Научная статья на тему 'Реальность текста А. Мердок через призму прецедентности'

Реальность текста А. Мердок через призму прецедентности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
400
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Реальность текста А. Мердок через призму прецедентности»

определенного места, а затем стала употребляться в выражении образного понятия.

To talk Billingsgate - данная пословица характеризуется большой иллюстративностью и конкретностью образа. Billingsgate (рыбный рынок Лондона) - самое шумное место в силу своей большой территории. Данное выражение имеет эквивалент в русском языке «болтать как базарная бабка».

Следует заметить, что наиболее часто топонимы участвуют в процессах апеллятивизации, что связано с наличием у них отличительной черты, на основе которой и происходит семантический перенос. Фразеологическая деривация и трансонимизация топонимов также встречаются, но значительно реже.

В заключение можно сделать вывод о том, что топонимы имеют различные структуры в зависимости от их класса, изучение их составных элементов открывает новые возможности для анализа когнитивных основ их образования. Топонимы активно участвуют в деривационных процессах, образуя совершенно новые лексические единицы.

Список литературы

1. Болдырев Н.Н., Куликов В.Г. О диалектном концепте в когнитивной системе языка // Изв. РАН. Сер. Литература и язык. - 2006. - Т. 65 (3). - С. 3-13.

2. Болдырев Н.Н., Алпатов В. В. Когнитивно-матричный анализ английских христианских топонимов // Вопр. когнитивной лингвистики. - 2008. - № 4. - С. 6.

3. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике. - М., 1962. - С. 57-70.

4. Москвин В. П. Интертекстуальность: понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. - М.: ЛИБРОКОМ, 2011. - 168 с.

5. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии. Развитие методов топонимических исследований: сб. ст. / отв. ред. Е.М. Поспелов. - М.: Наука, 1970. - С. 50.

6. Суперанская А. В. Общая теория имена собственного. - М.: Наука, 1973. -367 с.

И. Г. Серова, А. Ю. Павлова Реальность текста А. Мердок через призму прецедентности

«Черный Принц» ("The Black Prince") - это роман А. Мердок, известный своей насыщенностью прецедентными феноменами. В свое время этот роман подвергся критике, поскольку он содержит экспериментальные черты: авангардный экзистенциализм и очевидный отказ автора от достижения завершенности. В поисках истины А. Мердок неоднократно разрушает иллюзию реальности текста.

А. Мердок стремится расширить границы языка и структуры романа, чтобы раскрыть свое видение реальности, и использует для этого различные способы. Творческий поиск привел А. Мердок к игре с языковыми средствами и формой романа, и, по нашему мнению, «Черный Принц» является свидетельством напряженного авторского эксперимента. В частности, наиболее характерной чертой ее стиля можно назвать введение в ткань романа большого количества прецедентных феноменов, с помощью которых автору удается значительно расширить рамки повествования.

В течение последних 25 лет концепция прецедентных феноменов (далее ПФ) получила значительное развитие в лингвистике и литературоведении. В результате ПФ теперь служит в качестве обобщающего термина для различных, слабо связанных понятий, таких как литературные аллюзии, культурные отсылки, реминисценции, идиомы и пословицы.

Следует отметить, что впервые термин ПФ появился в 1986 г. Этот термин ввел Ю. Н. Караулов в работе «Русский язык и языковая личность».

Ученый определил его как «особый текст, который является значимым для человека из-за его информативных и эмоциональных ценностей; который хорошо известен в широкой среде, окружающей индивида, включая его предшественников и современников; и на который постоянно ссылаются в разговорной речи личности» (Караулов, 2010, с. 216).

Одна из самых важных особенностей этого явления - размер группы людей, в которой функционируют ПФ. Есть ученые, которые полагают, что ПФ должны быть известны широкому кругу людей. Другими словами, ПФ - независимая переменная, отражающая культурную языковую группу на разных этапах ее развития.

Другие ученые рассматривают более частные случаи ПФ и утверждают, что функцию ПФ можно более четко и ясно проследить на небольшой группе людей. Данный подход позволяет объяснить механизм функционирования ПФ в целом и определить основные элементы структуры ПФ.

ПФ предстают перед нами в рамках разных подходов, позволяющих выявить различные аспекты этого сложного явления. Поэтому в данной статье под термином «прецедентный феномен» мы понимаем определенные языковые единицы, которые отсылают нас к культурным явлениям. Такая аллюзия может передаваться различными способами.

Мы выделяем два типа ПФ: непосредственно сами прецедентные феномены и прецедентные тексты.

Первый тип ПФ образуется посредством прецедентного текста, прецедентной ситуации, прецедентного имени и прецедентного вы-

сказывания. Например, если мы используем ПФ, который ссылается на роман, суть ПФ может быть передана именно словами этого конкретного романа. Другими словами, роман (данное культурное наследие хранится в сознании говорящего как ментальная модель) будет сокращен до одной фразы или слова, которое, как правило, оказывается его названием.

Вторая группа состоит из прецедентных текстов, которые формируются с помощью пяти основных способов: «упоминание, прямая цитация, квазицитация, аллюзия и продолжение» (Слышкин, 2000, с. 36-40).

Уже в самом начале романа читатель сталкивается с ПФ: в заглавии произведения можно заметить упоминание, т. е. «воспроизведение языковой единицы, являющейся именем концепта прецедентного текста» (Слышкин, 2000, с. 36).

В сознании читателя возникает концепт, который ссылается на известную трагедию У. Шекспира «Гамлет, принц датский». Хотя главный герой, Брэдли Пирсон, отождествляет себя не только с героем Шекспира, но и с Черным Эросом, который, по мнению Платона, наделен «любовными чарами, притягивающими собою одно человеческое существо к другому» (Лосев, 2015, с. 157):

I knew that the black Eros which had felled me was consubstantial with another and more secret god (126).

В романе неоднократно встречаются имена известных людей (писателей, поэтов, исторических деятелей, живописцев и др.), названия произведений, персонажей. Например, в «Послесловии Джулиан» героиня сравнивает Арнольда Баффина и Брэдли Пирсона с антагонистами книги «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла:

If my father was the carpenter, Pearson was certainly the walrus (210).

В книге английского писателя оба персонажа - отрицательные: все действия Алисы используются ими исключительно ради их собственной выгоды.

Автор предпочитает использовать в романе «аллюзивно-реминисцентно-цитатный стиль» (Шаклеин, 2012, с. 291): чаще всего встречается прямая цитация, т. е. «дословное воспроизведение части текста» (Слышкин, 2000, с. 37).

В романе читатель не видит прямой ссылки на тот «предшествующий текст», который является предметом цитирования. Однако такой источник легко раскодировать, поскольку ключ к шифру данной аллюзии можно вычислить через эксплицитные маркеры -кавычки. Пример такого включения в романе можно проследить в эпизоде, когда главный герой, Брэдли Пирсон, восхваляет творчество друга - Арнольда Баффина:

He has huge vitality and he tells a good story (128).

На что Джулиан, дочь Арнольда Баффина, говорит, что в книгах отца тихо, как в могиле:

His stuff is awfully ingenious, but it's as dead as a door nail (128).

Брэдли Пирсон отвечает иронично на слова Джулиан: «<So young and so untender» (128). Девушка продолжает диалог цитатой из произведения У. Шекспира «Король Лир» (акт I, сцена 1), тем самым дав понять, что она распознала ключ и что источник ей хорошо известен: «So young, my lord, but true» (128).

Таким образом, представляется возможным определить ПФ как конкретные единицы языка, которые используются для описания объектов или ситуаций посредством аллюзий, отсылок на «предшествующий текст», который общеизвестен.

Количество говорящих, знающих об этом тексте (одного достаточно), не имеет решающего значения для ПФ. Самое главное - это наличие маркера данной отсылки.

Эти маркеры могут быть точными словами, извлеченными из источника или определенной формой, использованной говорящим. Более того, мы можем рассматривать литературный дискурс как зеркало, в котором все предшествующие тексты отражены с помощью ПФ.

По мнению А. Мердок, реальность непостижима: «все, что нас окружает - неизвестно; и это нечто всегда выходит за жесткие рамки, которые мы обычно себе представляем; это не поддается описанию никаким языком, неподвластно никакой науке; это гораздо больше, чем наше описание» (Murdoch, 1953, с. 14).

В представлении художника, реальность должна быть рассмотрена через призму теории и языка, и с этой точки зрения «Черный Принц» может быть интерпретирован как размышление на данную тему.

Для А. Мердок У. Шекспир является величайшим реалистом, поскольку он сумел объединить одной нитью и героев, и стиль. Хотя Брэдли Пирсон и не является полным отражением автора, его точка зрения совпадает с точкой зрения писательницы: «Hamlet is words, and so is Hamlet» (108).

А. Мердок считает, что со времен У. Шекспира произошло изменение сознания, и вклад его настолько уникален, что имитация практически невозможна.

Список литературы

1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЛКИ, 2010. -264 с.

2. Лосев А. Ф. На рубеже эпох. Работы 1910-х - начала 1920-х годов / общ. ред. А. А. Тахо-Годи, Е. А. Тахо-Годи, В. П. Троицкий. - М.: Прогресс-Традиция, 2015. - 1088 с.

3. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

4. Шаклеин В. М. Лингвокультурология. Традиции и инновации. - М.: Флинта, 2012. - 809 с.

5. Murdoch I. The Black Prince. - New York: Penguin Group, 1983. - 212 p.

6. Murdoch I. Sartre, Romantic Rationalist. - Cambridge: Bowes and Bowes, 1953. - 203 p.

С. С. Силецкая

Особенности реализации функции воздействия в тексте литературной рецензии

Рецензия (от лат. «гесепэю» - рассмотрение, оценка) является широко распространенной в современных средствах массовой информации формой литературной критики и представляет собой «га-зетно-журнальный жанр; критический анализ, оценку нового художественного или научного произведения» (БЭС, slovopedia.com). Рецензия как тип текста принадлежит публицистическому стилю, предназначением которого является «воздействие на сознание максимально широкого круга читателей». К важным характеристикам публицистического стиля относится документальность, эмоциональность, субъективность, нестандартность и яркость выражения (Николюкин, 2001, с. 838). Публицист не просто передает сведения о чем-либо, но и путем воздействия на чувства и волю читателя убеждает его в правомерности своей точки зрения (Виноградов, 1963; Арнольд, 2006; Кожина, 2006; Солганик, 2009). Принадлежность рецензии публицистическому стилю, так же как и главная интенция рецензента - дать оценку исходному литературному произведению, отразить отношение рецензента к творчеству писателя, определяет доминирование в тексте рецензии функции воздействия. «Рецензент адресует свою оценку не только читателям, но и автору произведения и издательствам, определяя дальнейшую творческую деятельность писателя» (Довгань, 2013, с. 9). Под функцией воздействия понимается убеждение читателей в истинности и правомерности излагаемых в тексте идей и мнений.

Относясь к публицистическому стилю, современная литературная рецензия синтезирует дистинктивные черты разных функциональных стилей: публицистического (описанного выше), а также художественного и научного. Дистинктивными признаками художественного стиля в рецензии являются разнообразные стилистические приемы, которые, придавая тексту образность и усиливая его выразительность, также используются рецензентом для воздействия на чувства читателей и привлечения их внимания. Художе-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.