Научная статья на тему 'Речевой субжанр «Нигерийские письма» как одна из форм коммуникативной манипуляции'

Речевой субжанр «Нигерийские письма» как одна из форм коммуникативной манипуляции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
524
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЖАНР / СУБЖАНР / КОММУНИКАТИВНАЯ МАНИПУЛЯЦИЯ / МИСТИФИКАЦИЯ / ДИСКУРС ЛЖИ / АВТОР / АДРЕСАТ / DISCOURSE / COMMUNICATION / MANIPULATION / DISCOURSE OF LIE / AUTHOR / READER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колмогорова Анастасия Владимировна

В статье анализируются особенности реализации манипулятивного воздействия в пространстве такой разновидности речевого жанра как «письма счастья», «нигерийские письма». Постулируется, что данный субжанр является формой для осуществления управления под маской диалога, что обусловливает его принадлежность пространству дискурса лжи. Выявляются три динамических типа дискурса в рамках жанровой разновидности «нигерийские письма», определяющие характер развертывания манипулятивного коммуникативного взаимодействия, а также три разновидности пар автор-адресат, определяющих различные «подвиды» писем внутри данного субжанра.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH SUBGENRE “NIGERIAN LETTERS” AS A FORME OF COMMUNICATIVE MANIPULATION

The article deals with the problem of manipulative impact realization forms in the discourse of «Nigerian letters». It is argued that the type of discourse under discussion belongs to the discursive field of lie. Three dynamic types of discourse within «Nigerian letters» are detected: ascendant, descendant and pointed. Types of author-reader couples defining various «subspecies» of the letters within the subgenres are also proposed.

Текст научной работы на тему «Речевой субжанр «Нигерийские письма» как одна из форм коммуникативной манипуляции»

УДК 808.2-085

А. В. Колмогорова

РЕЧЕВОЙ СУБЖАНР «НИГЕРИЙСКИЕ ПИСЬМА» КАК ОДНА ИЗ ФОРМ КОММУНИКАТИВНОЙ МАНИПУЛЯЦИИ

В статье анализируются особенности реализации манипулятивного воздействия в пространстве такой разновидности речевого жанра как «письма счастья», «нигерийские письма». Постулируется, что данный субжанр является формой для осуществления управления под маской диалога, что обусловливает его принадлежность пространству дискурса лжи. Выявляются три динамических типа дискурса в рамках жанровой разновидности «нигерийские письма», определяющие характер развертывания манипулятивного коммуникативного взаимодействия, а также три разновидности пар автор-адресат, определяющих различные «подвиды» писем внутри данного субжанра.

Ключевых слова: речевой жанр, субжанр, коммуникативная манипуляция, мистификация, дискурс лжи, автор, адресат.

A. V. Kolmogorova

SPEECH SUBGENRE “NIGERIAN LETTERS” AS A FORME OF COMMUNICATIVE MANIPULATION

The article deals with the problem of manipulative impact realization forms in the discourse of «Nigerian letters». It is argued that the type of discourse under discussion belongs to the discursive field of lie. Three dynamic types of discourse within «Nigerian letters» are detected: ascendant, descendant and pointed. Types of author-reader couples defining various «subspecies» of the letters within the subgenres are also proposed.

Keywords: discourse, communication, manipulation, discourse of lie, author, reader.

С распространением электронной комму- чатель согласится участвовать, у него посте-

никации возник и бурно расцвел такой рече- пенно выманиваются крупные суммы денег

вой жанр (далее - РЖ), как «письма счастья». якобы на оформление сделок, уплату сбо-

Одной из разновидностей данного РЖ явля- ров, взятки чиновникам, а потом и штрафы.

ются так называемые «нигерийские письма». Если получатель отправляет свои данные,

Эта номинация закрепилась за распростра- а затем, в какой-то момент, отказывается от

ненным видом мошенничества, получившим «сотрудничества», его начинают шантажи-

развитие с появлением массовых рассылок ровать, используя полученные персональ-

по электронной почте и состоящим в том, ные данные. Послания написаны, как прави-

что от имени лиц различного социального ло, на английском или французском языках.

статуса и рода деятельности, проживающих Мошенничество приобрело настолько боль-

в одной из африканских стран, у получателя шие масштабы, что правительства многих

письма просят помощи во многомиллион- стран, в частности - самой Нигерии, созда-

ных денежных операциях, обещая солид- ли специальные сайты, описывающие алго-

ные проценты с сумм. Взамен адресат по- ритм обмана и предупреждающие граждан

добного письма должен предоставить лицу, об опасности.

позиционирующему себя как автор письма, Данный вид мошенничества «привле-

некоторые свои персональные данные, как кателен» для лингвистического анализа

то: адрес, паспортные данные, номер банков- по двум причинам. Во-первых, мошен-

ского счета или кредитной каты. Если полу- ник и жертва никогда не видят друг друга

и не встречаются, следовательно, все разрушительное воздействие строится в рамках дискурса посредством только речевых средств. Во-вторых, данные формы исключительно речевого воздействия имеют четкую и повторяющуюся структуру, значит, они вполне обоснованно могут рассматриваться в категориальном пространстве речевого жанра.

Таким образом, настоящая статья посвящена анализу и описанию составляющих жанра «письмо счастья» на примере одного из его субжанров, известного как «нигерийские письма». Материалом для лингвистического анализа послужили письма на английском и французском языках, полученные автором статьи, а также коллегами и друзьями.

Проблема определения сущности РЖ, его типологии активно разрабатывается в современной лингвистике [5]. Тем не менее, в генристике нет единообразия во мнениях относительно того, что же такое РЖ и каковы критерии его выделения. Существует несколько направлений в изучении данной проблематики [4]: 1) лингвоцентрическое. в котором в качестве конститутивных признаков РЖ рассматриваются тема и композиция речевого произведения как лингвистического факта; 2) прагматическое, в котором для определения РЖ учитывается целый комплекс признаков, характеризующих ситуацию диалогического взаимодействия коммуникантов (место, время, интенции, социальный и культурный контекст); 3) коммуникативная ген-ристика, преследующая цель синтезировать два вышеназванных подхода для создания методики описания РЖ как средства формализации (при помощи языка) социального взаимодействия. Возвращаясь к вопросу о дефиниции, отметим, что нам близка точка зрения исследователей, подчеркивающих, что РЖ является, прежде всего, формой социального взаимодействия, осуществляемого в языковой коммуникации. Возможно, что РЖ имеет архетипический характер [1], по-

скольку, как отмечает К. Ф. Седов, «жанровое мышление, как это ни парадоксально, начинает формироваться значительно раньше первых вербальных проявлений, задолго до начала формирования у ребенка языковой структуры» [9, с. 237]. По мнению исследователя, РЖ является универсальной лингвофилософской категорией, поскольку в ходе развития социолингвистической компетенции человека система жанровых фреймов становится имманентной его сознанию структурой, которая одновременно отражает представления о социальных формах взаимодействия людей и речевых нормах коммуникативного оформления этого взаимодействия.

Итак, РЖ есть вербальная рамка для сложившейся и вполне определенной формы социального взаимодействия [2] или социальной коммуникации. А. В. Соколов [10] предлагает выделять три типа социальной коммуникации: подражание, диалог и управление. Представляется естественным предположить, что в анализируемом нами случае доминирующим типом социальной коммуникации будет являться последний - управление: мошенники делают попытку управлять своей «жертвой». Поскольку управление может осуществляться, в принципе, при наличии соответствующих физических возможностей и/или социальных полномочий, а мошенники не обладают ни теми, ни другими, то избранный ими тип социальной коммуникации «мимикрирует» под диалог, в котором важно заинтересовать собеседника, найти с ним общие точки соприкосновения. Следовательно, социальное взаимодействие разворачивается в пределах онтологической категории лжи. Еще Св. Августин определил сущность действия «лгать» как противоречить своему собственному мнению, своим мыслям с целью обмануть (тепйг signifie раг1ег соПге sa ре^ее ауес ППепйоп de ^отрег) [12, с. 39]. В нашем случае адресант знает, что осуществляет управление,

но, вступив в противоречие со своим знанием, создает вербальную оболочку диалога. По словам С. Н. Плотниковой, неискренний человек в принципе представляет собой удвоенную дискурсивную личность особого типа. Это личность, распадающаяся на внешнюю, неискреннюю, и наблюдающую за ней внутреннюю, искреннюю личность [5, с. 269]. В таком случае необходимо уточнить, какую субкатегорию лжи актуализирует рассматриваемый нами РЖ.

Разновидностей лжи, а, следовательно, и лексических единиц, их называющих, выделено немало [5]: неискренность, лицемерие, обман, притворство, дезинформация, клевета, инсинуация, мистификация, манипуляция. На наш взгляд, именно последняя разновидность наилучшим образом соответствует сути социального взаимодействия, реализуемого в рамках РЖ «письмо счастья». Так, С. Г. Кара-Мурза [6] выделяет несколько характерных признаков манипуляции, в их числе: 1) духовный, психологический характер воздействия; 2) скрытый характер воздействия; 3) данный вид воздействия требует значительного мастерства и знаний; а также 4) предполагает достаточно активное участие «жертвы», то есть, по меткому замечанию С. Г. Кара-Мурзы, «манипуляция -это не насилие, а соблазн» [6]. А. Г. Поспелова и Е. Н. Шустова отмечают, что в реальном речевом общении достаточно часто сочетаются манипуляция и мистификация [8, с. 226]. В числе отличительных черт последней исследователи называют: 1) отсроченный характер перлокутивного эффекта или наличие посткоммуникативной силы;

2) пассивная роль адресата: он просто наблюдает за развертывающимся перед ним спектаклем, не подозревая о реальном сценарии.

В рассматриваемом нами случае, действительно, можно говорить о гетерогенном характере социально-коммуникативного взаимодействия. С одной стороны, налицо

основные признаки манипуляции: оказывается продуманное скрытое психологическое воздействие, рассчитанное на активное участие адресата, что сближает социальнокоммуникативную цель данного РЖ с манипуляцией. С другой стороны, как правило, перед адресатом разворачивается нарратив, повествующий о перипетиях жизни адресанта (вымышленного персонажа), завершающийся просьбой сообщить некоторые, ни к чему не обязывающие, сведения (домашний адрес, телефон, Ф. И. О.) и предполагающий отсроченную реакцию адресата. Перечисленные характеристики сближают данный тип коммуникации с мистификацией.

Итак, РЖ «письмо счастья» актуализирует онтологическую категорию лжи. Цель же социально-коммуникативного взаимодействия, осуществляемого в вербальных рамках рассматриваемого РЖ, носит контаминиро-ванный характер манипуляции с элементами мистификации.

Рассмотрим некоторые закономерности развертывания дискурса в границах рассматриваемого РЖ. В рамках субжанра «нигерийский письма» можно выделить несколько динамических типов дискурса: восходящий, нисходящий и точечный.

«Восходящий» дискурс начинается с «мистификационного спектакля» (пр. 1): медленного и подробного рассказа о жизни «несчастного» адресанта, а затем постепенно «убыстряется» и заканчивается «манипуля-тивным посылом» (пр. 2):

(1) Je voudrais bien me presenter a vous afin que nous puissions continuer notre corres-pondance. Je suis Mme, EVELYNE DEVAINE. J’etais mariee a Monsieur JEAN-PAUL DEVAINE, qui fut un grandplanteur de cafe et cacao et qui a travaille pour les forces marines d’Angola pendant neuf ans avant qu’il ne dёcёde en 2002.

Nous etions maries pendant onze annees et malheureusement nous n’avons pas eu d’enfant pour cause ma sterilite.

Il est decede a la suite des ёvёnements politiques qu’a subi mon pays par un assassi-nat. Avant son dёcёs, nous etions tous deux de fervents chretiens et prechons meme la parole de Dieu dans notre communaute religieuse. A sa mort, j’ai decide de ne pas me remarier.

Je vous precise que Du vivant de mon de-funt mari, il avait eu a deposer la somme de

10 Millions $ americain (DIX millions Dollars americains) qui se trouve dans une caisse metallique dans une compagnie de securite a Abidjan ici en Cote d’Ivoire. Actuellement, cet argent est toujours dans cette compagnie de securite. Malheureusement, recemment, mon me-decin traitant m’a informe du fait que je souf-frais d’une maladie serieuse : le cancer qui me condamne a la mort d’un moment a l’autre. Mais aussi de l’hypertension arterielle.

(Я бы хотела представиться для того, чтобы мы смогли продолжить переписку. Меня зовут мадам Эвелин Девэн. Я была замужем за г-ном Жан-Полем Девэном, в прошлом - владельцем обширных плантаций кофе и какао, в течение 9 лет, до самой своей смерти в 2002 году работавшем на военноморские силы Анголы. Мы были женаты

11 лет и, к сожалению, у нас не было детей, поскольку я бесплодна. Он был убит во время политического кризиса в Анголе. При его жизни мы оба были ревностными христианами, и мы даже проповедовали в нашей религиозной общине. После его смерти я приняла решение больше не выходить замуж. Должна уточнить, что еще при жизни мой муж положил сумму в 10 млн. американских долларов в сейф одной из страховых компаний в Абиджане, здесь, в государстве Берег Слоновой Кости. Деньги по-прежнему находятся там. К несчастью, недавно мой лечащий врач сообщил мне, что я страдаю от рака, и что со дня на день я могу умереть. К тому же, у меня высокое артериальное давление).

(2) De ce fait Je voudrais avoir p^s de vous les informations suivantes: Votre nom com-

plet, un numero de telephone et si possible de savoir vos motivations et aspirations dans la vie (Поэтому я бы хотела получить следующую информацию: ваше полное имя, номер телефона, и, если возможно, немного о ваших планах на жизнь).

Другой динамический тип манипулятив-ного дискурса - «нисходящий дискурс», начинающийся с «манипулятивного посыла» (пр. 3-4) и постепенно заканчивающийся общим замедлением темпа и силы коммуникативного воздействия:

(3) Dear Sir /Madam.

It is my pleasure to write this letter to you. First, I must ask your utmost confidentiality in this transaction by virtue of it being utterly confidential. I am Khumalo Peterson a member of the South African Export Promotion Council (SAEPC) who was with the government delegation to Europe during a bilateral trade conference.

I have decided to seek your assistance and co-operation in the execution of a business transaction described here under for the benefit of all parties and hope that you keep it confidential because of the nature of the Transaction. We basically seek your assistance to front in the transfer of US$30, 500, 000. 00(Thirty Million, Five Hundred Thousand United States Dollars Only). (Уважаемый Господин/Госпожа. Я имею честь написать Вам письмо для того, чтобы, во-первых, попросить Вас о соблюдении исключительной конфиденциальности, поскольку та денежная операция, о которой идет речь, чрезвычайно секретна. Меня зовут Кумало Петерсон. Я - член Южноафриканского Совета по развитию экспорта, и я был в составе правительственной делегации, принимавшей участие в двусторонних торговых переговорах, проходивших в Европе. Я решил попросить Вас о содействии и сотрудничестве в проведении одной бизнес-операции, которую я здесь описываю, способную принести выгоду всем ее участникам.

Надеюсь, что Вы сохраните конфиденциальность, как того требует характер проводимой операции. Мы обращаемся к Вам за помощью для того, чтобы осуществить перевод денежной суммы в 30 миллионов пятьсот тысяч американских долларов).

4) Bonjour,

Je suis Mr Jean-Luc Michel, le directeur des operations financiёres dans une banque com-merciale ici en COTE D'IVOIRE. j'ai une proposition financiёre confidentielle a vous faire. Une somme flottante de $10. 850 millions de dollars US appartenant a un defunt client dont le nom n'apas ete identifie et note non-revendi-que dans nos audites et archives (Здравствуйте, меня зовут г-н Жан-люк Мишель, я - директор по финансовым операциям в одном из коммерческих банков здесь, в государстве Берег Слоновой Кости. Я хочу сделать вам конфиденциальное финансовое предложение. На счетах банка имеется не учтенная никаким аудитом сумма в 10 850 млн. долларов США, принадлежащая уже покойному клиенту, имя которого неизвестно...).

Следующий динамический тип условно можно назвать «точечным» или «шоковым», поскольку дискурс включает в себя, практически, только «манипулятивный посыл» (пр. 4):

(5) Bonsoir bien aime,

Je suis Monsieur Serge DEMARTEAU, ne le 15 Mai 1958.

Je me permets de vous contacter, suite a la douloureuse nouvelle que je viens d’apprendre par mon docteur. Je souffre d’un cancer de gorge.

- Votre nom complet,

- Votre adresse compete,

- Un numero de telephone et si possible le fax.

Je compte sur votre bonne volonte et surtout que vous ferez bon usage de ces fonds.

Serge DEMARTEAU.

(Здравствуйте, мой милый. Меня зовут Серж Деманто, я родился 15 мая 1958 года. Я связываюсь с Вами по причине ужасной новости, которую сообщил мне мой лечащий врач. Я болею раком горла. Ваше имя, полный адрес, номер телефона и, если возможно, факса. Я рассчитываю на Вашу добрую волю и, в особенности, на то, что Вы разумно распорядитесь этой денежной суммой. Серж Демарто).

Обратимся к особенностям репрезентации таких, уже ставших классическими, элементов описания РЖ, как «образ автора» и «образ адресата» [11]. Образ автора -это информация об авторе как об участнике общения, которая «заложена» в речевой жанр и обеспечивает ему успешное осуществление. Наиболее чувствительны к этому параметру императивные жанры (приказ, просьба, поучение, жалоба). Приказ предполагает автора с определенными полномочиями; просьба предполагает заинтересованность автора в исполнении обсуждаемого действия; поучение - старшинство автора по отношению к адресату; жалоба включает в свой типовой проект образ автора пострадавшего. Для образа автора речевого жанра едва ли не на первом месте стоят его отношения с адресатом.

Образ адресата складывается из представлений активного участника речевого взаимодействия о своем собеседнике. Среди императивных жанров основную массу составляют жанры с адресатом-исполнителем, то вынужденным принимать такую роль (приказ), то принимающим ее в своих интересах (совет, рекомендация); жалоба представлена разновидностями, различающимися образом адресата.

Можно выделить несколько разновидностей пар автор - адресат в рассматриваемом субжанре «нигерийские письма».

Первая пара: автор - «Несчастный», а адресат - «Филантроп». Образ «Несчаст-

ного» представлен масками «юная африканская сирота, богатая наследница, лишенная всего», «больной/ая раком». Отметим, что для данной разновидности образа автора характерно точное указание на возраст «Несчастного»: это либо девушки17-18 лет, либо люди (не зависимо от пола) за З0. Данный тип образа автора формируется, во-первых, при помощи стилистически маркированных (сентиментальный публичный дискурс, характерный для ток-шоу и сериалов) лексических единиц и клишированных сочетаний эвфемистического характера. Наиболее частотная глагольная лексема souffrir (страдать), клише avec les larmes aux yeux (со слезами на глазах), mes jours sont defini-tivement comptes (мои дни сочтены), mon etat de sante ne cesse de s ’empirer de jour en jour (состояние моего здоровья ухудшается день ото дня), ma fin sur cette terre des hommes (мой конец на планете людей), эвфемизм sur cette terre des hommes que je quitterai surement ^s bientot (на этой планете людей, которую я скоро покину). Во-вторых, широко представлено функционально-семантическое поле отрицания, передающее идею лишения, депривации: повторяющиеся отрицатель-

ные конструкции ni...ni (je n’ai ni famille, ni enfants, ni pёre, ni mёre), ne... non plus (je ne veux non plus), использование в структуре отрицания прилагательного aucun (je n ’ai aucun enfant, je n ’ai aucun proche), а также морфемно-словообразовательные средства, передающие семантику отрицания (les non-croyants). В построении образа адресата «Филантроп» большую роль играет оппозиция «неопределенность/определенность», реализующаяся как лексическими, так и грамматическими средствами. Этот прием создает аллюзию на человека, который сначала ищет глазами кого-то в толпе, а затем находит. Для реализации этой аллюзии используется иконический способ актуализации языковых

знаков: сначала употребляется существительное personne с неопределенным артиклем une в синтаксической роли прямого дополнения к глаголу chercher (искать), пр. 6-7:

(6)... je cherche une personne digne de confiance

(7) Je recherche de ce fait une institution religieuse ou une personne de confiance ayant cette crainte de Dieu qui mettra ces fonds aux services des orphelinats, des veuves, des edifices religieux, propageant ainsi la parole de Dieu et faire en sorte que l’rnuvre de Dieu soit maintenue, а затем адресант обращается напрямую к адресату, используя дейктиче-ское местоимение vous и то же существительное personne, но уже с определенным артиклем, стремясь изобразить жест указания - выбора (пр. 8):

(8) Je viens par ce mail vous demander d’etre la personne qui me permettra de voir realiser mes oeuvres pas encore accomplies sur cette terre des hommes.

И наконец, письмо завершается обязательством, возлагаемом на адресата, в купе с «авансом доверия» (пр. 9):

(9) Je compte sur votre bonne volonte et surtout sur votre sens du partage et du respect des personnes malheureuses sur cette terre des hommes... (Я рассчитываю на вашу добрую волю и, в особенности, на ваше чувство сострадания и уважения к несчастным, живущим на этой планете, людям.)

Следующая пара «образ автора/образ адресата» может быть обозначена как «Знаток системы - Добровольный помощник». Образ знатока системы формируется, во-первых, при помощи использования банковской терминологии: франц. une somme flottante, un client, les audites, debloquer ces fonds, confisques au tresor du gouvernement en tant que fonds non-revendiques, transferer les fonds, le compte bancaire, une transaction; англ. the transfer of funds, a foreign account,

contractors. Во-вторых, в первых же строках письма называется должность автора письма (Je suis Mr Jean-Luc Michel, le directeur des operations financiёres dans une banque com-merciale ici en COTE D’IVOIRE; My name is Dr. James Price, a 50 year old British born citizen. I head a Seven-man Tenders Board Committee in charge of contracts Award, Vetting, Evaluating and payments, I am a managing director of Shell Petroleum in (Africa)), а в тексте письма несколько раз повторяется информация о том, что автор письма занимает высокое положение в банковской иерархии: en tant qu’un des dirigeants principaux de la banque, je suis oblige de vous informer; ma position au sein de la banque me permet de couvrir n’importe quel risque et de plus je suis la seule personne a superviser cette transaction.

Образ адресата сугубо функционален: здесь нет намеков и указаний на нравственные качества личности, взываний к его жалости или религиозным чувствам - адресату просто предлагается выступить в данной финансовой схеме в роли близкого родственника усопшего клиента, при этом ему гарантируется абсолютная безопасность и конфиденциальность сделки и предлагается в итоге разделить сумму напополам. Письмо завершается, как правило, просьбой никому об этом не рассказывать.

И, наконец, третья разновидность писем, составляющих субжанр «нигерийские письма» в жанре «письмо счастья», -это разновидность, в которой фигурирует автор «Сумасбродный финансист» и адресат «Партнер-счастливчик». Образ первого создается, прежде всего, частыми повторами в начале и конце письма личного приглагольного местоимения je/I/me, а также притяжательного прилагательного mon:

(10) Je suis un particulier Mr DONOTIMU. M. GALOPO Ancien politicien, en recherche de partenariat avec qui je peux investir, meme si

on se connait pas, j’ai le desire d’investir dans votre pays a travers vous car c’est mon desire.

Je pense bien que cela va nous rapporter enormement car j’ai apprisqil y a une crise fi-nanciёre qui touche actuellement le monde en-tier y compris votre economie dans votre pays. Sachez bien que ce projet ou investissement que je compte faire dans votre pays dont vous serrez bien entendue associer comme partenaire indis-cutable au projet sera bien en votre nom.

I will be happy if you can have the same desire with me, please write me back so that we can know more about each other.

Следует отметить также важную роль существительного desire (желание) в формировании образа сумасбродного финансиста: вопреки распространенному мнению о том, что финансисты расчетливы, умны и не дают воли эмоциям или субъективным оценкам, автор, посредством частого употребления данной лексемы, представляется как личность, обуреваемая эмоциями и желаниями.

Однако в основной части письма постепенно начинает встречаться местоимение vous, притяжательное прилагательное votre, которые также начинают чередоваться с «объединяющим» nous (пр. 11):

(11) Il sera prudent pour nous d’ouvrir un nouveau compte en votre_nom dans n’importe quelle banque internationale ici en Republique du Benin. Ce compte nous permettra d’effec-tuer les virements des tous les fonds dont nous aurons besoin pour l’investissement, les projets ou dans votre societe si possible pour l’agran-dissement, 20 % de Benefices realiser chaque annee nous reviendrons et les 80 % restant vous reviendra en tant que proprietaire de la societe ou proprietaire de nouveau projets.

Таким образом, при помощи своеобразного «жонглирования» приглагольными личными местоимениями формируется образ партнера, уже, практически, включенного в круг «своих», вошедшего в своеобразное окружение «бывшего политика».

В заключение отметим некоторые общие коммуникативно-прагматические особенности, характерные для всех выделенных разновидностей субжанра «нигерийские письма», из которых первые три отмечаются как свойственные дискурсу лжи в целом [3]:

1) чрезмерная, нарочитая точность описания событий (особенно отдаленных по времени);

2) настойчивое, неоднократное (навязчивое) инициативное повторение каких-либо утверждений, фраз, клише, наконец, отдельных слов;

3) неуместные, неоднократные ссылки на свою добропорядочность и незаинтересованность;

4) графическая хаотичность и неоформленность дискурса, которая заключается в пренебрежении знаками препинания, а также правилами, регулирующими случаи написания прописной и строчной букв.

Подчеркнем, что последнее из перечисленных свойств является одной из важных уловок манипулирования, поскольку нарушение привычных правил графического восприятия текста отвлекает от его содержания, способствует формированию состояния об-

Подводя итоги, можно отметить, что жанр «письмо счастья», являясь традиционной жанровой формой дискурса лжи, получает, благодаря технологиям электронной коммуникации, в современном обществе все большее распространение. Как показывают наблюдения, данный РЖ неоднороден и включает в себя несколько разновидностей - субжанров, одним из которых является субжанр «нигерийские письма». Субжанр «нигерийские письма» является формой для осуществления такого вида социальной коммуникации, как управление под маской диалога, что обусловливает принадлежность данного субжанра пространству дискурса лжи. Данный субжанр сочетает в себе элементы таких разновидностей лжи, как манипуляция и мистификация. В анализируемом субжанре можно выделить три динамических типа дискурса, отражающих характер развертывания манипулятивного коммуникативного взаимодействия, а также три разновидности пар автор - адресат, определяющих различные «подвиды» писем внутри данного субжанра.

В целом представляется, что данный РЖ является перспективным объектом для более детального лингво-коммуникативного анализа.

щей растерянности его адресата.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Литература

1. Алефиренко Н. Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические корреляции // Жанры речи. - Саратов, 2005. - С. 50-63.

2. Бахтин М. М. Марксизм и философия языка // Театрология. - М.: Лабиринт, 1998. - С. 298-456.

3. Грачев Г., Мельник И. Манипулирование личностью. Организация, способы и технологии инфор-

мационно-психологического воздействия. - М.: Алгоритм, 2002. - 288 с.

4. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация. - М.: Гнозис, 2006. - 560 с.

5. Жанры речи. - Вып. 4. - Саратов, 2005. - 465. с.

6. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием. - М.: Эксмо, 2009. - 846 с.

7. Плотникова С. Н. Человек неискренний: Концепт «Неискренность» в концептосфере языка и дис-

курса // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории: коллективная монография / под ред. Ю. М. Малиновича. - М.; Иркутск, 2003. - С. 138-167.

8. Поспелова А. Г., Шустова Е. Н. Косвенные коммуникативные единицы, связанные с манипулиро-

ванием и мистификацией // Прямая и непрямая комммуникация: сб. науч. ст. - Саратов: Изд-во гос. УНЦ «Колледж», 2003. - С. 220-227.

9. Седов К. Ф. Дискурс и личность. - М.: Лабиринт, 2004. - 317 с.

10. Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации: учеб. пособие. - СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. - 461 с.

11. Шмелева Т. Б. Модель речевого жанра // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. - М.: Лабиринт, 2007. - С. 116-123.

12. Timmermans B. La vёritё suspecte, le mensonge innocente: la chair du discours a l’age classique // Mensonge, mauvaise foi, mistification : recueil de textes sous la redaction de T. Lorrain. VRIN, 2004. -P. 28-47.

УДК 811.161.1.1.

Н. Б. Лебедева

К СООТНОШЕНИЮ ЖАНРОВ РЕАЛЬНОЙ И ВИРТУАЛЬНОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕФОННОЙ КНИГИ В МОБИЛЬНИКЕ)

В статье рассматривается вопрос о жанровой модификации текстов естественной письменной речи при перенесении жанра из рукописной традиции в электронную на примере телефонной книги в сотовом телефоне. Выявляются те общие черты электронной коммуникации, которые способствуют варьированию жанра. В качестве материала взяты записи в сотовых телефонах студентов.

Ключевых слова: речевой жанр, варьирование, рукописная и электронная коммуникация, сотовый телефон.

N. B. Lebedeva

ON CORRELATION OF REAL AND VIRTUAL WRITTEN COMMUNICATION GENRES (EVIDENCE FROM MOBILE PHONE DIRECTORY)

The paper deals with ordinary written discourse genre modification under conditions of genre transfer from handwritten to electronic form (as exemplified by mobile phone directory). Common features of electronic communication, contributing to genre variability are detected. Students’ mobile phone directories have been analyzed as evidence source.

Keywords: speech genre, variability, handwritten and electronic communication, mobile phone.

Вопрос о специфических чертах электронной коммуникации, в первую очередь Интернета, обычно в сопоставлении с реальной коммуникацией, - один из наиболее активно рассматриваемый в настоящее время не только в лингвистике, но и в других, смежных областях: психологии, филосо-

фии, теории коммуникации, социологии. В лингвистике объектом изучения выступают самые разные стороны электронного дис-

курса: лексические, словообразовательные, синтаксические, номинативные, антропони-мические («ники») характеристики, ставятся вопросы об особенностях виртуальной языковой личности и языкового сознания участников электронной коммуникации и т. д. (см.: [1-22]).

Особое внимание привлекают явления жанрового характера в новой сфере общения, в которой можно выделить три тен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.