students, which are allowed in a complex sentence with an object-explanatory subordinate part in the RCT course and classifies and qualifies the main errors in these constructions in the speech of foreigners. During the study, it was found that violations in a complex sentence that occur in written texts (exercises and tasks) of foreigners do not hinder the understanding of the meaning of the utterance, so it will be correct to qualify them as communicatively insignificant errors that do not complicate the act of communication. However, the error analysis also showed that some violations are difficult to recover, so they should be characterized as communicatively significant errors. The analysis will allow us to detail the classification of syntax errors, will contribute to the development of methods for eliminating typical speech errors.

Keywords: complex sentence, Russian as a foreign language, syntactic errors, error correction methods DOI 10.30725/2619-0303-2021-3-100-105

Речевые ошибки (синтаксические) стали рассматриваться в трудах психологов и лингвистов относительно недавно - в конце XIX в. Проблемой речевых ошибок занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи, указывавшие на важность анализа рассматриваемых ошибок (И. А. Бодуэн де Курте-нэ, Л. В. Щерба, А. Н. Гвоздев, К. И. Чуковский, В. Вундт и др.). Большое значение борьбе со смысловыми ошибками придавал В. И. Ленин, отмечавший в письме к Г. В. Плеханову важность исправления только тех ошибок, которые искажают смысл высказывания [1, с. 235].

Исследованием речевых нарушений иностранных обучающихся занимались отечественные ученые и позже. Так Б. С. Мучник, анализируя речевые нарушения, выделяет ошибки по незнанию и наличию знаний [2, с. 83]. Л. С. Кор-чик анализирует «грамматические ошибки, например ошибки на падежи, связанные с неправильным употреблением падежа или словоформы» [3, с. 105]. Автор утверждает, что усвое-

ние иностранного языка неизбежно происходит через призму родного языка, что приводит к возникновению как типичной, так и нетипичной ошибки.

А. П. Жорова выделяет так называемые «коммуникативно значимые ошибки», указывая на то, что «коммуникацию затрудняет любая ошибка - и грамматическая, и лексическая» [4, с. 99]. По мнению исследователя, при подобных ошибках коммуникация не просто затруднена, а становится невозможной. Н. С. Фомина утверждает, что необходимо ввести другие критерии оценивания ошибок в речи иностранца - критерия успешности/неуспешности коммуникативного акта, что позволит выделить коммуникативно значимые (КЗО) и коммуникативно незначимые ошибки (КНЗО). Под коммуникативно значимой ошибкой автор понимает «нарушение коммуникации, искажение смысла отдельной фразы» [5, с. 2], что ведет к некорректному синтаксическому моделированию, затрудняющему понимание смысла предложения и препят-

ствующему продолжению коммуникации. Под коммуникативно незначимой ошибкой в работе понимаются нарушения в языке, которые не влияют на создание коммуникативного замысла.

Синтаксическими ошибками в научном стиле речи М. Г. Кочнева называет «ошибки на уровне синтаксической структуры предложения» [6, с. 37]. Автор акцентирует внимание при учебных переводах на системность в нарушении порядка слов в структуре предложения, а также на неправильную трансформацию причастного оборота прошедшего времени в сложноподчиненное предложение, выражающее определительные отношения.

Собственно синтаксическим ошибкам в письменной речи иностранных студентов посвящает Н. А. Аверьянова свою работу «Сложноподчиненные предложения в зеркале корпуса ошибок инофонов» [7], где рассматривает наиболее частотные синтаксические ошибки в работах иностранных студентов. Анализируя сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными, определительными и придаточными времени, речи инофонов, Н. А. Аверьянова выделяет следующие ошибки в СПП: а) искажение синтаксической конструкции; б) выбор неверного союзного средства; в) нарушение видовременных соотношений в частях сложноподчиненных предложений; г) ошибки в глагольном управлении и в согласовании.

В методике преподавания русского языка как иностранного (далее - РКИ), как уже отмечалось, проблема синтаксических ошибок не имеет общепризнанной и научно-обоснованной классификации. Однако, как правильно отмечает Т. М. Балыхина, «своевременный анализ ошибок способствует внесению необходимых корректив в образовательный процесс, что повышает его результативность» [8, с. 57].

Ошибкой в методике преподавания русского языка как иностранного Т. М. Балыхина считает результат ошибочного действия иностранца, что связано с классификацией ошибок по аспектам языка и видам речевой деятельности. Среди грамматических ошибок, наиболее подверженных влиянию интерференции, Т. М. Балыхина выделяет синтаксические конструкции, «выражающие акт мысли, восприятия, речи, желание, волю, поиск информации, а также конструкции, выражающие причинные, целевые, временные отношения, то есть конструкции, которые имеют большую коммуникативную нагрузку» [8, с. 48].

Итак, под синтаксическими нормами следует понимать общепринятое и обязательное употребление форм слов и синтаксических конструкций, под речевыми недочетами - лексические, морфологические и синтаксические

ошибки - «слово или предложение, нарушающее стилевое единство и выразительность текста» [9, с. 12].

Предметом анализа в статье стали ошибки в сложноподчиненных предложениях (далее СПП) с объектно-изъяснительной частью, которые свойственны иностранцам и не приводят к нарушению коммуникации, непониманию или неверному пониманию при общении, искажению отдельной фразы [10, с. 101], т. е. не являются отклонениями, ведущими «к сбою коммуникативного акта, к коммуникативной неудаче» [5, с. 2].

Цель данного исследования - проанализировать ошибки, которые допускают иностранцы при употреблении СПП с объектно-изъяснительной частью. Проведенный анализ позволит детализировать классификацию синтаксических ошибок, будет способствовать разработке методики устранения типичных речевых ошибок.

Материалом исследования в статье явились синтаксические ошибки иностранных курсантов в письменной речи, которые часто проявляются в упражнениях, заданиях, текстах по языку специальности, а также в конспектах, рефератах, докладах, курсовых работах по дисциплинам естественнонаучного и инженерно-технического профилей.

Обширную часть синтаксических ошибок на уровне сложного предложения представляют нарушения в сложноподчиненном предложении, доля которых составляет 70% всех сложных предложений [7; 11]. СПП являются наиболее употребляемыми в письменной речи не только иностранцев, но и носителей языка, поскольку сфера их употребления - в основном письменная форма научной речи.

Среди синтаксических ошибок на уровне сложного предложения самой многочисленной группой являются нарушения в СПП с объектно-изъяснительной частью, которые сообщают о констатации факта - о реальном повествовании, не нуждающемся в достоверности, и могут взаимодействовать с широким кругом опорных слов, имеющих различные значения: речевой деятельности, восприятия, наблюдения, оценки ситуации и т. д.

Синтаксические ошибки в СПП с объектно-изъяснительной частью условно можно разделить на две большие группы: а) лексико-грамматические ошибки в синтаксической конструкции, встречающиеся на начальном этапе обучения - нарушения, касающиеся таких грамматических категорий, как падеж, род, число, вид и время разных частей речи в предикативных частях СПП; б) ошибки, наблюдающиеся на среднем этапе обучения и на старших курсах изучения языка специальности и представляющие

собой нарушения в структуре СПП. Как правило, методисты нарушения в структуре предложения называют коммуникативно значимыми [4, с. 99].

Рассмотрим каждую группу отдельно. Первая группа ошибок в СПП с объектно-изъяснительной частью включает нарушения следующего характера:

1. Неправильный выбор слова (часто выбор слова из паронимической пары или созвучных, но семантически разных слов). Подобные ошибки появляются из-за внутриязыковой интерференции - парафазии: После лекции я понимаю, что такое автоматическая очередь (вместо автоматная); Мама сказала, чтобы я часто ей звал (вместо звонил); Виктор написал родителям, чтобы они пришли книги на французском языке (вместо прислали).

2. Нарушение в выборе видовременных форм глаголов: а) использование личной формы глагола вместо инфинитива и наоборот: Я считаю, что мне нужно знает русский язык (вместо знать); Преподаватель звонил мне и говорил, чтобы я делал домашнее задание и меньше играть (вместо играл); б) использование глагола несовершенного вида вместо совершенного: Я хочу, чтобы мой друг говорил мне последние новости (вместо рассказал); в) неверное употребление глагола-связки быть в будущем времени с инфинитивом - вместо несовершенного вида используется совершенный: Друг сказал, что он быстро будет рассказать стих (вместо будет рассказывать или расскажет).

3. Ошибки в согласовании субъекта с пре-ди катом: Подруга сказала, чтобы я подарила ей цветы (вместо подарил).

4. Ошибки, связанные с ложной аналогией (уподоблением форм последующих слов форме перового слова) - форма дательного падежа женского рода фиксируется по аналогии с формой мужского рода: Мама говорила ему, чтобы он писал письма брату, бабушку и дедушку (кому?+Д. п., ж. р. = бабушке, дедушке).

5. Ошибки, допускаемые в падежных окончаниях: а) смешение родительного падежа с винительным и пропуск предлога в при глагольном управлении: Мы получим в этом году больше прибыль (чего?+Р. р. = прибыли), чем получили (в) прошлом году; б) употребление родительного падежа вместо творительного с предлогом при глагольном управлении: Антон сказал, что они с друзей (с кем?+Т. п. = с друзьями) идут пешком; в) употребление в придаточной части СПП формы именительного падежа вместо формы творительного падежа: Друг сказал, что он хочет быть сильный и красивый человек (кем?+Т. п. = сильным и красивым человеком); Я думаю, что основной

недостаток (чем?+Т. п. = основным недостатком) конструкционных пластмасс является повышенная деформативность; г) нарушение в падеже, связанное с отсутствием навыка определять грамматическую основу в придаточной части СПП - использование именительного падежа вместо дательного: Я знаю, что человек (кому?+Д. п. = человеку) нужен рынок; д) употребление именительного падежа вместо родительного при именном управлении, что связано с неумением определять субъект/объект придаточной части (в данном случае союзное слово что выступает подлежащим и выделяется интонационно): На уроке мы узнали, что является недостатком конструкционные пластмассы (чего?+Р. п. = конструкционных пластмасс); е) употребление в придаточной части винительного падежа вместо предложного, а также винительного падежа после слова нет, требующего всегда форму родительного падежа: Я знаю, что на мою карту (где? на чем?+П. п. = на моей карте) нет деньги (чего?+Р. п. = денег).

6. Употребление множественного числа вместо единственного и наоборот: Подруга говорит, что она любит гулять с друзьями и матерями (матерью); Я хочу понимать, что преподаватель рассказал о странах и русском языках (языке).

Вторая группа ошибок представляет собой нарушения в структуре СПП и наблюдается в основном у обучающихся старших курсов. В данной группе мы выделяем следующие ошибки:

1. Пропуск (отсутствие) союзов или соотносительного слова, или наоборот: Я считаю, деньги можно купить все (пропущен союз что за); Я хочу, скоро было лето (пропущен союз чтобы); Цемент способствует, чтобы сделать бетон (пропущено соотносительное слово тому). Синтаксические ошибки в СПП с объектно-изъяснительной придаточной частью с союзами что, как, когда, чтобы, которые могут быть связаны с возможностью пропуска или наличия при опорном слове соотносительных слов - указательных местоимений, следует классифицировать следующим образом: а) пропуск необходимого соотносительного слова в главной части, к которому относится придаточная часть: Строительство - это что я буду заниматься (вместо то, чем); Спрос - это показатель, что в стране есть экономика (вместо того, что). В эту группу ошибок (пропуск соотносительного слова) следует отнести также нарушения, при которых придаточная часть неоднородна по отношению к члену предложения: Он вспомнил свою подругу и как они гуляли (вместо Он вспомнил свою подругу и то, как они гуляли); б) ошибкой также является

конструкция, когда устанавливаются отношения однородности между членами простого предложения и частями сложного: Курсант ждал конца урока и когда он пойдет в столовую обедать (вместо Курсант ждал, когда закончится урок и когда он пойдет в столовую обедать); в) неоправданное наличие при опорном слове в главной части соотносительных слов - указательных местоимений: Я понял то, что русский язык очень сложный. Следует отметить, что употребление то при переходных глаголах (понять, видеть и др.), когда придаточное отвечает на вопросы винительного падежа, невозможно. Не употребляется то и с опорными словами нужно, необходимо и др., в связи с чем наблюдаются ошибки: Мне нужно то, чтобы я выучил русский язык. Данные нарушения связаны с отсутствием у обучающихся знаний по употреблению соотносительного слова при определенных глаголах (опорных словах), допускающих или не допускающих указательного местоимения.

2. Нарушение порядка слов в придаточной части СПП: а) неверный выбор предлога (от вместо для), использование инфинитива вместо личной формы глагола настоящего времени: Теперь я знать, что в быту от отопления электроэнергия широко применяется (вместо Теперь я знаю, что электроэнергия широко применяется в быту для отопления); б) выбор субъекта в придаточной части с союзом-частицей ли: Преподаватель спросил, ли написали сегодня конспект (вместо Преподаватель спросил, написали ли мы сегодня конспект).

3. Встречаются СПП с объектно-изъяснительной частью, в которых наблюдается целый комплекс ошибок в одной сложной конструкции: а) ошибочный выбор союза (чтобы вместо что), неправильное использование падежной формы местоимения (у меня вместо он), глагола прошедшего времени вместо инфинитива во второй однородной придаточной, неправильный выбор предлога (на вместо в) в глагольном управлении, что влечет нарушение в падежной форме: Мой друг сказал, чтобы у меня голодный и хочет пошел на столовая (вместо Мой друг сказал, что он голодный и хочет пойти в столовую); б) неверный выбор падежа (вместо винительного использован дательный), неправильный выбор предлога - на вместо по, отсутствие предиката в придаточной части - вместо глагола ударить употреблено отглагольное существительное удар: Я думал, что мы играем, но он мне сильно удар на голове (вместо Я думал, что мы играем, но он меня сильно ударил по голове); нарушение в падежной форме при глагольном управлении - употребление именительного падежа вместо винительного: Я просил мой

сын (просить кого?+ В. п. = своего сына), чтобы найти доходная работа (найти что?+В. п. = доходную работу).

4. Морфологическая неоднородность однородных членов в придаточной части СПП - в качестве однородных членов выступают разные части речи (существительное и глагол): Некоторые люди считают, что деньги дают самоуважение и подняться в глазах окружающих.

5. Неуместное (неоправданное) использование приема парцелляции. Придаточное предложение оформляется как самостоятельное высказывание, хотя оно тесно связано с главным: Потом он решил рассказать. Что случилось с ним; Я хочу рассказать товарищам. Чтобы соблюдали дисциплину.

6. Широко распространены ошибки, связанные с переводом прямой речи в косвенную (посредством союзов что, чтобы, ли), вследствие чего сама прямая речь «подвергается преобразованиям, связанным главным образом с глагольными формами и личными местоимениями» [7, с. 90]: Курсант говорит: «Я еще не знаю русского языка». - Курсант говорит, что я еще не знаю русского языка (форма личного местоимения осталась неизменной - я вместо он, в связи с чем глагольная форма согласуется с личным местоимением я (не с он) - знаю вместо знает; Преподаватель сказал: «Завтра вы приносите конспекты». - Преподаватель сказал, чтобы завтра вы приносите конспекты (не изменено лицо местоимения - используется вы вместо мы, при союзе чтобы глагольная форма не изменена - приносите вместо принесли). Следует отметить, что наблюдаются немногочисленные ошибки, связанные с переводом прямой речи (с вопросительной интонацией) в косвенную речь (без вопроса) с помощью союза-частицы ли: Курсовой офицер спросил у меня: «Ты сдал зачет?». - Курсовой офицер спросил у меня, ты сдал ли зачет (вместо сдал ли я зачет). При трансформации прямой речи в косвенную иностранцы используют одновременно два средства связи - подчинительный союз что и союз-частицу ли, из которых первый лишний: Студент спросил преподавателя: «Мне можно приходить на пересдачу?». - Студент спросил преподавателя, что можно ли мне приходить на пересдачу (вместо можно ли ему приходить на пересдачу). Итак, при подобных трансформациях следует обращать внимание на правильное употребление в придаточной части личного местоимения и личных форм глагола.

7. Употребление лишнего союза что в косвенно-вопросительных предложениях: Преподаватель говорил, что неужели они не поняли тему

урока; Я спросил у друга, что когда у нас экзамен; Подруга думала о том, что как сказать ему об этом; Ты говорил, что будто знаешь его (союз что лишний).

8. Употребление одних союзов и союзных слов вместо других: а) неправильное употребление (неверный выбор) союзов - чтобы вместо что: Моя подруга сказала, чтобы она мне завтра позвонит (вместо Моя подруга сказала, что она мне завтра позвонит); б) смешение союзов как и что - обучающиеся вместо союза что неуместно употребляют союзное слово как: Мы поняли, как он выучил русский язык (вместо Мы поняли, что он выучил русский язык); в) весьма распространенной ошибкой является замена ли на если - вместо употребления союзной частицы ли происходит неуместное использование в речи иностранцев союза если, что приводит к синтаксической ошибке: Антон не знает, если он пойдет гулять сегодня (вместо Антон не знает, пойдет ли он гулять сегодня); Я думаю, если я смогу выучить русский язык (вместо Я думаю, смогу ли я выучить русский язык); г) употребление союза потому что вместо что: Петербург мне нравится тем, потому что он красивый город; д) употребление союза когда вместо что: Он добрый друг. Это видно из того, когда он все свои вещи дарит; е) употребление как вместо что: Красота города определяется тем, как везде расположены красивые парки.

9. Неверное использование союза чтобы вместо предложений с примыкающим инфинитивом: Мой друг помогает мне, чтобы написать эссе. Подобная ошибка возникает в том случае, когда иностранец не владеет сведениями о том, что в русском языке некоторые опорные глаголы (просить, попросить, помогать) не сочетаются с союзом чтобы (с инфинитивом). В данных конструкциях действие в придаточной части, обозначенное инфинитивом, относится не к субъекту в главной части СПП, то есть при использовании названных опорных слов в главной части придаточная часть перестает быть инфинитивным предложением: Моя подруга попросила нас приехать. - Моя подруга попросила, чтобы мы приехали (в придаточной части есть субъект действия, не относящийся к субъекту в главной части).

Здесь нужно обратить внимание иностранца на то, с какими опорными глаголами может сочетаться союз чтобы (говорить, сказать, писать, написать, требовать и др.).

Как показал анализ ошибок в СПП с объектно-изъяснительной придаточной частью, некоторые вышеприведенные нарушения трудно воспринимаются носителем языка (восстанавливаются с трудом), поэтому их следует

характеризовать как коммуникативно значимые ошибки.

Итак, с целью предупреждения и преодоления синтаксических ошибок иностранных курсантов на старших курсах при изучении научного стиля речи следует вести учет выявленных ошибок, которые допущены на подготовительном курсе, а именно необходимо составить перечень «отрицательного грамматического материала». Опираясь на данные накопленного «отрицательного материала», мы сможем детализировать классификацию синтаксических ошибок, что позволит нам разработать методику устранения типичных речевых ошибок, которая будет способствовать формированию русскоязычной профессиональной коммуникативной компетенции будущих специалистов инженерно-технического профиля.

Список литературы

1. Цховребов А. С. Синтаксическая ошибка в практике преподавания русского языка как иностранного // Вестник Тверского государственного университета. Сер. Педагогика и психология. 2020. № 1 (50). С. 235-244.

2. Мучник Б. С. Противоречие в тексте как сигнал синтактико-стилистических ошибок // Русский язык в школе. 1981. № 2. С. 82-85.

3. Корчик Л. С. Некоторые типичные устойчивые ошибки в речи китайских студентов на занятиях по русскому языку // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2010. № 4. С. 104-108.

4. Жорова А. П. Коммуникативно значимые ошибки, допускаемые при выполнении субтеста «Письмо» первого уровня // Тестовые формы контроля по русскому языку как иностранному (РКИ): докл. и сообщ.: II Всерос. науч.-практ. конф., 12-13 апр. 2005 г. М.: ЦМО МГУ им. М. В. Ломоносова, 2005. С. 98-107.

5. Фомина Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в письменной речи тестируемых по русскому языку как иностранному // Концепт: науч-метод. электрон. журн. 2015. № 12 (дек.). С. 1-7. ШЬ: https://e-koncept. ги/2015/15434.^т (дата обращения: 2.09.2021).

6. Кочнева М. Г. Идентификация ошибок в учебных и научных переводах // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 36-42.

7. Аверьянова Н. А. Сложноподчиненные предложения в зеркале корпуса ошибок инофонов // Филологические науки: вопросы теории и практики. 2018. № 11, ч. 2. С. 274-278.

8. Балыхина Т. М., Игнатьева О. П. Лингводидактиче-ская теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся: учеб. пособие. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2006. 195 с.

9. Сергеев Ф. П. Речевые ошибки и их предупреждение. Волгоград: Учитель, 2010. 87 с.

10. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий: теория и практика обучения языкам. М.: ИКАР, 2010. 446, [1] с.

11. Янова Н. Н. Особенности функционирования сложного предложения в учебной медицинской литературе // Русский язык для студентов-иностранцев: сб. метод. ст. М.: Рус. яз., 1998. № 25. С. 27-34.

References

1. Tskhovrebov A. S. Syntactic error in the practice of teaching Russian as a foreign language. Bulletin of the Tver State University. Ser. Pedagogy and Psychology. 2020. 1 (50), 235-244 (in Russ.).

2. Muchnik B. S. Contradiction in the text as a signal of syntactic-stylistic errors. Russian language at school. 1981. 2, 82-85 (in Russ.).

3. Korchik L. S. Some typical steady mistakes in speech of the Chinese students during Russian language lessons. Bulletin of Peoples' Friendship University of Russia. Ser. Problems and education: languages and specialty. 2010. 4, 104-108 (in Russ.).

4. Zhorova A. P. Communicatively significant mistakes made when performing the subtest «Letter» of the first level. Test forms of control in Russian as a foreign language (RCT): II All-Russ. sci. and practical conf.: reports and communication,

Apr. 12-13.2005. M.: Lomonosov Moscow State University, 2005. 98-107 (in Russ.).

5. Fomina N. S. Communication-significant and communication-insignificant mistakes in writing of Russian as a foreign language. Concept: scientific and methodical electronical j. 2015. 12 (Dec.), 1-7. URL: https://e-koncept. ru/2015/15434.htm (accessed: Sept.2.2021) (in Russ.).

6. Kochneva M. G. Identification of mistakes in educational and scientific translations. Proceedings of Voronezh State University. Ser. Linguistics and intercultural communication. 2008. 4, 36-42 (in Russ.).

7. Averyanova N. A. Complex sentences in the mirror of the corpus of the errors made by foreign students. Philology: Theory & Practice. 2018. 11 (p. 2), 274-278 (in Russ.).

8. Balykhina T. M., Ignatieva O. P. Linguodidactic theory of error and ways to overcome errors in the speech of foreign students: textbook. M.: Publ. house of the Russ. Univ. of Friendship of Peoples, 2006. 195 (in Russ.).

9. Sergeev F. P. Speech errors and their prevention. Volgograd: Uchitel', 2010. 87 (in Russ.).

10. Azimov E. G., Shchukin A. N. New dictionary of methodological terms and concepts: theory and practice of teaching languages. M.: IKAR, 2010. 446, [1] (in Russ.).

11. Yanova N. N. Features of the functioning of a complex sentence in educational medical literature. Russian language for foreign students: coll. of. methodical art. M.: Rus. yaz., 1998. 25, 27-34 (in Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.