Научная статья на тему 'Речевая характеристика свиты Воланда в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»'

Речевая характеристика свиты Воланда в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6688
653
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
М.А. БУЛГАКОВ / "МАСТЕР И МАРГАРИТА" / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПЕРСОНАЖ / M. BULGAKOV / MASTER AND MARGARITA / LINGUISTIC IDENTITY / CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галкина Валерия

Исследованы языковая личность персонажа литературного произведения на примере героев романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Произведен анализ речи героев произведения, роли эмоций и способы их выражения в их языке в контексте мотивы в сознании языковой личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Speech features of members of Voland’s retinue in novel “Master and Margarita” by M. Bulgakov

The article explores the linguistic identity of the character of a literary work on the example of the characters of the novel «Master and Margarita» by M. Bulgakov, using the analysis of the speech of the characters, the role of emotions and ways to express them in their language in the context of the motifs in the consciousness of linguistic identity.

Текст научной работы на тему «Речевая характеристика свиты Воланда в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»»

УДК 82

РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СВИТЫ ВОЛАНДА В РОМАНЕ М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

Галкина Валерия

студентка института издательского дела и журналистики Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова 127550 Россия, г. Москва, ул. Прянишникова, д. 2А уа1вг1-]а@уапёвх. ги

Аннотация. Исследованы языковая личность персонажа литературного произведения на примере героев романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Произведен анализ речи героев произведения, роли эмоций и способы их выражения в их языке в контексте мотивы в сознании языковой личности.

Ключевые слова: М.А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», языковая личность, персонаж.

Проблема создания и раскрытия образа героя является одной из важнейших в литературе. Герой любого литературного произведения — это художественный образ, созданный творческим воображением автора. Для достижения максимальной близости художественного образа к реальной действительности и его узнавания необходимо проработать все детали личности, как внешние, так и внутренние. Не последнюю роль в формировании образа героя играет его речевая характеристика.

В 1930-х гг. Виктор Владимирович Виноградов впервые выдвинул теорию о возможности рассматривать персонаж художественного произведения в качестве языковой личности [1].

Речевой портрет является одним из средств создания художественного образа в литературе. Анализ речевого портрета представляет собой характеристику разных уровней языковой личности. Таких уровней исследователи выделяют три:

• вербально-семантический. (Что говорит персонаж?);

• Лингвокогнитивный (Как говорит персонаж?);

• прагматический, или мотивационный (Зачем говорит персонаж?) [2].

Индивидуальные черты речевого портрета персонажа создаются различными языковыми средствами, в первую очередь — лексическими и синтаксическими. Единой модели в описании речевого портрета не существует.

Прежде чем приступить к описанию речевых портретов персонажей, нужно несколько слов сказать об особенностях языковой личности самого М.А. Булгакова.

Отличительной особенностью повествования Булгакова является простота и правильность речи, ее близость к разговорной, максимальная выразительность, достигнутая минимальными художественными средствами. Метафоры встречаются в текстах Булгакова сравнительно редко, но отличаются яркостью образа. Активно работает в произведениях и синтаксический уровень. Писатель использует различные типы предложений и синтаксических конструкций в зависимости от художественного замысла. Особую роль играют в создании его произведений ирония, сатира и такие прие-

мы комического, как, например, говорящие фамилии (Варенуха, Шариков, Поплавский и др.).

Внимание Булгакова к стилистическим деталям, их тщательная проработка, дают простор для исследования его творчества на различных уровнях языка [3 ].

Особенно интересен с точки зрения индивидуально-авторского стиля финальный роман писателя «Мастер и Маргарита». Активно используя все основные стилистические приемы, присущие ему как языковой личности, Булгаков уделяет значительное внимание речевой характеристике своих героев как одному из средств создания наиболее полного психологического портрета персонажей.

Рассмотрим роль речевой характеристики в создании образов героев, составляющих свиту Воланда: Коровьева (Фагота), Бегемота и Азазелло.

Будучи гротескными, комичными персонажами, что отражается как в описании портрета, так и в речевой характеристике, Коровьев, Азазелло и Бегемот выполняют, между тем, важную функцию в реализации идеи романа: правосудие, для которого Воланд посетил Москву, вершится именно их руками. Кроме того, все три героя способствуют воссоединению мастера и Маргариты.

Начнем с речевой характеристики Коровьева. Роль Коровьева в романе, как и его образ неоднозначна. Во-первых, Коровьев является первым помощником Воланда. Во-вторых, ониграет роль главного шута в романе. Из Воландовой свиты Коровьеву автором отведено наибольшее количество реплик.

С точки зрения лексики в речи Коровьева можно отметить следующие особенности.

Речи Коровьева присуще смешение лексики разных стилей, что является приемом создания комического. Часто смешение разговорногои официально-деловогостиля, например:

«Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ничерта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено» [4]. В данном предложении «свинячат» и «ничерта» являются просторечиями, а «вступают в связи с женщинами, используя свое положение» — канцелярским штампом. Кроме

того, в данном предложении можно выделить такую особенность, как обращение во множественном числе и третьем лице. Подобное обращение было принято у мещанской прослойки. Этот прием подчеркивает подобострастие в речи Коровьева.

В речи героя часто встречаются ругательства с упоминанием черта, что связано непосредственно с характеристикой героя как одного из представителей свиты Сатаны.

Речи героя присущи иноязычные заимствования, например: «авек плезир» (с удовольствием-фр), «профит» (выгода-англ.), «эйн, цвей, дрей» (один, два, три» -нем.) Неуместность их использования создает комический эффект и делает образ Коровьева в качестве переводчика при иностранце еще более гротескным. В то же время заимствования косвенно указывают на знание Коровьевым нескольких языков, что является неотъемлемой составляющей его как демона — всезнающего, всесильного, вездесущего.

Теперь рассмотрим речевую манеру персонажа. В словах автора не раз отмечается, что Коровьев болтлив, что также соответствует его роли шута. Это качество персонажа выражается следующими глаголами: «ввязался, хотя его никто не просил... », «опять встрял», «затрещал», «продолжал болтать». Коровьеву присуща монологическая форма речи. Его монологи отличаются нелогичностью, сбивчивостью, большим количеством риторических вопросов и восклицаний. Например, реплика Коровьева при встрече с председателем жилтоварищества Босым: «Эх, Никанор Иванович! Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет. Все это, Никанор Иванович, зыбко и условно. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, и еще как бывает!».

«Болтливость» Фагота подчеркивается также с помощью большого количества лексических повторов и избыточности речи. Например: «То ли бывает, то ли бывает, Никанор Иванович! Рассеянность, рассеянность, и переутомление, и повышенное кровяное давление, дорогой наш друг Никанор Иванович!» Также лексические повторы используются для доведения экспрессии в речи героя до гротеска. Примером избыточности речи могут стать следующие высказывания: «А вашему товариществу, Никанор Иванович, полнейшая выгода и очевидный профит»., «Сколько такта, сколько умения, обаяния и шарма!»

Речи Коровьева присуще большое количество междометий, которые придают ей гиперболизированную эмоциональность и восторженность, что способствует созданию комического эффекта. Чрезмерная эмоциональность достигается и за счет преобладания в речи Коровьева восклицательных предложений. В речи героя встречаются как собственно восклицательные предложения, так и несобственно-восклицательные.

Чрезмерная экспрессия присуща также речевой манере Коровьева, что подчеркивается в авторской речи: «заорал дребезжащим тенором», «задушевно воскликнул», «взревел», «прокричал», «затрещал», «пищал», «завыл».

Особое внимание автор уделяет звучанию голоса Ко-ровьева, давая ему такие характеристики, как: «дрянной», «надтреснутый», «дребезжащий», «козлиный».

Еще одной характерной чертой речи Фагота является большое количество обращений. К примеру, в диалоге с председателем жилтоварищества Босым Коровьев повторяет обращение «Никанор Иванович» практически в каждом предложении. Другим примером могут стать фамильярные обращения, которые создают эффект мнимой почтительности, что является неотъемлемой частью шутовской роли Фагота.

При обращении к Маргарите, Коровьев называет ее «королева» или «госпожа», что можно сравнить с его обращением к самому Воланду — «мессир».

Особенность языковой личности героя заключается в том, что его речевая манера меняется в зависимости от того, с кем он разговаривает. Его гиперболизированная шутовская почтительность сменяется настоящей почтительностью и достоинством, когда коммуникативным партнером Коровьева становятся Воланд или Маргарита:

— Мессир, вам стоит только приказать!.. — отозвался откуда-то Коровьев, но не дребезжащим, а очень чистым и звучным голосом.

Далее рассмотрим речевую характеристику Бегемота. Вторым персонажем шутовского типа является кот Бегемот. Но, если образ Фагота неоднозначен, то Бегемот остается в амплуа шута до конца повествования. Прямая характеристика Бегемота в качестве шута дается в романе дважды: «Этот валяющий дурака — кот Бегемот», «Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире».

Речь Бегемота следует анализировать, руководствуясь преимущественно его ролью в романе. С точки зрения лексики, в речевом портрете Бегемота можно выделить следующие особенности:

• частое употребление официально-деловой лексики: «Ваше присутствие на похоронах отменяется, потрудитесь уехать к месту жительства», «Шах признается недействительным». В удостоверении, выданном Бегемотом Николаю Ивановичу, употребление канцеляризмов доводится до абсурда: «Сим удостоверяю, что предъявитель сего Николай Иванович провел упомянутую ночь на балу у сатаны, будучи привлечен туда в качестве перевозочного средства(боров). Бегемот»;

• употребление просторечий: «урежьте марш», «скупердяй-буфетчик»;

• смешение стилей. Ярким примером может стать следующее выражение: «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус. И еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное». Слово «починять» принадлежит к разговорному стилю, а выражению «считаю долгом предупредить» — к официально-деловому;

• комичность в речи достигается также с помощью употребления выражений нарочито высокого стиля, неуместных в конкретной ситуации: «Речи мои представляют отнюдь не пачкотню, как вы изволите выражаться в присутствии дамы, а вереницу прочно упакованных силлогизмов, которые оценили бы по достоинству такие знатоки, как Секст, Эмпирик, Марциан Капелла, а чего доброго и сам Аристотель».

Как и полагается шуту, Бегемоту позволено несколько больше, чем другим членам свиты. К примеру, в речи героя присутствует множество побудительных предложений со значением приказа: «Паспорт!»,«Азазелло, проводи!». Речи Бегемота свойственны в основном короткие, утвердительные предложения. Бегемот словно «поддакивает» своему собеседнику, чаще всего Коровьеву или Воланду. Например: «Совершенно с вами согласен, мессир!», «Ия об этом же говорю!», «Ия тоже».

Как и Коровьеву, Бегемоту присуще частое употребление восклицательных предложений.

В целом можно сказать, что в основе образа Бегемота и, в частности, его речевого портрета, лежит гипербола. Все чувства, которые выражает Бегемот, гиперболизированы, будь то беспрекословное согласие с собеседником, обида, восхищение и т.д. Встречается в речи героя и гипербола как прием: «Ах, мес-сир, моя жена, если б только она у меня была, двадцать раз рисковала остаться вдовой!»

Лаконичную характеристику речи Бегемота дает Воланд, называя ее «словесной пачкотней». Кроме того, Воланд характеризует высказывания Бегемота как «чушь». Причиной подобного восприятия речи героя является ее алогичность.

Читателем реплики Бегемота также не воспринимаются всерьез ввиду их чрезмерной театральности. Автор также не раз подчеркивает ненатуральность слов Бегемота: «задушенным и фальшивым голосом отозвался из-под кровати кот», «тревожно-фальшивым голосом отозвался кот», «завыл кот, изображая ужас».

Теперь обратимся к речевой характеристике Аза-зелло.

Азазелло — «демон-убийца». В романе Азазелло больше действует, чем говорит. Пик коммуникативной активности героя приходится на эпизод в Александровском саду, в котором Азазелло сообщает Маргарите о приглашении Воланда. Также именно Азазелло приходит к мастеру и Маргарите в подвал, чтобы устроить их дальнейшую судьбу. На это стоит обратить особое внимание. Так как Азазелло говорит редко и коротко, его слова имеют больший вес, чем слова болтливых Коровьева и Бегемота. Поэтому именно Азазелло сообщает наиболее важные сведения главным героям романа.

Речь Азазелло отличается лаконичностью, грубостью и категоричностью высказываний. Он является полной противоположность Коровьева, речи которого свойственна псевдопочтительность.

С точки зрения лексики в речи Азазелло можно выделить следующие особенности:

• широкое употребление слов со сниженной лексикой, например: «До ужаса ловко сперли. Такой скандалище!», «Дура!», «Дай сюда портфель, гад!»;

• частое употребление ругательств, содержащих слово «черт».

Особое внимание уделяет автор описанию голоса Азазелло: «прогнусил рыжий», «осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом».

Азазелло — единственный из свиты Воланда, обращающийся к другим персонажам на «ты», либо по

одной фамилии, что является свидетельством фамильярности: «Варенуха, ты русский язык понимаешь?», «Поплавский, надеюсь, уже все понятно?».

Азазелло неразговорчив. В комментариях автора, поясняющих реплики Азазелло, дается такая характеристика его коммуникативным действиям: «Ответил», «резонно ответил», «буркнул», «проворчал». Данные глаголы выявляют нежелание и неумение героя вести диалог, его неприязнь к необходимости участия в коммуникативном акте.

Необычайная для героя экспрессия проявляется в одной из финальных сцен романа, в которой Азазелло появляется в подвальчике мастера и Маргариты по поручению Воланда с целью устроить их дальнейшую судьбу. В данном фрагменте текста речь персонажа насыщена несвойственными ему экспрессивными приемами.

Во-первых, восклицательными предложениями: «А уютный подвальчик, черт меня возьми!»

Во-вторых, риторическими вопросами: «Разве для того, чтобы считать себя живым, необходимо непременно сидеть в подвале, имея на себе рубашку и больничные кальсоны?»

В-третьих, повторяющееся междометие «Ах!». Экспрессивность речи выражается также с помощью глаголов, описывающих коммуникативный процесс: «вскричал», «воскликнул», «прокричал».

В данном случае динамика, создаваемая с помощью экспрессии в речи персонажа, нужна не для характеристики Азазелло, а скорее для развития сюжета, для обозначения начала развязки.

Итак, мы рассмотрели речевые особенности всех героев, составляющих свиту Воланда. Опираясь на вышеизложенные факты, мы можем сделать следующие выводы:

• самым неоднозначным персонажем свиты Волан-да с точки зрения речевой характеристики является Коровьев. Его манера речи меняется в зависимости от того, кто является его партнером в коммуникативном акте. Кроме того, гиперболизированное и чрезмерно экспрессивное речевое поведение Коровьева является временным в связи с его вынужденной шутовской ролью, что отмечается в финале романа;

• речевая характеристика кота Бегемота утверждает его в роли шута Воланда, изначально закрепленной за ним;

• речевая характеристика Азазелло дополняет его внешний облик, помогая до конца раскрыть его образ, несмотря на то, что герой в романе говорит очень мало и практически не высказывает ничего личного. Изменение речевой манеры Азазелло, вероятно, предпринято Булгаковым как средство увеличение динамики повествования для развязки.

Несмотря на общую для персонажей роль в романе, каждый из героев свиты Воланда имеет индивидуальный речевой портрет и может рассматриваться как самостоятельная языковая личность. Речевая характеристика героев создается с помощью различных языковых и неязыковых средств, описывающих каж-

дый из трех уровней языковой личности: вербально-семантический, лингвокогнитивный и прагматический.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Виноградов В.В. О художественной прозе. — М.; Л. : Наука, 1930. -186 с.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность: — М.: Изд-во ЛКИ, 2010. — 264 с.

3. Моисеева Е.Н. Языковая личность М.А. Булгакова и языковая ситуация в России первых десятилетий 20-го века // Альманах современной науки и образования. 2008. — №2(9). в 3-х ч. Ч. I. — С. 148-150.

4. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 4 т. — М.: Литература, Мир книги (Золотая серия. Русская литература), 2003. — Т. 3.

SPEECH FEATURES OF MEMBERS OF VOLAND'S RETINUE IN NOVEL "MASTER AND MARGARITA" BY M. BULGAKOV

Valeria Galkina

Moscow State University of Printing Arts 127550 Russia, Moscow, Pryanishnikova st., 2A

Annotation. The article explores the linguistic identity of the character of a literary work on the example of the characters of the novel «Master and Margarita» by M. Bulgakov, using the analysis of the speech of the characters, the role of emotions and ways to express them in their language in the context of the motifs in the consciousness of linguistic identity.

Keywords: M. Bulgakov, Master and Margarita, linguistic identity, character.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.