Comparative analysis of the specificities of lexical and grammatical transformations in the translation of English scientific and technical texts into Russian
The article explores morphological features of English and Russian scientific and technical texts and identifies their lexical and grammatical inconsistencies. The authors reveal a number of the most relevant ways of transforming specific lexico-grammatical and stylistic aspects of an English scientific text when translarted into Russian. The studied material is English texts of railway subject.
Key words: lexical units, grammatical constructions, scientific and technical texts, lexical and grammatical transformations.
(Статья поступила в редакцию 17.12.2018)
юл. валиахметова
(омск)
речевой акт запрета в английском подъязыке таможенной деятельности
Рассматриваются и анализируются языковые средства оформления речевого акта запрета в подъязыке английской таможенной деятельности. На основе анализа литературы приводятся разные подходы к определению места запрета в актах речевой коммуникации. Анализируются директивные речевые акты с позиций взаимодействия адресанта и адресата, описываются ведущие типы дирек-тивов. Исследуются средства репрезентации запрета, приводятся примеры их функционирования в таможенной деятельности.
Ключевые слова: запрет, ограничение, разрешение, языковые средства, речевой акт, таможенная деятельность.
Запрет составляет значимую и неотъемлемую часть социальной культуры, практически любой сферы деятельности, т. к. в современном мире трудно обойтись без ограничений. Запрет является директивным речевым актом (далее - ДРА), с помощью которого мож-
но контролировать, запрещать, ограничивать, предотвращать, останавливать некоторые нежелательные события. Самыми первыми запретами являлись правила поведения, которые выступали средствами правового контроля исполнения обязанностей и утверждения прав членов общества. Далее система норм и запретов изменялась и укреплялась с развитием общественного строя. социальные запреты стали причиной появления запретов несоциальных, запрет превратился в форму коммуникативного регулирования речевого и неречевого поведения человека и общества, а также в форму контроля соблюдения установленных правил. Все правила социального запрета (осознанные) и несоциального запрета (неосознанные) прочно закрепились в языке в виде определенных конструкций.
Запретительные высказывания могут рассматриваться в качестве социокультурного феномена, а также в качестве средств коммуникации, применяемых для решения социальных задач посредством языка. в лингвистике средства репрезентации запрета исследуются в синтаксическом, семантическом и когнитивно-прагматическом аспектах. С точки зрения синтаксиса ДрА запрета отражает формальную сторону коммуникативной ситуации. Семантически аспект ДрА запрета определяется исходя из содержания действия (физическое, умственное, речевое и т. д.) и его характера (желательность, трудность выполнения, срочность). Запрет представляет собой значимый элемент общественного управления, которое рассматривается как содержательная коммуникативная взаимосвязь. А следовательно, акт запрета может толковаться как со стороны социального регулирования, так и со стороны коммуникативного взаимодействия (прагмалингвисти-ка), учитывая такие факторы, как роли коммуникантов, их взаимоотношения, отношения к ДрА и т. д.
Запрет и разрешение, или социальные регуляторы, регламентируют общественную жизнь и порядок. Так или иначе, социальное регулирование опосредованно или напрямую проникает во все сферы жизни человека и общества, а социальный запрет представляет собой ведущую форму общественной запретительной деятельности. В зависимости от области применения социального запрета можно выделить институциализированную, или официальную, форму запрета и неинституциализированную, характерную для неофициальной сферы ком-
О Валиахметова Ю.А., 2018
ЯЗЫ1КОЗНАНИЕ
муникативного взаимодействия. Социальный запрет регулирует поведение людей в обществе. Четкое регламентирование норм и правил поведения наблюдается, прежде всего, в юриспруденции, военном деле, политической, внешнеэкономической деятельности и др., а также таможенной деятельности (далее - ТД) как составляющей регулятивной сферы.
Поскольку область настоящего исследования лежит в служебно-должностной сфере тД, то подробно будет рассмотрена именно официальная форма запрета. Институциализиро-ванный запрет представляет собой объективный запрет, не зависящий от намерений и желаний адресата. такой запрет налагается безличным, или имперсональным, субъектом, но подлежит обязательному выполнению со стороны адресата, к которому он обращен. В исследовании субъектами, налагающими инсти-туциализированный запрет, являются государство, законодательная власть, правительство, государственные комитеты и т. д. такой запрет находит свое выражение в законах, регулятивных правилах, установках, нормах, кодексах, предписаниях и др. Запрещение налагается на имперсонального адресата, который в лице конкретных людей подчиняется законам и директивам. Если адресат откажется выполнять запрет, то закон обяжет его к этому в принудительном порядке. Это значит, что ин-ституциализированный запрет имеет объективный характер.
Коммуникативная ситуация запрета может представлять собой попытку предотвращения того или иного действия или его прекращения. Так, В.И. Карасик утверждает, что запрет - это «волеизъявление говорящего, которое направлено на прекращение или предотвращение вероятного действия» [5, с. 71]. Но вопрос определения коммуникативно-прагматического статуса запрета до сих пор дискутируется, т. к. некоторые лингвисты отводят запрету как речевому акту отдельное место в классе деклара-тивов, другие же не выделяют запрет в отдельную группу и не относят запрет к декларативным актам [6]. И.Б. Шатуновский характеризует акты запрета как одеонтические, т. е. обусловленные понятием долженствования, социальными, нравственными и др. нормами. Он выводит запрет за пределы побудительных речевых актов [7, с. 319]. Вслед за большинством лингвистов (Е.В. Астапенко, Е.Н. Беляева, В.И. Карасик) мы относим запрет к директивам, т. к. его основная задача - воздействовать на адресата. нужно отметить, что воздействие является основной целью речевого акта,
но именно у директивов оно выражено наиболее ярко.
ДРА включают широкий спектр воздействий - приказы, запреты, инструкции, советы, пожелания, просьбы, предписания и др. - и представляет собой коммуникативное взаимодействие адресанта и адресата. Адресант ждет от адресата выполнения либо невыполнения определенного действия. В целях повышения своего влияния на адресата адресант также использует различные виды мотивации - убеждение, просьбу, угрозу и др., и хотя мотивация способствует усилению директивной составляющей, адресат самостоятельно решает, совершать ли ему то или иное действие.
Анализируя запрет как ДрА, можно выделить в его составе такие характерные компоненты, как адресат запрета, адресант запрета, запретное действие, потенциальное наказание за нарушение запрета, причины запрета, срок и место запрета, категоричность запрета и др.
По способу организации выделяют два класса побуждений:
1) четкое регулирование действия и порядка его выполнения;
2) регламентирование действия самим адресатом.
В первом случае адресат лишен свободы действия, во втором может выбирать способ выполнения или невыполнения действия [5, с. 71]. Полностью отнести запрет к первому или ко второму классу организации невозможно, поскольку он сочетает в себе признаки обоих классов побуждения.
Остается открытым вопрос о связи запрета с другими ДРА, например с приказом или разрешением. Некоторые исследователи предлагают считать запрет негативной формой приказа [2, с. 17]. Как и в случае с приказом, запрет побуждает адресата к действию, а тот, в свою очередь, может его не выполнять, но в этом случае возможно наказание. С приказом соотносит запрет и А. Вежбицкая [3, с. 263]. она указывает на следующее различие между приказом и запретом: приказ - это попытка заставить кого-то сделать что-то, а запрет -это попытка заставить кого-то не делать что-то. Вопрос взаимоотношения запрета и разрешения до сих пор открыт. Из сходств можно отметить, что оба речевых акта связаны с волеизъявлением адресата. Адресат не принуждается к совершению или несовершению действия, а имеет возможность выбора. При этом в запретах и разрешениях отношения отличаются большей степенью свободы, в отличие от приказа.
Что касается адресации, то для выражения запрета в английском подъязыке ТД также характерна имперсонализация, или дезагентиви-зация, когда субъект в речевом акте (далее -РА) отсутствует полностью. Запрет в данном случае не относится к конкретному лицу, а накладывается на выполнение определенного действия.
Eg.: Quantitative restrictions on imports and exports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between Member States. -Между государствами должны быть запрещены количественные ограничения на импорт и экспорт, а также любые подобные меры*.
Если же субъект присутствует, то интенция запретительного высказывания направлена не на конкретного человека, а распространяется на всех возможных участников данной коммуникативной ситуации.
Eg.: Before the goods are dispatched, you'll have to pay duty on each consignment to HMRC. -Прежде чем товары будут отправлены, вам придется заплатить пошлину за каждый груз в МНТС.
Средства оформления РА запрета в английском подъязыке тД вариативны и отличаются не только множеством лексем, содержащих в себе семантику запрета, но и разнообразием грамматических конструкций. среди средств выражения институциализированно-го запрета можно выделить имена существительные, глаголы, формы причастия и герундия, имеющие общую основу, например prohibit, ban, forbid, veto, outlaw, interdict, embargo, taboo, limit, prevent, etc. Широко используются такие глагольные лексемы, как not to allow, order not to, impossible, а также неличные глагольные формы с отрицанием no: no smoking, no alcohol, no drinking, etc.
По свидетельству А. Вежбицкой, в английском языке и английской культуре способ воздействия на адресата больше косвенный, чем прямой. Благодаря принципу non-interference (или принципу невмешательства) употребление императивов в английском языке ограничено. в английской культуре большое значение уделяется соблюдению прав на личную независимость и праву на «самовыражение», поэтому запрет не прямой [3, с. 91]. Такой запрет может быть оформлен в просьбу, совет, рекомендацию, что сохранит интенцию запрета в более вежливой, неконфликтной форме.
Для определения наиболее репрезентативных для сферы английской ТД лексических
* Примеры запретительных ситуаций и выражений здесь и далее приведены из источников [8; 9].
единиц запретительного характера была произведена выборка лексем и их производных, которые встречаются в английском подъязыке ТД и являются средствами оформления РА ин-ституциализированного запрета. Нужно отметить, что некоторые лексемы обладают широкой палитрой значений, отличаются высокой степенью распространенности и частотой употребления. Другие же, наоборот, распространены не так широко и характеризуются узкой направленностью и специализацией. К первым можно отнести наиболее употребительные глаголы prohibit, forbid, ban, restrict, ко второй группе - менее распространенные в ТД veto, prevent, inhibit, taboo, outlaw, embargo [4].
Рассмотрим более подробно примеры лексем, выражающих запрет в подъязыке ТД: prohibit и embargo. Лексемы выбраны исходя из степени употребления как наиболее и наименее распространенные в ТД. Первую лексему отличает широкая степень распространенности, а вторая образует сравнительно малое количество производных и терминологических словосочетаний (далее - ТС) и встречается в подъязыке ТД редко.
Алгоритм описания вышеуказанных лексем включает:
1) дефиниционный анализ лексемы и ее производных;
2) характеристику терминологического словосочетания;
3) примеры употребления лексемы.
Достоверность выводов обеспечивается
опорой на авторитетные современные словари английского языка [4; 10], а также на аутентичные источники иллюстративного материала [8; 9].
лексема prohibit имеет широкий диапазон значений и вместе со своими производными выражает институциализированный запрет. От этой лексемы образованы лингвистические термины прохибитив, прохибитивный, прохи-битивные конструкции.
Prohibit (v)
1. [usually passive] to say that an action is illegal or not allowed (первое значение слова нюансирует незаконность и неразрешенность действия);
2. (formal) to make something impossible or to prevent it from happening (акцент запрета в данном случае смещается к превентивному воздействию на субъект с использованием приемов предупреждения или затруднения свершения действия) [10].
Eg.: In general, this prohibits food being placed on the market, if it is unsafe, that is if it is
either injurious to health or unfit for human consumption. - В целом, это запрещает продажу продовольствия, если оно небезопасно, то есть если оно наносит вред здоровью или непригодно для потребления человеком.
Приведем примеры ТС с глаголом prohibit и его производными.
• prohibit + N: prohibit [alcohol, alcoholic drink], prohibit [activities, practice], prohibit [its import, their export, all asymmetric trades, the sale], prohibit trade unions, etc.
Eg.: The sale of the submarines to Israel would be technically in violation of strict West German export laws which prohibit military sales to zones of conflict. - Технически продажа подводных лодок Израилю была бы нарушением строгих западногерманских экспортных законов, которые запрещают военные продажи в зоны конфликта.
• prohibit + N + of: prohibit [the use of alcohol, the use of drugs], prohibit the use of information, etc.
Eg.: While Africa wants to prohibit totally the cross-border movement of wastes, the West seeks only to control it. - В то время как Африка хочет полностью запретить трансграничное перемещение отходов, Запад стремится лишь контролировать его.
Eg.: Taiwan is planning to prohibit the use of chlorofluorocarbons (CFCs) by 1996. - Тайвань планирует запретить использование хлор-фторуглеродов (ХФУ) к 1996 г.
• prohibit + N + from: prohibit a person from supplying goods.
Eg.: The notice will prohibit the trader from supplying specified goods for up to six months. -Уведомление запретит трейдеру поставлять указанные товары на срок до шести месяцев.
• prohibit + Gerund: prohibit [trading, tobacco advertising]
Eg.: The customs officer may have been notified, but the Act does not prohibit questioning before arrival. - Сотрудник таможни, возможно, был уведомлен, но закон не запрещает допрос до прибытия.
• prohibit + N + Inf.: prohibit proposals to raise taxation.
Eg.: Here again the standing orders, which prohibit proposals to raise taxation or to provide relief if this would mean that other taxes would have to be raised... - Здесь снова регламент, который запрещает предложения о повышении налогов или предоставлении льгот, если это будет означать необходимость повышения других налогов...
• Adj. + prohibition: [customs, economic, export, import] prohibition.
Eg.: The Green Paper suggested three possibilities for change including a proposal to adopt a general prohibition on abuse of market power... - «Зеленая книга» предложила три варианта для изменения, в том числе предложение принять общий запрет на злоупотребление рыночной властью.
• prohibition + of: prohibition [of drugs, of cannabis, of alcohol], prohibition [of exportation, of importation, of insider trading], prohibition [of entry, of exit], prohibition of trade union activity.
Eg.: The White Paper suggests the prohibition of anti-competitive agreements together with much wider powers of investigation. - В «Белой книге» предлагается запретить антиконкурентные соглашения наряду с более широкими полномочиями по проведению расследований.
• prohibition + against: prohibition [against the sale, against the trade].
Eg.: The member States were external to the Council, and were included in the prohibition against taking instructions from external governments or powers. - Государства-партнеры являются внешними по отношению к Совету и включены в запрет на получение указаний от внешних правительств или держав.
• prohibition + on: prohibition [on sale of beer containing harmful artificial additives, on sale of food containing pesticide], [on other forms of lending, on insider dealing, on the import of English woolen goods, on foreign borrowings].
Eg.: The United State government announced on March 1 that it was ending of four-year prohibition on official ministerial-level contacts with New Zeland. - 1 марта правительство Соединенных Штатов объявило о прекращении четырехлетнего запрета на официальные министерские контакты с Новой Зеландией.
• prohibited + N (препозитивное определение): prohibited [act, border zones, weapon, food, drugs, imports, person].
Eg.: Special sections deal with trade plates, prohibited registrations, RAAF call-signs and sailplanes. - Специальные разделы посвящены торговым номерным знакам, запрещенным регистрациям, позывным RAAF и планерам.
• N + prohibited (постпозитивное определение): [measures, any drugs, alcohol, trade] prohibited.
Eg.: it is generally understood and accepted that the weapons prohibited are not limited to those specifically mentioned in this Protocol or any other treaty, but extend to all those that come under this description or have this effect. -
В целом понимается и признается, что запрещенное оружие не ограничивается теми видами оружия, которые конкретно упомянуты в настоящем протоколе или любом другом договоре, а распространяется на все виды оружия, которые подпадают под это описание или имеют такое действие.
Таким образом, лексема prohibit образует ТС различными способами: в сочетании с существительным в препозиции и постпозиции, в сочетании с разными предлогами (наиболее распространенный из представленных способов образования ТС), а также в качестве существительного или причастия прошедшего времени с другими частями речи. нужно отметить, что данная лексема, исходя из количества образованных ТС, является продуктивной и активно используется в подъязыке ТД.
лексема embargo также является средством выражения запрета в подъязыке ТД, но частота ее употребления по сравнению с лексемой prohibit очень низка. Первоначально данная лексема функционировала в языке как существительное (1590 г.), а как глагол - значительно позже (1640 г.).
Embargo (n)
- a government order prohibiting the entry or departure of commercial ships at their ports, especially as a war measure (здесь лексема embargo обозначает запретительный документ на конкретное действие);
- any restriction or restraint, especially one imposed on commerce by law; eg.: a prohibition of trade in a particular commodity; a prohibition or restriction of freight transportation (второе значение существительного embargo заключается в любом ограничении, наложенном, например, на коммерцию - от торговли конкретным видом товара до ограничения на перевозку груза).
Глагол еmbargo (v) - to put embargo on -обозначает наложение запрета на что-то.
Рассмотрим примеры ТС с лексемой embargo.
• N or Adj. (препозитивное определение) + embargo: [trade, economic, air traffic,] embargo, [military, automatic, immediate, decisive, irresistible] embargo, a [food, coal, virtual, strategic, complete, total] embargo.
Eg.: Reports that the government had re-imposed a food embargo were denied by the Trade Ministry on Jan. 25. - Сообщения о том, что правительство вновь ввело продовольственное эмбарго, были отклонены Министерством торговли 25 января.
• embargo + Prep. + N (постпозитивное сочетание): embargo on [Bosnia, weapon and war equipment], embargo on [ trade, sales and supplies, Spanish trade], embargo on [oil, cars, exports, iron, gold].
Eg.: Venice had placed an embargo on Bos-phorus trade and was hesitant even over her Alexandria fleet. - Венеция наложила эмбарго на торговлю через Босфор и вела себя нерешительно даже в отношении своего Александрийского флота.
Глагольно-именные ТС с существительным embargo могут быть разделены на несколько подгрупп:
- ТС, обозначающие введение эмбарго, -to be introduced, to impose an embargo, place embargoes, adopt embargo, etc.
Eg.: On July, 26 the US froze all Chinese and Japanese assets and on August, 1 more trade and oil embargoes were introduced. - 26 июля США заморозили все китайские и японские активы, а 1 августа были введены еще торговые и нефтяные эмбарго;
- ТС, обозначающие продолжение эмбарго, - extend embargo, employ embargo, use embargoes, enforce the embargo, etc.
Eg.: On September, 14 the USA extended for a year an economic embargo against Vietnam (and also Cambodia, Cuba and North Korea). -14 сентября США на год продлили экономическое эмбарго против Вьетнама (а также Камбоджи, Кубы и Северной Кореи);
- ТС, обозначающие отмену или завершение эмбарго, - break the embargo, urge an end to the embargo, lift the embargo, breach the embargo, etc.
Eg.: But fears grew that Iraq has been breaking United Nations trade embargoes. - Однако усилились опасения по поводу того, что Ирак нарушает торговое эмбарго Организации Объединенных Наций.
лексема embargo менее продуктивна в формировании ТС по сравнению с лексемой prohibit, можно выделить следующие способы образования ТС: с существительным или прилагательным в качестве препозитивного определения, ТС с использованием предлогов, а также глагольно-именные ТС.
одной из распространенных форм выражения запрета в английском подъязыке ТД можно считать форму разрешения или отрицательного разрешения, например с глаголами to allow, to permit.
Eg.: As a registered consignee, you're not allowed to hold or dispatch excise goods in duty sus-
pension. - Как зарегистрированный грузополучатель, вы не можете держать или отправлять акцизные товары, временно задержанные путем наложения таможенной пошлины.
Eg.: You may be allowed into the UK temporarily (usually for up to a week) but your passport will be taken from you and you must report to immigration officers at set times. - Вам может быть позволено временно находиться в Великобритании (обычно на срок до недели), но ваш паспорт будет изъят, и вы должны сообщить о своем намерении сотрудникам иммиграционной службы в установленный период.
Eg.: When travelling with a baby you're allowed to take enough baby food, baby milk and sterilized water for the journey. - Путешествуя с ребенком, вы можете (вам разрешено) взять достаточное количество детского питания, детского молока и стерилизованной воды для поездки.
Eg.: Pushchairs, walking aids and wheelchairs are usually allowed in the cabin, but will need to be security screened first. - Коляски, ходунки и инвалидные кресла, как правило, разрешены в салоне, но сначала они должны быть проверены.
О запрете можно говорить и в том случае, когда РА представляет собой, по сути, разрешение, но содержит в своей структуре определенное ограничение.
Eg.: Due to safety consideration only scheduled recreational activities will be permitted. -Из соображений безопасности будут разрешены только заранее запланированные мероприятия.
Исследование РА запрета в английском подъязыке ТД показало, что запрет может быть выражен при помощи отрицательной частицы no.
Eg.: No food, beverage or chewing gum will be allowed. - Никакой еды, напитков и жевательной резинки не разрешается (при переводе на русский язык следует использовать конструкцию с двойным отрицанием).
Модель «отрицательная частица no + Gerund» является еще одной формой выражения. Высказывания типа No smoking, No drinking синтаксически корректно оформлены и закончены по смыслу, а их краткая форма придает выражению высокую степень категоричности.
отличительной чертой реализации запрета в подъязыке терминологии ТД является использование запретительных конструкций, со-
держащих модальные глаголы. Необходимо отметить, что в зависимости от используемого модального глагола такие высказывания обладают разной степенью категоричности.
Например, модальные глаголы should, must являются глаголами, выражающими обязательство, а следовательно, с точки зрения семантики они наиболее близки запрету.
Eg.: All food products, produced or imported into the country, must be fit for human consumption and must meet the general food safety requirements of General Food Law Regulation. - Все пищевые продукты, произведенные или импортированные в страну, должны быть пригодны для потребления человеком и должны соответствовать общим требованиям безопасности пищевых продуктов, установленным в общем законе о пищевых продуктах.
Eg.: However you import alcohol into the UK, you should be aware of the legal requirements for duty stamps on specific alcohol products. - Так или иначе, занимаясь импортом алкоголя в Великобританию, вы должны быть осведомлены о юридических требованиях к пошлинам на определенные алкогольные продукты.
Как известно, высказывания с глаголами can, may имеют разрешительный характер. Соответственно, если эти глаголы употреблены с частицей not, то высказывания приобретают запретительный характер, а именно вербализуют отсутствие разрешения.
Eg.: There are some goods that you can't bring into the UK - they'll be seized by customs. -Есть некоторые товары, которые вы не можете привезти (= вам не разрешено) в Великобританию - они будут изъяты таможней.
Eg.: These controls exist to protect public health and may either suspend imports or specify conditions of import. - Эти меры контроля существуют для защиты здоровья населения и могут (= разрешено) либо приостанавливать импорт, либо устанавливать особые условия импорта.
Глагол shall относится к глаголам, выражающим не строгий запрет, а скорее волеизъявление. Директивность такого глагола мягче, чем у must или should. Официальный характер высказывания сохраняется, а модальная нагрузка при этом минимальна.
Eg.: Customs duties on imports and exports and charges having equivalent effect shall be prohibited between Member States. - Между государствами-членами ЕС должны быть отменены (запрещены) все таможенные по-
шлины и другие аналогичные сборы на импорт и экспорт.
Eg.: If you're exporting you shall check with the customs authorities in the country you are selling to and find out what preferences are available. - Если вы экспортируете, вам необходимо проводить проверку с таможенными органами страны, в которую вы продаете, и выяснить, какие там имеются льготы.
Модальный глагол need в запретительных высказываниях выражает необходимость совершить действие и носит предписывающий характер.
Eg.: If you're exporting goods out of the UK to a third country you need make an electronic export declaration via the National export system (NES). - Если вы экспортируете товары из Великобритании в третью страну, вам нужно сделать электронную экспортную декларацию через Национальную экспортную систему (НЭС).
Запрет (а также разрешение или его отсутствие, ограничение) может выражаться и иными средствами. Так, выявлены примеры высказываний, функционирующих как разрешения, но имеющие в своем составе некоторый ограничительный компонент, например, наречие only.
Eg.: This means that consignments of feed and food can only enter the UK through specific ports and airports where official controls will be carried out. - Это означает, что партии кормов и продовольствия могут поступать в Великобританию только через определенные порты и аэропорты, где будет осуществляться официальный контроль. В данном высказывании прямое разрешение (могут поступать) имеет ограничительное условие (только через определенные порты).
Eg.: ...This can only be permitted with agreement of the port health authority. - Это может быть разрешено только с согласия управления здравоохранения порта (это разрешено только в этом порту).
отдельную группу высказываний, выражающих запрет, составляют императивные высказывания.
Eg.: If you're an exporter check with your customers and the customs authorities in the customer's market. - Если вы экспортер, свяжитесь со своими клиентами и таможенными органами на рынке клиента.
Eg.: Please, make sure you:
- are ready to get off the bus when you arrive;
- have your travel documents ready. -
Пожалуйста, убедитесь, что вы:
- готовы выйти из автобуса, когда вы приедете;
- ваши проездные документы в порядке.
Eg.: Keep documents that show the reason for
your visit in your hand luggage. - Держите документы, которые указывают причину вашего визита, в ручной клади.
Императивные высказывания отличаются более мягким тоном запрета, по сравнению с отрицательными конструкциями. В каких-то случаях императивы можно отнести к предписаниям, советам и даже просьбам, цель которых не столько побудить адресата к действию, сколько информировать его о возможности или невозможности осуществления действия.
Исследование высказываний запретительного характера в английском подъязыке ТД позволяет сделать следующие выводы. Рассмотренные высказывания относятся к классу деонтических высказываний. Высказывания отличаются пассивной направленностью, также для большинства из них характерна дез-агентивизация, имперсонализация адресата, т. е. запрет направлен не на конкретного человека, а на любого вероятного адресата. Такая направленность наблюдается также в случаях, когда адресат определен личным местоимением you.
Выявлено большое количество высказываний, построенных с использованием модальных глаголов. Диапазон модальных средств выражения запрета широк: от категоричных форм к высказываниям со сниженной, более мягкой директивностью. В анализируемой выборке модальные глаголы представлены глаголами долженствования, разрешения и волеизъявления. отмечено употребление косвенных запретов в форме предписаний, советов, рекомендаций и просьб. Часто в высказываниях употребляются глаголы группы разрешать, что тоже смягчает категоричность таких высказываний. обнаружены случаи употребления императивных конструкций, запрет в которых носит формальный, предписывающий характер действия. Снижение категоричности запрета также обнаруживается в разрешительных высказываниях с ограничивающим элементом (only).
Изучение РА запрета в подъязыке английской ТД позволило обнаружить указанные характеристики, что свидетельствует о правомерности рассмотрения исследуемого материала в качестве ДРА. однако анализ многочисленных примеров выявил также некоторую специфику запретительных РА, обусловленную как своеобразием английского языка и
культуры, так и особенностями подъязыка английской ТД.
Список литературы
1. Астапенко Е.В. Семантический и синтаксический анализ высказываний в ситуациях запрета // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 2003. Вып. 4. С. 70-75.
2. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996.
4. Графова Л.Л., Палей С.М. Англо-русский таможенный словарь. М., 2010.
5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
6. Першикова В.А. Предложения-директивы в современном английском языке. Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А. Добролюбова, 1987.
7. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996.
8. EUR-Lex [Electronic resource]. URL: https:// eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3 A32008R1333 (дата обращения: 21.10.2018).
9. HM Revenue & Customs - GOV [Electronic resource]. URL: https://www.gov.uk/government/or ganisations/hm-revenue-customs (дата обращения: 21.10.1018).
10. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited. Harlow: Longman, 2005.
* * *
1. Astapenko E.V. Semanticheskij i sintaksiche-skij analiz vyskazyvanij v situacijah zapreta // Tver-skoj lingvisticheskij meridian. Tver', 2003. Vyp. 4. S. 70-75.
2. Beljaeva E.I. Grammatika i pragmatika po-buzhdenija: anglijskij jazyk. Voronezh: Izd-vo VGU, 1992.
3. Vezhbickaja A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie. M.: Rus. slovari, 1996.
4. Grafova L.L., Palej S.M. Anglo-russkij tamo-zhennyj slovar'. M., 2010.
5. Karasik V.I. Jazykovoj krug: lichnost', kon-cepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.
6. Pershikova V.A. Predlozhenija-direktivy v so-vremennom anglijskom jazyke. Gor'kij: Izd-vo Gor'k. gos. ped. in-t inostr. jaz. im. N.A. Dobroljubova, 1987.
7. Shatunovskij I.B. Semantika predlozhenija i nereferentnye slova. M.: Shk. «Jazyki russkoj kul'tury», 1996.
О Сохань A.A., Хорунжая H.B., 2019
Speech act of prohibition in the English sublanguage of the customs services activity
The article deals with language means of the speech act of prohibition in the sublanguage of the English customs services activity. The author gives different approaches to determining the place of prohibition in acts of speech communication based on the analysis of the literature, analyses directive speech acts from the standpoint of the interaction between the sender and the addressee, and describes the main types of directives. Means of expressing prohibition are explored, and examples of their functioning in customs services activity are given.
Key words: prohibition, restriction, permission, language means, speech act, customs services activity.
(Статья поступила в редакцию 03.12.2018)
а.а. сохань, Н.в. хорунжая
(Пятигорск)
семантические особенности постпозитивных прилагательных в немецком языке
Предпринимается попытка рассмотрения некоторых случаев постпозитивного употребления прилагательных в немецком языке, представляющих интерес как в процессе обучения немецкому языку, так и в переводческой деятельности. За счет высокой степени компрессии информации, благодаря наглядности и образности словосочетаний с постпозитивными прилагательными область их употребления довольно широка: рекламные тексты, язык телевидения и радио, литература.
Ключевые слова: постпозиция, препозиция, компрессия информации, языковая экономия, образность.
Целью данной статьи является рассмотрение некоторых случаев употребления прилагательного в современном немецком языке. В немецком предложении прилагательное упо-