Научная статья на тему 'РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАК ВАЖНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ ПРЕПОДАВАТЕЛЯМИ РКП И СТУДЕНТАМИ ИНОСТРАНЦАМИ'

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАК ВАЖНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ ПРЕПОДАВАТЕЛЯМИ РКП И СТУДЕНТАМИ ИНОСТРАНЦАМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
12
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
обучение / колумбийские студенты / преподаватель РКИ / коммуникация / речевой этикет / training / Colombian students / Russian as a Foreign Language / teacher / communication / speech etiquette

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна, Травкин Кирилл Сергеевич

В статье говорится о сложностях, возникающих в процессе коммуникации между преподавателем и студентами-иностранцами в ходе учебного процесса. В качестве одной из них упоминается языковой барьер. Делается акцент на том, что к недопониманию и конфликтным ситуациям могут приводить культурные различия, поэтому преподавателю РКП важно учитывать их в своей работе. Большое внимание уделяется речевому этикету и необходимости его соблюдения в коммуникации с представителями различных культур. В качестве примера авторы рассматривают особенности коммуникации преподавателя РКИ и студентов из Колумбии. Заостряется внимание на языковых особенностях колумбийцев. Описываются некоторые традиции Колумбии, объясняющие то или иное поведение и речевые особенности колумбийских студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article talks about the difficulties that arise in the process of communication between the teacher and foreign students during the educational process. One of them is the language barrier. The emphasis is placed on the fact that cultural differences can lead to misunderstandings and conflict situations, so it is important for the RFL teacher to take them into account in his work. Much attention is paid to speech etiquette and the need to observe it in communication with representatives of different cultures. As an example, the authors consider the features of communication between a RFL teacher and students from Colombia. Emphasis is placed on the linguistic characteristics of Colombians. Some traditions of Colombia are described that explain this or that behavior and speech characteristics of Colombian students.

Текст научной работы на тему «РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАК ВАЖНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ ПРЕПОДАВАТЕЛЯМИ РКП И СТУДЕНТАМИ ИНОСТРАНЦАМИ»

Объемы перерабатываемой макулатуры постоянно растут, растет и доля полиграфической продукции произведенной с использованием цифровой печати, поэтому проблемы переработки такой макулатуры необходимо будет разрешать. И решением этих вопросов должна стать совместная работа производителей бумаги и красок с учетом возможных последствий для удаления красок.

Выводы. В статье рассмотрены особенности производства бумаги, изложены характерные преимущества изготовления бумаги из макулатуры. Охарактеризованы основные процессы переработки макулатуры и указаны сложности, возникающие при удалении сухих и жидких тонера с отпечатков цифровых печатных устройств.

Падение тиражей продукции, наблюдаемое в последнее время, и требования минимизации времени ее изготовления, приведет к более широкому внедрению цифровой печати для изготовления разных видов полиграфической продукции, и, соответственно к необходимости переработки макулатуры цифровых отпечатков.

В этом контексте возникает необходимость совершенствования существующих технологий переработки макулатуры, с учетом стремительного использования цифровой печати при производстве различных видов полиграфической продукции.

Список литературы:

1. Ванников, A.B. Процессы и технологии цифровой печати. Учебное пособие / A.B. Ванников. - М.: МГУП, 2010.

2. Ванчаков, М.В. Технология и оборудование для переработки макулатуры: учебное пособие. - 2-е изд-е, испр. и доп. / М.В. Ванчаков. - СПб ГТУРП. СПб., 2011. -Ч. I. - 99 с.

3. Вураско, A.B. Технология получения, обработки и переработки бумаги и картона. Учебное пособие / A.B. Вураско. - Екатеринбург, УГЛТУ, 2011. - 272 с.

4. Комаров, В.И. Технология целлюлозно-бумажного производства. В 3 т. Т. II. Производство бумаги и картона. Ч. 1. Технология производства и обработки бумаги и картона/В.И. Комаров. - СПб.: Политехника, 2005. - 423 с.

5. Лоуренс, А. Что полиграфист должен знать о бумаге / А. Лоуренс. - М.: ПРИНТ-МЕДИА центр. 2005.

6. Уварова, P.M. Основы цифровой печати. Учебное пособие / P.M. Уварова. - М.: МГУП, 2006.

7. Фляте, Д.М. Технология бумаги / Д.М. Фляте. - М.: Лесная промышленность, 1988.

8. Харин, О. Цифровая печать. Основные технологии и оборудование. Учебное пособие / О. Харин. - М.: ООО Изд. «Научтехлитиздат», 2012.

УДК 378.1

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАК ВАЖНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В КОММУНИКАЦИИ

МЕЖДУ ПРЕПОДАВАТЕЛЯМИ РКИ И СТУДЕНТАМИ ИНОСТРАНЦАМИ

Петрова Лиллия Геннадиевна,

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Белгородский государственный национальный исследовательский университет «НИУ БелГУ» (г. Белгород);

Травкин Кирилл Сергеевич, ассистент кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Белгородский государственный национальный исследовательский университет «НИУ БелГУ» (г. Белгород)

Аннотация. В статье говорится о сложностях, возникающих в процессе коммуникации между преподавателем и студентами-иностранцами в ходе учебного процесса. В качестве одной из них упоминается языковой барьер. Делается акцент на том, что к недопониманию и конфликтным ситуациям могут приводить культурные различия, поэтому преподавателю РКИ важно учитывать их в своей работе. Большое внимание

уделяется речевому этикету и необходимости его соблюдения в коммуникации с представителями различных культур. В качестве примера авторы рассматривают особенности коммуникации преподавателя РКИ и студентов из Колумбии. Заостряется внимание на языковых особенностях колумбийцев. Описываются некоторые традиции Колумбии, объясняющие то или иное поведение и речевые особенности колумбийских студентов.

Ключевые слова: обучение, колумбийские студенты, преподаватель РКИ, коммуникация, речевой этикет.

Annotation. The article talks about the difficulties that arise in the process of communication between the teacher and foreign students during the educational process. One of them is the language barrier. The emphasis is placed on the fact that cultural differences can lead to misunderstandings and conflict situations, so it is important for the RFL teacher to take them into account in his work. Much attention is paid to speech etiquette and the need to observe it in communication with representatives of different cultures. As an example, the authors consider the features of communication between a RFL teacher and students from Colombia. Emphasis is placed on the linguistic characteristics of Colombians. Some traditions of Colombia are described that explain this or that behavior and speech characteristics of Colombian students.

Key words: training, Colombian students, Russian as a Foreign Language, teacher, communication, speech etiquette.

Постановка проблемы. Одной из главных сложностей в коммуникации между преподавателем и студентом-иностранцем является языковой барьер. Данный тезис подтверждает Фирсова И.В., утверждая, что «...языковой барьер... это индивидуальная, субъективная невозможность использовать те знания, которые уже есть, в процессе говорения...» [4, С. 89].Ещё одной сложностью выступает недостаточное знание языка, которое может привести к тому, что студент не поймет задания или инструкции преподавателя, а также не сможет выразить свои мысли. Кроме того, к недопониманию и конфликтам могут привести и культурные различия. Например, в некоторых культурах принято обращаться к старшим людям по имени, а в других - использовать формальные обращения. Также могут быть различия в том, как выражать уважение и благодарность. Ещё одной сложностью является различие в образовательных системах. В некоторых странах преподавание основывается на запоминании фактов, в то время как в других - на анализе и критическом мышлении. Это может привести к тому, что студенты-иностранцы не будут и воспринимать предлагаемую методику преподавания и понимать требования к выполнению заданий. Для решения этих проблем необходимо, на наш взгляд, знать и учитывать культурные различия обучающихся, уметь приспосабливаться к культуре страны (стран) студентов-иностранцев, приехавших для получения образования в вузах РФ.

Изложение основного материала. Речевой этикет является важной составляющей коммуникации в различных культурах и имеет свои этнические особенности. Уважение к старшим и авторитетным людям, использование формальных и неформальных форм обращения, «уважительные» выражения и формулы приветствия, использование жестов и мимики, уважение к традициям и обычаям, использование формул извинения и благодарности, перечисление титулов и званий - всё это является важными элементами речевого этикета [3, С. 436]. Поэтому при общении с людьми других культур важно учитывать их особенности и следовать правилам речевого этикета, чтобы избежать недоразумений и конфликтов. В рамках нашего исследования мы рассмотрим особенности коммуникации преподавателя РКИ и студентов из Колумбии, сделав акцент на языковых особенностях колумбийцев и некоторых традициях Колумбии.

Колумбийский вариант испанского языка, безусловно, отличается от классического языка европейской Испании упрощённой фонетикой, самобытной интонацией и наличием некоторых особыхлексических единиц. С одной стороны, это положительные моменты для человека, который хочет начать изучение диалекта испанского языка, но, с другой стороны, колумбийский является довольно сложной знаковой системой в понимании и выстраивании логических цепочек [2]. Приведём некоторые доказательства:

1. Колумбийский диалект имеет множество различных акцентов и диалектов, которые могут отличаться в зависимости от региона страны.

2. Колумбийский диалект является более формальным, чем другие вариации испанского языка.

3. Колумбийский испанский имеет свой уникальный словарный запас, который может отличаться от других диалектов испанского языка. Некоторые слова и выражения могут быть уникальными для Колумбии или иметь другое значение. Колумбийский испанский также известен своим использованием жаргона и неформальных выражений, которые могут быть непонятны для носителей других диалектов испанского языка [1].

Остановимся на формальности языка. «Usted» и «tú» являются испанскими эквивалентами местоимения «ты», которое может использоваться для замены имени человека, с которым ведётся диалог. Чаще всего местоимение «usted» преподносится как лексическая единица официального стиля речи, соответственно, местоимение «tú» -неофициального. Проводя аналогию с русской традицией использования местоимений «Вы» и «ты», можно сделать логический вывод о том, что «usted» обычно является более уважительным способом общения с кем-либо, например, с новым знакомым, пожилым человеком или кем-то, кого вы считаете более высокопоставленным. В свою очередь, местоимение «tú» употребляется при общении с друзьями, семьёй и другими лицами, имеющими более близкие отношения. Колумбийский вариант испанского языка существует отнюдь не в заданных рамках [6].

В колумбийских регионах население часто использует местоимение «usted». Люди действительно различают, когда общаются с членами семьи или близкими друзьями, и когда разговаривают со старшими, с людьми, которых они только что встретили, или с людьми, которые имеют более высокое положение в обществе. В некоторых регионах Колумбии часто можно услышать, как люди обращаются друг к другу на «Вы», даже если они являются близкими друзьями или членами семьи. Также в языковой картине мира существует специфическая особенность, которая отражает мировосприятие колумбийца, а именно то, что к любому мужчине стоит обращаться с помощью местоимения «usted». Между собой мужчины также используют данную формальность, выражая, тем самым, глубокое уважение к собеседнику, даже если отношения являются скорее недружескими. Однако женщины обращаются друг к другу посредствам местоимения «tú» [7].

Также градация формальности речи базируется на употреблении обращений, жаргонных и сленговых лексических единиц. Классическими лексическими единицами являются следующие речевые единицы, подчёркивающие личностные отношения между людьми, а именно «señor» (мужской род) и «señora» (женский род), «don» (мужской род) и «doña» (женский род), «sumercé» (универсальное обращение). Колумбийцы используют целую палитру жаргонных и сленговых лексических единиц, посредством которых задают тон и настроение разговора. К часто употребляемым словам мы можем отнести следующие: «vecino» (мужской род) и «vecina» (женский род), «рагсего» (мужской род) и «рагсега» (женский род), «chino» (мужской род) и «china» (женский род) [5].

Одни и те же речевые шаблоны могут по-разному интерпретироваться в зависимости от контекста и интонации говорящего, именно поэтому правильное использование обращений в Колумбии считается признаком уважения и хорошего тона. Неправильное использование обращений может вызвать недовольство или даже оскорбление собеседника. Поэтому важно учитывать социальный контекст и отношения между людьми при выборе обращений.

В рамках подготовки данной работы был проведён социальный опрос колумбийских слушателей подготовительного факультета и студентов бакалавриата НИУ «БелГУ», целью которого было выявление особенностей использования формального и неформального стилей общения в заданных рамках (определённых ситуациях). Приведём фрагменты социального опроса:

Кутиеа M. Н. К. (Боготаj: «...внутри семьи мы разговариваем на «ты», а на улице, конечно, на «Вы», однако колумбийцы стараются не вступать в диалог с незнакомыми людьми... Русские не используют аналоги колумбийским «дон» и «сеньор» ..., с одной стороны это хорошо, но, с другой, иногда не понятно, что мне следует говорить в определённых ситуациях... ».

Кастанъеда К. Д. Э. (Богота): «... друзья говорят друг с другом очень открыто, мы любим использовать различные жаргоны и сленги, которые подчёркивают наше отношение к человеку... Действительно, когда девушка обращается к любому мужчине, она всегда обратится к нему на «Вы» - это как устоявшееся правило... Традиция официального языка в русском языке - это несложно, однако не так, как в Колумбии...».

Табарес К. Ф. (Каиседония): «...мы всегда употребляем местоимение «usted», даже не задумываясь об этом... В современной Колумбии некоторые традиции использования «Вы» и «ты» стираются, поэтому я использую местоимение «usted» практически ко всем незнакомым людям или тем, кто старше меня...».

Дуран М. С. (Москера): «...да, местоимение «Вы» используется практически везде, однако есть регион Колумбии, где его употребление - редкость, там будто всё иначе... Хочу также сказать, что мы часто употребляем обращения в речи по типу: «сосед», «сеньор», «дон» и «Ваша милость», в России аналогов я не слышала...».

Родригез Э. X. П. (Богота): «...в Колумбии будет абсолютно нормально обращаться к преподавателю в университете так: «Преподаватель, у меня вопрос», а здесь, в России, я не могу отучиться использовать это обращение, здесь другая традиция, и это создаёт некоторое неудобство для людей из Латинской Америки...».

Анализируя полученные данные, мы можем сделать вывод о том, что русскоязычная традиция употребления местоимений «Вы» и «ты» отличается от колумбийской, однако не вызывает большой трудности у данного контингента студентов.

Безусловно, испанская грамматика перекликается с русской, поэтому латиноамериканским, в частности, колумбийским студентам довольно легко адаптироваться к новой среде. Однако бывают студенты, к которым нужно проявлять особое внимание в этом отношении, поэтому преподавателю РКП необходимы базовые знания этикетных особенностей студентов, с которыми ему приходится работать, в том числе испаноговорящих. Кроме того, студентам необходимо объяснять фундаментальные моменты русской традиции речевого этикета.

«Преподаватель, можно выйти?» - классическое обращение студента к преподавателю в странах Латинской Америки. Данный пример является доказательством того, что вежливость в заданных рамках в Колумбии отличается от русской. Нельзя оспорить факт понимания наставником студента, однако данное речевое клише никак не закреплено в русской традиции: необходимо объяснить студентам, что в России при обращении к человеку статусом выше стоит употреблять модель «имя-отчество». Отсюда появляются следующие задачи: 1) объяснение отсутствия в русском языке типовых и универсальных обращений к человеку, подобных в колумбийском варианте;

2) объяснение понятия «отчество» и взаимосвязь слова со словосочетанием «имя отца»;

3) демонстрация и объяснение русского взгляда и мировоззрения, выявление несовпадений и культурных особенностей.

Также преподавателю РКИ стоит уделить время на расширение знаний в области речевого этикета русского человека и случаи употребления формального стиля речи в определённых ситуациях: в государственных учреждениях (больницах, университетах и т.д.), магазинах, общение с незнакомцами, а также использование неформального стиля речи внутри дружеского круга или когда ситуация позволяет это.

Выводы. Учитывая вышеизложенное, напрашивается вывод о необходимости использования преподавателем простого и ясного языка, доходчиво объяснять студентам задания и инструкции. Кроме того, необходимо принимать в расчёт различия в образовательных системах стран. Во избежание недопонимания и конфликтов важно уважительно относиться к культурным традициям студентов, а также умело использовать правила речевого этикета.

Список литературы:

1. Городецкая, А. Колумбия. Официальный язык Колумбии: особенности употребления и модизмы / А. Городецкая // Spanishlove: [сайт], 2019. - URL: https://spanishlove.ru/columbia/ofitialnuy-yazuk.html (датаобращения: 25.05.2023)

2. На каких языках говорят в Колумбии? // history-hub: [сайт], 2022. - URL: https://ru.history-hub.com/na-kakih-yazykah-govoryat-v-kolumbii (дата обращения: 01.06.2023)

3. Наджафова, С.А. Национальные особенности речевого этикета / С.А. Наджафова // Бюллетень науки и практики. - 2017. - №11 (24). - С. 435-441

4. Фирсова, И.В. Языковой барьер при обучении иностранному языку / И.В. Фирсова // Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. - 2013. - №1 (9). - С. 89-92

5. Colombian Slang: How to Sound like a True Parcero // SpanishVIP: [сайт], 2022. -URL: https://spanishvip.com/vocabulary/colombian-slang/ (датаобращения: 04.06.2023)

6. Gonzalez, J. The Curious Case of Colombian Spanish / J. Gonzalez // Enux Education: [сайт], 2023. - URL: https://www.fluentu.com/blog/spanish/colombian-spanish/ (датаобращения: 25.05.2023)

7. Gonzalez, J. Top 5 differences between Spanish from Colombia and Spanish from Spain / J. Gonzalez // Learn Colombian Spanish Online & in-person: [сайт], 2020. - URL: https://learnmorethanspanish.com/blog/top-5-differences-spanish-colombia-spanish-spain/ (датаобращения: 29.05.2023)

УДК 17.022.1

ВАЖНОСТЬ РАЗРАБОТКИ ИМИДЖЕВОЙ ПУБЛИКАЦИИ

Платонова Айше Вадимовна,

кандидат наук по социальным коммуникациям, доцент Институт медиакоммуникаций, медиатехнологий и дизайна Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» (г. Симферополь)

Аннотация. Статья посвящена важности имиджевых публикаций для бизнеса, изучению преимущества таких публикаций с точки зрения улучшения имиджа бренда, построения отношений с клиентами и заинтересованными сторонами, передачи ценностей и целей компании, а также ключевым факторам, которые следует учитывать бизнесу при разработке имиджевой публикации.

Ключевые слова: компания, издание, бренд, аудитория, публикация, ценность, стиль, имидж, создать.

Annotation. The article is devoted to the importance of image publications for business, the study of the advantages of such publications in terms of improving brand image, building relationships with customers and stakeholders, transferring values and goals of the company, as well as key factors that should be taken into account by business when developing an image publication.

Key words: company, publication, brand, audience, publication, value, style, image, create.

Постановка проблемы. Реклама и связи с общественностью являются важнейшими компонентами успешной бизнес-стратегии. На сегодняшнем конкурентном рынке для предприятий очень важно разработать сильную индивидуальность бренда и создать положительную репутацию среди своих клиентов и заинтересованных сторон. Одним из эффективных способов достижения этой цели является разработка имиджевого издания как средства передачи сообщений и ценностей бренда.

Имиджевые издания становятся все более популярным средством для компаний по созданию идентичности бренда, продвижению своих продуктов и услуг и взаимодействию с аудиторией. Преимущества разработки имиджевого издания как средства рекламы и связей с общественностью, а также факторы, которые предприятия должны учитывать при разработке такой публикации.

Разработка имиджевого издания как средства рекламы и связей с общественностью. Это включает в себя изучение преимуществ таких публикаций, факторов, которые предприятия должны учитывать при их разработке, и стратегий, предприятия могут использовать для продвижения и распространения этих публикаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.