УДк 81'23
речевые клише армейской субкультуры сша в контексте этнокультурной стереотипизации
Романов Александр сергеевич
к.ф.н., докторант 32 кафедры английского языка (основного)
Военного университета МО РФ ул. Волочаевская, д. %, г. Москва, Россия, 111033
Цель нашего исследования - выявление корреляционной зависимости между феноменами «культура», «язык», «социум», «социально-профессиональная группа». В статье освещены вопросы, касающиеся роли социально-психологического механизма стереотипизации как средства распространения культуры посредством диахронической и синхронической трансляции духовных ценностей. В качестве объекта научных изысканий выступают распространенные в массовом языковом сознании носителей американской лингвокультуры стереотипные представления о социальном институте вооруженных сил, профессионально обусловленных константах и аксиологических доминантах армейской субкультуры, а о также речевом портрете референтного образа военнослужащего армии США. Предметом научного исследования выступает армейское клише как продуктивное языковое средство экспликации этнических стереотипов армейской субкультуры. Наряду с единицами фразеологического массива единицами социокультурного диалекта, армейскими вербовочными слоганами, текстами прецедентного жанра, армейскими строевыми песнями и т.д., к языковым средствам экспликации этностереотипов армейской субкультуры США, бесспорно, относятся и армейские клише.
Ключевые слова: ВС США, армейская субкультура, стереотипизация, стереотип, языковые средства экспликации этнических стереотипов, армейское клише.
В рамках настоящего исследования нами была предпринята попытка дальнейшего осмысления природы феномена стереотипизации на ином языковом материале применительно к армейскому языковому коллективу ВС США. В качестве объекта научных изысканий выступают циркулирующие в массовом языковом сознании носителей американской лингвокультуры стереотипные представления о социальном институте вооруженных сил, профессионально обусловленных константах и аксиологических доминантах армейской субкультуры, а также речевом портрете референтного образа военнослужащего армии США. В этой связи необходимо отметить, что важнейшим элементом языковой картины мира социально-профессиональной группы военнослужащих выступает стереотип. Стереотип неразрывно связан с культурой определенной этнической общности и мыслится как некий фрагмент концептуальной картины мира. Этим, однако, не исчерпывается функциональное назначение социально-психологического механизма стереоти-пизации. Наряду с когнитивной, ценностно-защитной, регулятивной, прогнозирующей (связанной с выявлением поведенческих экспектаций коммуникантов),
аффективной (соотносимой с противопоставлением двух начал межгруппового взаимодействия: «своего» и «чужого»), компенсаторной и коммуникативной функциями [Романов 59-64], стереотипы выполняют функцию аксиологической ретрансляции. Нами выдвигается тезис о существовании корреляционной зависимости между этническими стереотипами и межпоколенной трансляцией культурно значимой информации, обеспечивающей преемственность и стабильность этнических систем во времени. В контексте армейской языковой стихии феномен стереотипи-зации выступает, таким образом, средством экспансии духовных ценностей армейской субкультуры в диахроническом и синхроническом разрезах.
Предметом наших научных изысканий выступает армейское клише как продуктивное языковое средство экспликации этнических стереотипов армейской субкультуры. Наряду с единицами фразеологического массива, единицами социокультурного диалекта, армейскими вербовочными слоганами, текстами прецедентного жанра, армейскими строевыми песнями и т.д. [Романов 2015], к языковым средствам экспликации этностереотипов армейской субкультуры США, бесспорно, относятся и армейские клише. Под термином «экспликация» (от лат. explicatio истолкование, объяснение) в понятийных категориях лингвокультурологии понимается интерпретация семантики стереотипа, определение его истоков, выявление диапазона значений и вариантов употребления. Экспликация отражает процесс преобразования имплицитной, понятной и адекватно воспринимаемой носителем языка информации, в эксплицитную, доступную рефлексии не носителя языка. Языковые средства экспликации этнических стереотипов составляют значительную часть мозаики армейского идиома и позволяют запечатлеть:
- транслируемые в пространственно-временном континууме аксиологические доминанты армейской субкультуры, составляющие ядро этоса американского военнослужащего;
- основополагающие принципы взаимоотношений между членами воинского коллектива, передаваемые от поколения к поколению социальные образцы общежития американских военных;
- реалии армейской субкультуры;
- особенности речевого портрета собирательного образа американского военнослужащего.
Т.Г. Винокур определяет клише, или речевой штамп (от итал. stampa печать) как стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей определенной лингвокультурной общности как «готовый к употреблению» знак для выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную или образную нагрузку. При условии частого и регулярного употребления штампом может стать любая структурная и содержательно-смысловая единица языка (речи) слово и словосочетание, предложение или целостное высказывание (афоризм, пословица, поговорка, частое высказывание), лозунг, профессиональный речевой оборот, троп или фигура речи и т.п. Термины «штамп», «шаблон» имеют негативно-оценочное значение и относятся главным образом к бездумному и безвкусному употреблению экспрессивных возможностей языка. В отличие от штампа нейтральные понятия «стандарт» и «стереотип» (клише) носят информативно-необходимый характер и относятся к целесообразному приме-
нению готовых речевых формул, отвечающих коммуникативным требованиям той или иной речевой сферы [БЭЯ, Винокур 1998: 588-589]. Так, например, армейский язык канцелярии немыслим без широкого употребления привычных и экономных формул, отражающих ситуативную специфику повседневного общения военнослужащих: «рядовой Иванов по вашему приказу прибыл», «прошу Вашего ходатайства перед вышестоящим командованием», «прошу считать меня приступившим к исполнению служебных обязанностей» и т.д. Образная же экспрессия, сила которой состоит в индивидуальной неповторимости, неизбежно переходит в разряд штампа при условии массового воспроизводства. В армейской среде широко распространены такие псевдоэкспрессивные обороты речи, как «Родина вас не забудет, но и не вспомнит», «кто в армии служил, тот в цирке не смеется», «каждый курсант должен быть либо поощрен, либо наказан», «не делайте умное лицо вы же офицер!» и многие др.
Т.В. Матвеева интерпретирует клише как речевые обороты, часто воспроизводимые в типичных условиях речевого употребления. Клише или речевые стереотипы обладают свойством воспроизводимости и, как правило, не характеризуются экспрессивностью. Клише возникает как отражение часто повторяющихся обстоятельств общения, использование стереотипов речевого поведения облегчает и ускоряет процесс коммуникативного взаимодействия, поскольку клишированные обороты речи воспринимаются механически, без мыслительных усилий. Следовательно, речевые стереотипы выступают средством экономии когнитивных ресурсов [Матвеева 2010: 144-145]. Под штампом, отмечает Т.В. Матвеева, понимается стилистически окрашенное речевое средство, которое за счет высокой употребительности превратилось в тривиальную, лишенную экспрессивного потенциала лексическую единицу. Штампом обозначаются лишь те устойчивые словосочетания, которые утратили основные признаки выразительности, а именно неожиданность и свежесть. Наличие штампов свидетельствует о бедности языкового выражения, а также о бедности самой мысли [Матвеева 2010: 536-537].
Под армейскими клише мы понимаем ригидные языковые формулы, характеризуемые высокой воспроизводимостью в типичных условиях речевого общения членов армейской среды. Армейские клише, равно как и единицы социокультурного диалекта, обнаруживают важное качество служить средством социально-маркированной коммуникации. Благодаря клише военнослужащие демонстрируют свою принадлежность к социально-профессиональной группе. Клишированные обороты речи выступают не только средством удовлетворения потребностей внутри-группового общения, но и служат своеобразным вербальными индикатором, признаком кастовой принадлежности к армейской субкультуре. Социальная сущность функционирования армейского клише как важного структурного звена армейского идиома, заключена в реализации ряда функций: коммуникативной, символической (интегрирующей/дифференцирующей), репрезентативной, криптолалической [Бойко 2008: 15, 40]. В английском языке за речевыми клише закрепились такие наименования, как military catch phrases, military set expressions, military clichés.
Принадлежащая национально-культурному полю проблема языковых средств экспликации стереотипных репрезентаций коллективного сознания нераз-
рывно связана с такой ключевой для нашего исследования лингвокультурологи-ческой категорией, как фоновые знания. Исследование речевых клише армейской субкультуры обнаруживает тесную взаимосвязь с фоновыми знаниями о социально-профессиональной общности военнослужащих. Актуальность исследования фоновых знаний как экстралингвистического компонента коммуникативного процесса подчеркивается в трудах специалистов в сфере межкультурной коммуникации, этнографии, лингвострановедения, социолингвистики. Рассуждая о важности постижения языковедами экстралингвистической стороны языковых сущностей, Э. Сепир постулирует следующее: «Чрезвычайно важно, чтобы лингвисты, которых часто обвиняют и обвиняют справедливо в отказе выйти за пределы предмета своего исследования, наконец, поняли, что может означать их наука для интерпретации человеческого поведения вообще. Нравится им это или нет, но они должны будут все больше и больше заниматься различными антропологическими, социолингвистическими и психолингвистическими проблемами, которые вторгаются в область языка» [Сепир 1960: 181].
Под фоновыми знаниями (англ. background knowledge), согласно О.С. Ахма-новой, понимается обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, составляющее основу речевого общения [Ахманова 498]. Т.В. Жеребило определяет фоновые знания как обоюдное знание участниками коммуникативного акта реалий материальной жизни, ситуативных и коннотативных реалий, обозначаемых языковыми знаками, необходимое для интерпретации высказываний. Фоновые знания являются основой национально-культурного владения языком и играют важнейшую роль в межкультурной коммуникации [Жеребило 2010: 434]. В терминологии Э.Д. Хирша, под фоновыми знаниями понимается этнографическая, историческая, культурологическая и иная подверженная динамике информация о некоем культурном пространстве, которая выступает в качестве контекста коммуникации или «разделенного знания» [Hirsch 1988].
По мнению Е.Д. Поливанова, понимание семантики речевого высказывания не сводится к декодированию формальных значений лексем, составляющих тот или иной речевой отрезок. «Если бы все, что мы желаем высказать, заключалось в формальных значениях употребляемых нами слов, то нужно было бы употребить для высказывания каждой отдельной мысли гораздо более слов, чем это делается в действительности. Мы говорим только намеками: раз они вызывают в слушателе нужную нам мысль, цель достигается и говорить иначе было бы безрассудной расточительностью» [Поливанов 1968: 296]. Так, например, корректная интерпретация заимствованной нами из устава бронетанковых войск США фразы "Armor is an arm of speed and violence" возможна лишь в том случае, если багаж фоновых знаний переводчика содержит необходимые сведения о специфике текстов военного и военно-технического характера: «Бронетанковые войска представляют собой род войск, способный вести высокоманевренные и решительные боевые действия». Приведенный пример служит наглядным подтверждением тезиса о том, что даже минимальный языковой отрезок способен содержать в себе «максимальный экстралингвистический» контекст [Крюков 1988: 21-22].
В процессе коммуникации, отмечает О.А. Леонтович, адресант зачастую передает лишь наиболее существенную информацию, оставляя за кадром все то,
что может быть домыслено адресатом. Элиминирование семантических лакун происходит на основе имеющихся у партнеров по коммуникации пресуппозиций и фоновых знаний. Пресуппозиции (этимологически от лат. prae-suppositio, т.е. «предшествующее суждение или предположение») представляют собой имплицитные семантические компоненты речевого высказывания, которые не вербализованы, поскольку предполагается их общеизвестность или известность для адресата. Пресуппозиция предварительное знание, способствующее корректной интерпретации текстовых произведений. В связной речи пресуппозиция выявляется на основе общего опыта коммуникантов или с помощью предшествующего речевого ряда [Матвеева 2010: 336]. Принимая во внимание то обстоятельство, что процессы порождения и восприятия речевого высказывания предполагают взаимодействие объемов лингвокультурных компетенций участников межкультурного диалога, дифференциация фоновых знаний может служить причиной коммуникативных сбоев [Леонтович 2003: 28]. «Смыслы, существующие в редуцированном виде в сознании говорящего/слушающего, разворачиваются, причем степень развернутости зависит от контекста, требований коммуникативной ситуации и уровня культурно-языковой компетенции коммуникантов. Для неносителя лингвокультуры требуется большая степень смысловой развернутости и эксплицитности при использовании концептов, нежели для носителя» [Леонтович 2003: 125]. Поясним сказанное на примере. Накануне и в разгар Второй мировой войны населению Японии демонстрировались фильмы, в которых содержались сцены ужасов войны, мученическая смерть военнослужащих японской армии. В контексте европейской цивилизации эти произведения кинематографа воспринимались как антивоенные и противоречащие внешнеполитическому милитаристскому курсу страны восходящего солнца. Именно поэтому западные военные аналитики пришли к ошибочному умозаключению о скором выходе Японии из военных действий. В действительности же военные фильмы пропагандировали и воспевали войну, поскольку в сознании японского солдата готовность принять свой последний бой во славу императора была высшей честью и пределом наслаждений [Генц 1972: 31].
Вопрос о лингвистической релевантности фоновых знаний в контексте армейской субкультуры отнюдь не праздный, поскольку именно знание культурно-исторического и социального фона данного культурного окружения позволяет добиваться корректной интерпретации и передачи стилистических нюансов речевого высказывания. Доступ к общему для участников коммуникации языковому коду далеко не всегда становятся залогом успеха диалога культур, что в значительной степени повышает важность фоновых социокультурных знаний. Тому подтверждением языковые клише, распространенные в армейской речевой среде США. Анализ значения устойчивых клишированных оборотов позволяет выделить следующие семантические группы: soldier's Morale clichés, soldier's code of Behavior clichés, soldier's Wisdom clichés, soldier's Routine clichés, soldier's Humor clichés.
Семантическая группа soldier's Morale clichés отражает систему морально-нравственных ориентиров социально-профессионального коллектива военнослужащих, разделяемых членами воинского братства и передаваемых от поколения к поколению. Клише подчеркивают императивность формирования у военнослужащих таких личностных качеств, как стойкость, несгибаемость характера, сила воли,
упорство, целеустремленность. Эти качества находят свое отражение в морально-этической концепции The Army Values, закрепляющей в массовом сознании ключевые профессионально обусловленные доминанты армейской субкультуры (Loyalty, Duty, Respect, Selfless Service, Honor, Integrity and Personal Courage) [http://www. army.mil.com]; этосе американского военнослужащего (I will always place the mission first. I will never accept defeat. I will never quit. I will never leave a fallen comrade), текстовых произведениях официоза. Армейские клише adapt and overcome приспосабливайся и преодолевай, suffer in silence превозмогай страдания мужественно, all this and a pay check too! не только денежное довольствие, но и все это (тяготы и лишения военной службы. Комментарий и перевод зд. и далее по тексту наш. А.Р.), you don t have to like it, you just have to do it нравится-не нравится, вперед и с песней! (досл. тебе не должно нравиться то, что ты делаешь, но ты должен это делать), best job in the world! лучшая в мире работа, rise and shine! проснись и пой! и др. могут быть сведены к известной максиме, предписывающей стойко переносить трудности военной службы [Ingersoll 2014], [http://www.sgtbrandi.com]. Приведенные выше устойчивые речевые обороты имплицитно транслируют пресуппозицию элитарности военной службы, неизменными атрибутами которой выступают испытания морально-волевой сферы военнослужащих. Возникает резонный вопрос: о какой элитарности идет речь, если служба в вооруженных силах сопряжена с опасностью и всевозможными испытаниями человеческого характера на прочность? Дело в том, что походный образ жизни удел избранных, морально устойчивых, физически подготовленных и дисциплинированных. Красноречивой иллюстрацией изречения best job in the world! послужит следующий пояснительный комментарий. "Calling your particular field in the military "the best job in the world" usually happens during the times when you would never think it's the best time in the world. These times include freezing cold on patrol in Afghanistan, running out of water while training in Thailand, and/or not showering for a month-and-a-half" [http://www.wired.com].
Группа устойчивых речевых оборотов soldier's code of Behavior clichés вербализует неписанные правила, регламентирующие взаимоотношения между военнослужащими на внутригрупповом и межличностном уровнях. В качестве наглядной иллюстрации послужат такие изречения, как never be first, never be last and never volunteer for anything не будь первым, не плетись в хвосте и помни, что инициатива в армии наказуема, gear adrift is a gift в армии нет понятия «украли», есть понятие «проморгал», «прошляпил».
Идея взаимовыручки прослеживается на примере таких максим, как a good soldier never leaves a man behind and defines brotherhood among other kind хороший солдат никогда не оставит товарища в беде и помнит о своей принадлежности к воинскому братству, all to the last man один за всех и все за одного, two is one and one is none один в поле не воин и др. [Романов 2015: 151-152].
Протекание жизнедеятельности всякой социальной общности ограничивается рамками определенных табу: религиозных, морально-нравственных, поведенческих и др. Нарушение запрета свидетельствует о девиантном поведении члена коллектива или группы лиц и провоцирует ответную реакцию социума. В случае нарушения военнослужащими установленных норм, функционирующих в армейской среде, следуют санкции, которые могут варьировать от дисциплинарных
мер воздействия до употребления инвективных (бранных) лексических единиц в отношении «нарушителя». Каждая национальная культура содержит разнообразные способы инвективно-эмоционального воздействия на оппонента коммуникации, «от язвительных замечаний в его адрес до вульгарных поношений» [Жельвис 1988: 98]. Так, например, инвективный оборот semper I fuck the other guy поступать эгоистично, думать только «о себе любимом»; содержит аллюзию, восходящую к девизу Корпуса морской пехоты Semper Fidelis (Always Faithful) всегда верны. Приведенная инвектива отражает крайне негативное отношение военнослужащих к проявлениям эгоцентризма. Устойчивое изречение fuck you Jack, I am ok содержит аналогичное семантическое наполнение. В довольно вульгарной форме порицается необдуманное поведение сослуживца: try to carry ten pounds of shit in a five-pound bag брать не себя неподъемную ношу, выполнять непосильную работу.
Следующая семантическая группа армейских устойчивых оборотов soldier's Wisdom clichés затрагивает экзистенциальные вопросы жизни и смерти, правила поведения военнослужащих в условиях боевых действий. Идея перманентной угрозы жизни и здоровью военнослужащего транслируется через клишированные изречения complacency kills самоуверенность убивает и keep your head on a swivel держи ухо востро, никогда не теряй бдительности (досл. держи голову на шарнирах). Военнослужащий всегда должен быть начеку, даже в тот момент, когда его жизни ничто не угрожает. Приведенные выше клишированные формулы фиксируют стереотипное суждение о мужестве американских военных, ежечасно рискующих своей жизнью в условиях боевых действий. "You'll find this phrase spray-painted to every other Hesco barrier on the forward operating base, on a sign outside the chow hall, and on the lips of every sergeant major in a half-mile radius. Troops need to stay alert while they are out in combat, and this one gets drilled into the dirt" [http://www. wired.com].
Профессионально ориентированные знания, умения и навыки выступают ключевым критерием, предопределяющим исход боя: Train hard, fight easy and win or train easy, fight hard and die тяжело в учении легко в бою и let no soldier's soul cry out: if only I had been properly trained! сделай все возможное для того, чтобы ни один солдат не пожалел о том, что не был обучен должным образом!
Стереотипогенные речевые клише группы soldier's Routine clichés отражают образ повседневной жизнедеятельности войск, подчиненный таким императивам армейской службы, как иерархичность, регламент служебного времени и распорядок дня. Клише данной группы позволяют запечатлеть согласованные представления о надлежащем исполнении служебных обязанностей, дисциплинированности и пунктуальности членов армейского коллектива. Распространенное в армейской среде США изречение if you're on time, you are late! отражает специфику отношения военнослужащих к априорной величине мироздания, выступающей мерилом протекания всего сущего философской категории времени. Можно ли предположить, что для человека непосвященного, незнакомого с реалиями военной субкультуры, приведенное выше изречение соотносится с семантикой «ефрейторского зазора»? Полагаем, что нет. Дословный перевод устойчивого оборота if you're on time, you are late! если ты прибыл вовремя, то ты опоздал; не отражает в полной мере той совокупности сем, которая возникает в сознании представителя воору-
женных сил в момент порождения или перцепции данного речевого высказывания. Речевой стереотип о пунктуальности и дисциплинированности как сущностных свойствах собирательного образа американского военнослужащего разворачивает в сознании интерпретатора ряд ассоциаций, перекликающихся с реалиями российской военной службы. Вот, каким образом, следует понимать данное устойчивое изречение. "Military members are well aware of the unwritten rule of arriving 15 minutes prior to the time they are supposed to be somewhere. Of course, if there's a senior officer involved, that might even mean 15 minutes prior to 15 minutes prior" [http://www.wired. com]. Интересны, на наш взгляд, и другие семантически противоположные армейские клише, апеллирующее к тезису о том, что нескончаемая погоня за временем зачастую лишена всякого смысла: to hurry up to wait прибывать заблаговременно (досл. торопиться для того, чтобы ждать) и standby to standby находиться в режиме ожидания.
Проанализируем другой пример типичного для армейского языкового узуса устойчивого изречения: we get more done before 6 a.m. than most people do all day к 6 часам утра мы (военнослужащие. Прим. наше. А.Р.) успеваем сделать больше, чем большинство людей успевает сделать за целый день. "Military members across the world are usually waking up way earlier than most, and as the saying goes, it probably means they have done personal hygiene, conducted an insane workout, ate breakfast, and started training before average Joe hit the snooze button on the alarm clock" [Там же]. Дихотомическая импликация «мы-они»/«свои-чужие» акцентирует внимание реципиента на самобытности армейской субкультуры. Отметим, что между собирательным образом среднестатистического американца average Joe и собирательным протагонистом солдатского фольклора Jody прослеживается параллель. Приведенный выше пример демонстрирует реализацию символической и репрезентативной функций армейского клише. Таким образом, устойчивые речевые обороты группы soldier's Routine clichés высвечивают такие положительные качества американских военнослужащих, как дисциплинированность, пунктуальность, обязательность. В семантике клише подчеркивается убежденность в том, что американские военные не только дисциплинированы, но и подтянуты в физическом отношении, трудолюбивы и настойчивы в освоении военной профессии.
Группа устойчивых речевых формул soldier's Humor clichés эксплицирует чувство юмора, присущее военнослужащим. If it ain't raining, we ain't training не будет дождя, не будет и занятий (по боевой, строевой или физической подготовке. Ком. наш. А.Р.). Обратимся за соответствующими разъяснениями к комментарию. "No matter what the weather, the U.S. military is guaranteed to be training or conducting some sort of exercise. But this cliché phrase is guaranteed to come out when a torrential downpour hits your unit" [http://wired.com]. Приведенное изречение перекликается с известной российским военнослужащим фразой «не сахарные, не растаете». Как правило, изречение звучит в тот момент, когда погодные условия не благоприятствуют проведению занятий по строевой или физической выучке личного состава.
Клише to put another dog and pony show «устраивать очередное цирковое представление» примечательно своей метафорической составляющей. Зооморфная метафора dog and pony show в эксплицитной форме указывает на то, что определенные моменты повседневной жизнедеятельности американских военнослужащих
ассоциируются с неким шоу, цирковым представлением. Приведенное клише способствует закреплению в языковом сознании реципиента метафорической модели US Army is Show, источником метафорической экспансии в которой выступает до-суговая сфера. " We've never actually been to a real dog and pony show, but we have put on plenty of them in the military. A military "dog and pony show" is usually some sort of ceremony or traditional event for troops to show off their weaponry and other stuff. For example, Marines may put one on by standing around and answering questions about their machine-guns, rocket launchers, and other gear for civilians who are visiting the base for an event" [Там же]. Попытка переноса данного клишированного оборота на почву реалий современной российской армии может дать следующий идиоматический эквивалент: to put another dog and pony show заниматься «показухой», имитировать бурную деятельность.
Принимая во внимание такую отличительную особенность армейской социально-профессиональной среды, как коллективизм, сопряженный, в свою очередь, с разделением обязанностей между членами воинского сообщества, можно привести следующие армейские клише: everybody has to take a bite of a shitsandwich «мы заварили эту кашу, нам ее и расхлебывать». Приведенные выше примеры характеризуются семантической амбивалентностью: с одной стороны, клише свидетельствуют о грубости, инвективности солдатского языка (GI language), с другой стороны - отражают метафоричность и юмор, свойственные речевому обиходу военнослужащего.
Другим примером армейской юмора послужат устойчивые речевые обороты mandatory fun day (mandofun) и voluntarily told (voluntold) делать что-либо добровольно-принудительно: в обязательном порядке принимать участие в тех или иных «культмассовых мероприятиях» (совместных празднованиях, встречах с ветеранами боевых действий и т.п.), выполнять не в приказном порядке, а по настоятельной просьбе командования (что в сущности одно и то же) какое-либо поручение [http:// www.urbandictionary.com].
В языке отражаются окружающая человека действительность, общественное самосознание этноса, его национальный характер, традиции, мировосприятие. Объективно существующая реальность, представляющая собой сочетание материальных и духовных феноменов и процессов, осмысливается в индивидуальном сознании на основе культурных традиций говорящей на данном лингвокультурном коде этнической общности. Языковая картина мира вбирает в себя присущие всему человечеству универсальные черты, единую для всех членов социальной группы или общности «культурную сердцевину» [Леонтьев 1997: 273], ее индивидуальные черты. Восприятие мира происходит на основе «философских воззрений, религиозных верований, культурных традиций, нравственных ценностей, убеждений, предрассудков и стереотипов» [Леонтович 2003: 131].
Проведенное нами лингвокультурологическое исследование устойчивых речевых оборотов социально-профессиональной среды американских военнослужащих позволяет сделать следующие выводы:
- клише обнаруживает родовые признаки по отношению к таким содержательно-смысловым единицам языка, как слово и словосочетание, предложение или целостное высказывание (афоризм, пословица, поговорка, частое выска-
зывание), лозунг, профессиональный речевой оборот, троп или фигура речи и т.п.;
- клише выполняют ряд функций: коммуникативную, символическую (интегрирующую/дифференцирующую), репрезентативную, криптолалическую. Отличительной приметой армейских клише выступает стереотипогенность;
- под армейскими клише мы понимаем ригидные языковые формулы, характеризуемые высокой воспроизводимостью в типичных условиях речевого общения членов армейской языковой среды;
- армейские клише выступают продуктивным языковым средством экспликации этностереотипов речевой стихии военного коллектива;
- в рамках проведенного исследования нами были выделены следующие семантические группы клише: soldier's Morale clichés, soldier's code of Behavior clichés, soldier's Wisdom clichés, soldier's routine clichés, soldier's humor clichés.
Семантические группы позволяют запечатлеть следующие положительные репрезентации собирательного образа американского военнослужащего: сила духа, дисциплинированность, трудолюбие, выносливость, настойчивость в освоении профессии, чувство долга, исполнительность, надежность, обязательность, готовность к самопожертвованию и оказанию помощи. GI language американского военнослужащего характеризуется образностью, экспрессивностью, лаконичностью. Речевой акцент армейского идиома зачастую отмечен грубостью, вульгарностью, примитивизмом, наличием инвективных лексических единиц, юмористической компонентой.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
Бойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов: монография / Б.Л. Бойко. М.: Воен. ун-т, 2008. 184 с.
Винокур Т.Г. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. С. 588-589.
Генц И.Ю. Меч и Хиросима (тема войны в японском киноискусстве) / И.Ю. Генц. М., 1972.201 с.
Жельвис В.И. Инвективная стратегия как национально-специфическая характеристика / В.И. Жельвис // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Мар-ковина, А. Н. Крюков и др. М.: Наука, 1988. С. 98-108.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация. Этнопсихолингвистика / А. Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др. М.: Наука, 1988. С. 19-34.
Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. М.: Смысл,1997.
287 с.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.
литература
Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознания / Е.Д. Поливанов. Гл. редакция восточной литературы. М., 1968. 373 с.
Романов А.С. Языковые средства экспликации этнических стереотипов в картине мира американских военнослужащих: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 /
A.С. Романов. М., 2015. 215 с.
Сепир Э. Положение лингвистики как науки // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960. Ч. 2.
Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др. М.: Наука, 1988. С. 5-19.
Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред.
B. Н. Ярцева. 2 изд.М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685 с.
Army.milxom. The Army Values [Электронный ресурс]. URL: http://www.army. mil/values/ (дата обращения: 21.06.17).
Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy / E.D., Jr. Hirsch. NY: First Vintage Books Edition, 1988. 253 p.
Ingersoll G. 31 Phrases That Only People In The Military Will Understand. [Электронный ресурс] / G. Ingersoll // businessinsider.com. 2014. URL: http://www.busines-sinsider.com/military-phrases-2013-12 (дата обращения: 21.10.17).
Sgtbrandi.com. Updated Glossary of Military Speak and Catchy Sayings [Электронный ресурс]. URL: http://sgtbrandi.com/?page_id=2260 (дата обращения: 15.10.17).
Wired.com. US. Military Clichés. URL: http://www.wired.com/beyond-the-be-yond/2015/08/us-military-cliches/ (дата обращения: 18.10.17).
speech clichés of THE us ARMY subculture within the context of ethnocultural stereotyping
Alexander s. Romanov
PhD in philology, doctoral degree candidate of the 32nd English Language Department of the Russian Federation Defense Ministry Military University Volochaevskaya str., bld. 3/4, Moscow, Russia, 111033
The purpose of this study is to identify the correlation between the phenomena of „culture", „language", „society" and „socio-professional group". This paper focuses on the role of the socio-psychological mechanism of stereotyping as a means of cultural disseminating through diachronic and synchronic translation of spiritual values. The study's object embraces stereotypical perceptions of the social institution of the armed forces, professionally conditioned constants and axiological dominants of the army subculture, as well as the speech portrait of the reference image of the US Army service member, which are widespread in the collective linguistic consciousness of the American linguistic culture. The subject of scientific research is the military cliché regarded as a productive language mechanism for explicating ethnic stereotypes of the army subculture. It concludes that along with phraseological units, sociocultural dialect, army recruitment slogans, texts of the precedent genre, cadence calls etc., army clichés beyond reasonable doubt serve as one of linguistic means of explicating of ethnic stereotypes of the US army subculture.
Keywords: US Armed Forces, military subculture, stereotyping, stereotype, linguistic means of explicating of ethnic stereotypes of the US army subculture, army
References
Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov [Linguistic Terms Dictionary] / O.S. Ahmanova. M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1969. 608 s.
Bojko B.L. Osnovy teorii social'no-gruppovyh dialektov: monografija [Basics of the Social-Group Dialects Theory: Monograph] / B.L. Bojko. M.: Voen. un-t, 2008. 184 s.
Vinokur T.G. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary] / gl. red. VN. Jarceva. M.: Sovetskaja Jenciklopedija, 1990. S. 588-589.
Genc IJu. Mech i Hirosima (tema vojny v japonskom kinoiskusstve) [The Sword and Hiroshima (the theme of war in Japanese art of cinema)] / I.Ju. Genc. M., 1972.201 s.
Zhel'vis V.l. Invektivnaja strategija kak nacional'no-specificheskaja harakteristika [The Invective Strategy as a National Specific Feature] / VI. Zhel'vis // Jetnopsiholingvis-tika / Ju.A. Sorokin, I.Ju. Markovina, A. N. Kijukov i dr. M.: Nauka, 1988. C. 98-108.
Zherebilo T. V. Slovar' lingvisticheskih terminov [Linguistic Terms Dictionary] / T.V. Zherebilo. Izd. 5-e, ispr. i dop. Nazran': Piligrim, 2010. 486 s.
Krjukov A.N. Fonovye znanija i jazykovaja kommunikacija. Jetnopsiholingvistika [Background Knowledge and Verbal communication. Ethnopsycholinguistics] / A. N.
clichés.
Krjukov // Jetnopsiholingvistika / Ju.A. Sorokin, I.Ju. Markovina, A. N. Krjukov i dr. M.: Nauka, 1988. C. 19-34.
Leontovich O.A. Rossija i SShA: Vvedenie v mezhkul'turnuju kommunikaciju: ucheb. Posobie [Russia and the USA: Introduction to Cross-Cultural Communication: educational book] / O.A. Leontovich. Volgograd: Peremena, 2003. 399 s.
Leont'ev A.A. Osnovy psiholingvistiki [Russia and the USA: Introduction to Cross-Cultural Communication: educational book] / A.A. Leont'ev. M.: Smysl,1997. 287 s.
Matveeva T.V. Polnyj slovar' lingvisticheskih terminov [Linguistic Terms Comprehensive Dictionary] / T.V Matveeva. Rostov n/D: Feniks, 2010. 562 s.
Polivanov E.D. Stat'i po obshhemu jazykoznanija [General Study of Language Articles] / E.D. Polivanov. Gl. redakcija vostochnoj literatury. M., 1968. 373 s.
Romanov A.S. Jazykovye sredstva jeksplikacii jetnicheskih stereotipov v kartine mira amerikanskih voennosluzhashhih: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.19 [Linguistic Means of Explication of Ethnic Stereotypes in the US Service members' Worldview: ... PhD in philology thesis: 10.02.19] / A.S. Romanov. M., 2015. 215 s.
Sepir Je. Polozhenie lingvistiki kak nauki [The Status of Linguistics as a Science] // Zvegincev V A. Istorija jazykoznanija XIX i XX vekov v ocherkah i izvlechenijah. M., 1960. Ch. 2.
Sorokin Ju.A., Markovina I.Ju. Kul'tura i ee jetnopsiholingvisticheskaja cennost' / Ju.A. Sorokin, I.Ju. Markovina [Culture and its Significance for Ethnopsycholinguistics] // Jetnopsiholingvistika / Ju.A. Sorokin, I.Ju. Markovina, A. N. Krjukov i dr. M.: Nauka, 1988. C. 5-19.
Jarceva V.N. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar'. Jazykoznanie [Comprehensive Encyclopedic Dictionary. Study of Language] / gl. red. V. N. Jarceva. 2 izd.M.: Bol'shaja Rossijskaja Jenciklopedija, 1998. 685 s.
Army.mil.com. The Army Values [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.army. mil/values/ (data obrashhenija: 21.06.17).
Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy / E.D., Jr. Hirsch. NY: First Vintage Books Edition, 1988. 253 p.
Ingersoll G. 31 Phrases That Only People In The Military Will Understand. [Jelektronnyj resurs] / G. Ingersoll // businessinsider.com. 2014. URL: http://www.businessin-sider.com/military-phrases-2013-12 (data obrashhenija: 21.10.17).
Sgtbrandi.com. Updated Glossary of Military Speak and Catchy Sayings [Jelektronnyj resurs]. URL: http://sgtbrandi.com/?page_id=2260 (data obrashhenija: 15.10.17).
Wired.com. US. Military Clichés. URL: http://www.wired.com/beyond-the-be-yond/2015/08/us-military-cliches/ (data obrashhenija: 18.10.17).