Научная статья на тему 'Речевой жанр как единица контрастивного анализа'

Речевой жанр как единица контрастивного анализа Текст научной статьи по специальности «Языки мира»

CC BY
621
125
Поделиться

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Косицкая Ф. Л.

Речевой жанр как единица контрастивного анализа Косицкая Ф.Л. Приводятся результаты контрастивного анализа французского и русского каталогов моды через призму речевого жанра. Впервые контрастивный анализ переведен из плана языка в план речи.Speech Genre as a Unit of Contrastive Analysis. Kositckaya_F._L. Results of contrastive analysis of French and Russian Fashion catalogues through speech genre are presented. For the first time contrastive analysis has been transferred from the language plane to that of speech.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Речевой жанр как единица контрастивного анализа»

дах говорят по-испански, получают на этом языке среднее и высшее образование, зарабатывают деньги, пишут по-испански книги, называя себя американскими писателями, выступают в суде и, наконец, умирают, оставляя завещание по-испански, то и англоязычным американцам приходится изучать этот язык, без знания которого можно получить отказ в перспективной работе, даже имея диплом Гарварда.

В связи с тем, что по Конституции у США нет официального государственного языка (английский язык является доминирующим в этой стране, так как на нем говорит подавляющее большинство населения), то будущее американского варианта английского языка, а следовательно, и целостность американской нации, остаются неясными. Недаром, начиная с 1996 г., американцы начали поддерживать политическое движение под названием «Английский - первый!», целью которого явилась попытка сделать английский официальным госу-

дарственным языком США. Результаты этого движения особенно заметны в штатах Калифорния и Аризона, где двуязычное обучение в школах было отменено [14; 15].

Подводя итог нашей работы, хочется еще раз отметить, что сражение с расовыми, двуязычными и мультикультуралистскими вызовами американскому варианту английского языка, системе американских ценностей и основам культурного кода США стало ключевым элементом американского политического ландшафта в начале XXI в. При этом, если внешние угрозы Америке окажутся менее значительными, редкими и неярко выраженными, американцы могут стать в большей мере разделенными в отношении языка, своих политических убеждений и ключевых культурных факторов национальной идентичности. Ведь недаром бытует утверждение о том, что ни одна нация в истории человечества, подвергаясь таким гигантским переменам, оставалась при этом самой собой - все той же нацией.

Литература

1. Wikipedia. Encyclopedia on line. International English. http://www.answers.com/main/ntquery?method=4&dsid=2222&dekey=International+ English&gwp=8&curtab=2222_1&linktext=International%20English

2. Глобализация и международное сообщество. http://Zakon.rin.ru/cgi-bin/view.pl?midr=481&id=580&npage=5&pagein=4

3. English around the world. http://kfa.univ.szczecin.pl/histvar/around.html

4. Дмитриева О. Элементарно, Ватсон / Российская газета, 10.06.2004.

5. Иваницкий А. Догнать и перегнать Испанию / Российская газета, 19.07.2005.

6. США - страна иммигрантов. На каком языке говорят янки? / Труд, № 145, 09.08.2001.

7. Buchanan P. J. America in 2050: Another country. 2004. http://worldnetdaily.com

8. Клейнер Е. А вы говорите по-испански? / Русский базар, № 23, 08.06.2005.

9. Окулов А. США: «латинос» наступают / Росая, № 25, 27.05.2004.

10. В США английский не стал “языком в законе”. 23.12.2002. http://www.washprofile.org

11. Клейнер Е. А вы говорите по-испански? / Русский базар, № 23, 08.06.2005.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

12. Huntington S. Who we are? The Challenges to America's National Identity. New York: Simon and Schuster, 2004.

13. Невское время. № 105, 10.06.1999.

14. Herman N. The Cell: Inside the 9/11 Plot, and Why the FBI and the CIA Failed to Stop It. New York, 2002.

15. British Cultural Identities / Edited by Storry M., Childs P., Routledge, London, 2001.

Ф.Л. Косицкая

РЕЧЕВОЙ ЖАНР КАК ЕДИНИЦА КОНТРАСТИВНОГО АНАЛИЗА

Томский государственный педагогический университет

В мировой лингвистике возрос интерес к коммуникативно-функциональным аспектам языка, к речевой деятельности, ее организации и единицам (актам, жанрам). Актуальность этих исследований соответствует общей направленности современного языкознания на анализ речи в прагматическом аспекте, на поиск связей между строением речевых

произведений и компонентами ситуации общения (субъекты коммуникативной ситуации, отношения между ними, их знания и интенции). Именно поэтому проблема речевого жанра (далее - РЖ) в настоящее время находится на пике исследовательского интереса (Т.В. Шмелева, В.В. Дементьев, В.Е. Гольдин, Ю.С. Федосюк, Г.И. Богин, Н.В. Ор-

лова, М.Н. Кожина, В.А. Салимовский, Я.Т. Рыт-никова, Т. В. Тарасенко и др.). Изучение РЖ имеет свою историю как в отечественной русистике, так и за рубежом, но, несмотря на это, не выработано единого взгляда на определение жанров речи, их структуру и типологию.

Работы по исследованию жанров стимулируются тем, что лингвистика не обладает даже относительно полным перечнем жанров речи. «Незамкну-тость» перечня жанров как инвариантных образований в значительной степени обусловлена тем, что главный термин жанроведения «жанр речи» продолжает толковаться исследователями по-разному. Понятие «жанр речи» «втиснуто», если можно так выразиться, между понятиями речевого акта, текстового типа, тональности общения и некоторыми другими. Определить сущность жанра как особого явления невозможно без сопоставления, соотнесения его со смежными ему явлениями и понятиями» [1, с. 6].

Существует множество определений РЖ в зависимости от направлений исследования, выделим те, в основу которых положена концепция РЖ М.М. Бахтина. «РЖ - это элементарное понятие той части филологической науки, которая обращена к реальностям речевой жизни. Речевой жанр - это не текст, хотя в огромном количестве случаев жанр реализуется в тексте. Текст - только одна из возможностей его репрезентаций. Один и тот же жанр может быть воплощен во множестве текстов, а может частично в словесном тексте, а частично паралин-гвистическими средствами. РЖ - это модель, которая накладывается на действительность и служит инструментом научного описания», - отмечает Т.В. Шмелева [2, с. 60]. Далее она указывает, что каждая сфера речи располагает своим собственным репертуаром РЖ, который культивируется и изменяется в зависимости от требований жизни. В качестве базового определения РЖ мы считаем формулировку М.М. Бахтина с уточнением М.Ю. Федосюка, которая гласит: «Речевые жанры - это устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы не высказываний, а текстов» [3, с. 107].

Опираясь на дефиниции речевого жанра М.М. Бахтина, М.Ю. Федосюка, Т.В. Шмелевой, мы предлагаем собственное определение РЖ. Речевой жанр - это единица речи, представляющая собой типовую модель, объединенную единством цели, темы и композиции, воплощенную в одном или множестве текстов, реализованную с помощью вербальных и невербальных средств и состоящую из одного или нескольких речевых актов.

Модель РЖ по Т. В. Шмелевой включает 7 параметров, мы предлагаем усовершенствованную модель РЖ для каталога моды, которая включает 10 параметров: 1) коммуникативная цель; 2) образ

автора - адресант; 3) адресат (образ адресата); 4) диктум (событийное содержание); 5) фактор коммуникативного прошлого; 6) фактор коммуникативного будущего; 7) языковое воплощение: а) содержание информации, б) языковые средства выражения информации); 8) отнесенность данного РЖ к функциональному стилю; 9) наличие, комбинация речевых актов (РА) в составе данного РЖ; 10) соотношение с другими семиотическими системами (невербальные средства).

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

По утверждению М. М. Бахтина, мы говорим только определенными жанрами. «Даже в самой свободной и непринужденной беседе мы отливаем нашу речь по определенным жанровым формам... Эти речевые жанры даны нам почти так же, как нам дан родной язык» [4, с. 257]. Практически мы уверенно и умело пользуемся жанрами, не зная теоретически об их существовании, поскольку речевые жанры приходят в наше сознание с языком.

В каждой этнокультуре имеется свой набор РЖ, типизированных национальным языком. Так, А. Вежбицкая пишет: «Речевые жанры, определения которых я здесь пыталась очертить, - это жанры польские, жанры, выделенные польским языковым сознанием, отражающие польский общественно-культурный мир, кодифицированные в польских лексических единицах» [5, с. 103]. Однако на основе только лексики нельзя составить полное и адекватное представление о речевом жанре только потому, что «одним именем могут обозначаться несколько жанров или разновидностей, или один жанр может иметь ряд наименований» [6, с. 90]. Именно поэтому сопоставление, сравнение речевых жанров при лексическом подходе (дефиниция РЖ по наименованию) затруднены. Для этих целей мы используем речеведческий подход, согласно которому РЖ является каноном, моделью в речевом сознании. Именно РЖ может служить инструментом исследования сложных речевых произведений, коими являются, например, каталоги моды. Несмотря на разнородность речевых жанров, тем не менее, можно найти плоскость для их изучения в соответствии с идеями М.М. Бахтина.

Как указывает В.Н. Ярцева, «одной из центральных задач контрастивного анализа должно быть избрание исходной меры сопоставления того, что могло бы быть названо точкой отсчета различий между языками или базой контрастивного сравнения» [7, с. 30].

В результате проведенного диссертационного исследования мы пришли к выводу о том, что при анализе сложных сфер коммуникации в разных языках сопоставление возможно на уровне речевых жанровых форм, т.е. мы укрупняем единицу анализа и переходим к сопоставлению целостных речевых структур на уровне речевых жанров.

В научный оборот мы предлагаем ввести единицу контрастивного анализа - речевой жанр и контрастивную генристику (жанрологию), дисциплину, которая будет осуществлять контрастивный анализ целостных речевых произведений, сложных текстовых форм.

Задача контрастивного анализа (далее - КА) как лингвистической дисциплины заключается «в построении обратимых (т.е. контрастивных, а несравнительных) двузначных типологий» [8, с. 207]. КА вписывается в общую методологию сопоставительных исследований и имеет свои методы и единицы исследования. Отметим, что ранее проводился по-уровневый (языковой) КА: фонетический, морфологический, семантический, синтаксический.

Мы перевели КА из плоскости языка в плоскость речи. Такой контрастивный анализ двух национальных каталогов моды с опорой на речевой жанр как единицу сопоставления был осуществлен в нашем диссертационном исследовании. КА французского и русского каталогов моды был проведен по трем параметрам: экстралингвистическому, структурному и жанровому.

Отметим, что каталог моды — это специфический вид коммуникации. В этом качестве он является результатом интернациональной, межкультур-ной, межэтнической кооперации, и поэтому каждый национальный каталог имеет общие интернациональные черты. Общность определяется также единством макроцели. Своеобразие каталогу придают его национальный «колорит», его этническая «принадлежность».

Контрастивный анализ французского и русского каталогов по экстралингвистическому параметру показал, что общность каталогов проявляется в том, что они являют собой определенный социальный и культурный феномен. Каталоги являются индикатором экономической жизни общества и свидетельствуют о развитости социальных, экономических, политических и культурных отношений в обществе. Соответственно к дискурсивным особенностям каталога моды относится его включенность в сферу социальных отношений в обществе, его значение как социального и культурного феномена.

Отметим экстралингвистические аспекты различия каталогов, которые вызваны, прежде всего, неоднозначным отношением к ним в русском и французском обществе. Каталоги моды различаются также по отраженному в них ассортименту товаров, технологическому процессу, по количеству заказов от населения, они разнятся по объемам и тиражам. Франция насчитывает более десятка самых крупных каталогов моды, которые работают на потребительском рынке более семидесяти лет, и население доверяет такому виду торговли. В России

потребитель недостаточно подготовлен к такой форме торговли, как заказы по каталогу, поэтому каталог моды не имеет в настоящее время массового потребителя.

КА каталогов моды по структурному параметру указывает на то, что содержание каталога, его структура напрямую зависят от потребительского спроса и стратегий каталожной торговли. Структурная, содержательная общность русского и французского каталогов моды проявляется в том, что при всем различии оба каталога моды в качестве обязательных элементов включают рубрики и представляют собой макроструктуру.

Архитектоника каталогов отличается по количеству рубрик, по их внутренней организации, различия отмечены также в подаче фотоматериала на страницах каталога.

Французский каталог моды (далее - ФКМ) имеет тридцать девять рубрик, из которых двадцать шесть - креативных и тринадцать - служебных. Русский каталог моды (далее - РКМ) насчитывает десять креативных рубрик и одну служебную.

ФКМ представляет широкий спектр товаров для всех возрастов, товаров для дома, а также разнообразные услуги. РКМ имеет ограниченный выбор товаров, не может предоставить широкий выбор из-за малого объема каталога, печатных площадей.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

ФКМ имеет четкую внутреннюю организацию, все рубрики каталога взаимосвязаны, существуют так называемые логические «мостики» между рубриками. РКМ подобной организации не имеет. Схожие рубрики в каталогах предлагают различный ассортимент товаров.

Этническое своеобразие каталогов проявляется в подаче визуальной информации, фотоматериала. ФКМ представляет фотоматериал динамично, манекенщик демонстрирует вещь как предмет гардероба. В РКМ фотоматериал представлен статично, товар изображен лежащим на полке, как в магазине.

Главным предметом нашего исследования являются речевые жанры ФКМ и РКМ, таким образом, жанровый параметр является ведущим. В рамках исследования каталогов моды нами выделены и детерминированы следующие типы жанровых форм.

Макрожанр - сложное жанровое образование, имеющее целевое и тематическое единство, а также сложную иерархическую структуру, формируемую совокупностью ядерных, комплексных вариантов жанров и субжанров. Иначе макрожанр - это сверхсложное жанровое образование, объединяющее множество неоднородных независимых жанров на основе тематического и целевого единства и имеющее сложную иерархическую структуру. По совокупности признаков каталог моды является макрожанром.

— ЮЗ —

Комплексный жанр - это жанровая форма, имеющая в составе два или несколько утративших свою самостоятельность жанров (субжанров), объединенных единством цели и темы.

Субжанр - это речевая единица, не имеющая функциональной самостоятельности в пределах каталога, входящая в его функционально-смысловую структуру через посредство комплексного речевого жанра. С другой стороны, структура комплексного жанра не мыслима без субжанров, т.к. это приводит к разрушению смыслового единства.

Ядерный жанр - это инвариант, отличающийся неизменностью формы.

Вариант речевого жанра - это речевой жанр, имеющий отличие от ядерного РЖ по одному или нескольким параметрам, отражает варьирование жанровой формы в зависимости от смены адресата.

В ходе исследования мы установили, что ФКМ и РКМ являются макрожанрами, их общность обусловлена единством макроцели, они имеют схожие жанровые формы, общую гендерную направленность.

Макрожанр ФКМ насчитывает пятьдесят одну жанровую форму, из которых восемь комплексных жанров, тридцать пять субжанров, два варианта жанра и шесть ядерных РЖ. Макрожанр РКМ имеет девятнадцать жанровых форм, из которых три комплексных жанра, девять субжанров, пять вариантов жанра и два ядерных РЖ.

Главным адресатом ФКМ и РКМ является женщина, ей посвящено большинство рубрик каталога, она выбирает товары для детей, для дома, участвует в выборе товаров для мужчин. Фактор адресата учитывается при составлении каталогов моды.

Общие цели и задачи ФКМ и РКМ порождают сходные РЖ, без которых каталог моды теряет смысл существования. К таким РЖ относятся: «Презентация/описание модели/товара», «Бланк заказа», «Подарок», «Таблица размеров».

Данные РЖ имеют свои особенности в ФКМ и РКМ, обусловленные культурными, экономическими, социальными, психологическими, историческими, а иногда и политическими причинами.

Отметим особо комплексный жанр ФКМ «Письмо к клиенту», который является дополнительной, экстракаталожной жанровой формой, включает десять субжанров. Данный РЖ представляет собой форму индивидуальной работы, форму обратной связи КМ с адресатом, клиентом каталога.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

«Призыв к общественности» является нетипичным РЖ для ФКМ, он выполняет двоякую роль -рекламирует товар и призывает охранять природу, применяя в производстве тканей экологически чистые технологии. Своеобразие РЖ РКМ определяется тем, что каталог только выходит на потребитель-

ский рынок, поэтому он нуждается в самопрезента-ции и презентации новых компаний, вследствие чего появляются в его структуре РЖ «Презентация фирмы», «Презентация каталога».

ФКМ и РКМ используют арсенал схожих языковых средств как лексических, так и синтаксических.

Когнитивная информация в тексте передается с помощью нейтральной, внеконтекстуальной лексики. Эмоциональная информация передается с помощью оценочной лексики.

К лексическим ресурсам мы относим общеупотребительную, нейтральную лексику. В КМ используется также терминологическая лексика, связанная с технологией кроя и пошива одежды, юридическая и финансовая терминология (в служебных жанрах: «Заказ», «Доставка», «Услуги по карте 4**** и т.п.). Поскольку ФКМ и РКМ имеют в качестве адресата молодежь, то в каталоге употребляются элементы молодежного жаргона.

Для синтаксиса варианта жанра «Описание модели» в ФКМ и РКМ характерны номинативность и синтаксический повтор. Синтаксис юридического текста в служебных жанрах отличается полнотой структур, для него характерны сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями цели, условия и причины. Синтаксис насыщен также императивными конструкциями, указывающими на необходимые действия адресата, клиента каталога. Для РЖ рекламного дискурса характерны незаконченные предложения, риторические вопросы и восклицания (коммуникативный синтаксис).

Языковое воплощение жанров имеет и характерную этническую (национальную) специфику. Для РЖ ФКМ характерны специальные средства, описывающие алгоритм действий читателей/клиентов каталога: повествование от первого лица.

В ФКМ структура РЖ «Описание модели» состоит из двух частей:

1) так называемой «литературы», 2) технического описания, технической характеристики.

Для «литературы» характерны ярко выраженная оценочность, субъективность в подаче материала, образность в презентации. ФКМ не просто представляет модель, сообщая ее технические параметры, но и дает ей субъективную оценку. Вещь вербально «примеривается» на потребителя - потенциального клиента, заказчика каталога. Например: «Cette gaine met en valeur votre taille de guêpe. Dans cette robe vous avez une silhouette de sirène. Un amour de robe esprit cache-coeur. Le charme et la fraîcheur des tenues plein été. L’éternelle petite robe noire qui fait l’allure de star! La sensualité des matières, la subtilité des teintes ».

РЖ «Описание модели» в РКМ содержит только технические параметры модели. Для него характер-

Т.Л. Андреева. Религиозная составляющая национального самосознания

ны объективность и некоторая отстраненность в подаче материала.

К специфичным жанрам ФКМ и РКМ относятся только ядерные и комплексные жанры, они придают своеобразие каталогам, это РЖ ФКМ: «Вступительная статья редактора», «Рекомендация», «Модные тенденции», «Призыв к общественности» и РЖ РКМ - «Инструкция», «Заказ», «Презентация фирмы». Варианты РЖ встречаются и в ФКМ, и в РКМ, например, РЖ «Описание модели».

Сравнивая номенклатуру жанровых форм французского и русского каталогов, можно с уверенностью говорить о более детальной разработанности жанров во французском каталожном дискурсе моды.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Жанровое несоответствие по сопоставляемым языкам является отражением экстралингвистичес-кой ситуации. Главная причина различий между каталогами находится вне поля лингвистики, зависит от внешних факторов, таких как экономика, политика, история, культура и др. Мы полагаем, что в будущем необходимость в сфере каталожной торговли вызовет к жизни и оформит «недостающие» жанры в русском каталожном дискурсе моды.

Соединение генристики (жанрологии) и контрастивного анализа - контрастивная генристика позволяет вывести сопоставление разных этнокуль-тур на новый уровень исследований, а речевой жанр становится тем инструментом, с помощью ко-

торого возможно изучение произведений с речевед-ческих позиций. КА речевых жанров позволяет сделать выводы как лингвистического, так и экс-тралингвистического характера. К лингвистическим выводам относятся: специфика РЖ той или иной этнокультуры, ее вербальный аспект (языковое воплощение), наличие жанровых форм, макроструктура, многообразие жанрового воплощения, использование паралингвистических средств, набор РА в речевом жанре, отнесенность к функциональному стилю. Выводы контрастивной генристи-ки как лингвистической науки могут свидетельствовать о политическом и социальном устройстве общества в целом и об особенностях менталитета его народа - в частности. Речевой жанр в качестве инструмента познания позволит сделать обобщения и выйти на новый уровень сопоставительных исследований в других областях знаний.

Перед контрастивной генристикой (жанрологи-ей) открываются широкие перспективы развития в области межкультурной коммуникации, переводо-ведения, а также политики, экономики, права, политических науках и т.п.

Модель речевого жанра достаточно универсальна и может использоваться в любой сфере коммуникации. Диссертационное исследование подтвердило перспективность модели контрастивного анализа двух национальных каталогов моды с опорой на речевой жанр как единицу сопоставления.

Литература

1. Гольдин В.Е. Проблемы жанроведения // Жанры речи. Саратов, 1999.

2. Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium. Киев, 1995. № 1-2.

3. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. М., 1997. № 5.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

5. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997.

6. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.

7. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

8. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика.

9. Косицкая Ф.Л. Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности (на материале французских и русских каталогов моды): Дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2005.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Т.Л. Андреева

РЕЛИГИОЗНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ НАЦИОНАЛЬНОГО САМОСОЗНАНИЯ

Томский государственный педагогический университет

В отечественной науке началом активного изучения национального самосознания считается вторая половина ХХ в. Именно с этого времени разрабатывается теория этноса, составляющим элементом которой признается национальное самосознание.

Многоаспектность данного явления служит причиной отсутствия в специальной литературе его единого, общепринятого понимания. В целом признается, что национальное самосознание может трактоваться в узком и широком смысле. Анализ толкова-