Санкт-Петербург
РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОСЬБЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АЛБАНСКОМ ЯЗЫКАХ: сравнительный анализ
Между типологическими и прагматическими исследованиями не только не должно быть существующей пропасти, но и изучение одного объекта в рамках этих областей необходимо для получения более полной картины, а не одной проекции. В работе предпринята попытка соединения формального грамматического и социолингвистического анализа конструкции/речевого акта (РА) просьбы.
Цель исследования — выявление специфики лингвистических средств, используемых при реализации просьбы носителями указанных языков.
Методически настоящая работа вписывается в рамки международного Проекта кросс-культурной реализации РА (Cross-Cultural Speech Act Realization Project1).
Метод получения материала — письменное анкетирование. Респондентам (представителям четырех культур) предлагались двенадцать диалогов, в каждом из которых пропущена одна фраза — просьба. Анкета составлена из четырех групп ситуаций (доменов): семейный контекст, студенческое общение, академическая среда, городской транспорт, например:
Mother is feeling unwell. Her son/daughter is watching TV.
— What's on?
— Oh, nothing special.
— I am not feeling good. (coughing) I must've caught a cold.
to chemist — some cough medicine}...
— All right, I'll go now.
1 Blum-Kulka S., Olshtain E. Requests and Apologies: A Cross-cultural Study of Realization Patterns (CCSARP) // Applied Linguistics 5 (3), 1984.
Для реализации просьбы оказались релевантными параметры, заложенные в анкету: дистанции, симметричности I асимметричности отношений между собеседниками, официальности I неофициальности обстановки общения, величины одолжения (серьезности того, о чем просят).
Были выделены наборы стандартных РА (стратегий и средств) для группы ситуаций — ядерные Iтипичные просьбы, возникающие в том или ином домене, при тех или иных характеристиках социальных ролей собеседников.
Универсальным (для четырех исследуемых языков) является следующий набор синтаксических структур: вопросительная (отрицательная) конструкция с глаголом, стоящим в форме на-стоящегоIбудущего времени; вопросительная (отрицательная) конструкция с модальным глаголом (в т.ч. в форме сослагательного наклонения); побудительное предложение с глаголом, стоящим в форме повелительного наклонения; безличные конструкции: в русском языке — утвердительные с надо и вопросительные с можно, в британском — вопросительные с is there, is itIwould it be possible, во французском — вопросительные с on pourrait, в албанском — с mund të (употр. с конъюнктивом).
В целом, набор представленных конструкций схож; самой распространенной конструкцией РА просьбы является вопросительная, т.е. конвенционально косвенный РА.
Соотношение вопроса и императива различается в языках. Русский РА с вопросом Сходишь в аптеку купить что-нибудь от кашля? или с императивом Сбегай в аптеку, купи что-нибудь от кашля такой же вежливый (т.е. уместный в данной ситуации), как английский Could you get me some cough medicine from the chemist? (или даже Would you mind...).
Прямые РА с императивом в русском и албанском функционально эквивалентны косвенным РА с вопросом и типичны для ситуаций с незначительной величиной одолжения:
Të lutem shko pak në farmaci e më merr diçka kundër kollës!
'Пожалуйста, сходи в аптеку и возьми мне что-нибудь от
кашля!'
Me bej dicka per te ngrene!
'Подогрей мне чего-нибудь поесть' (букв. 'Мне сделай
что-то поесть!').
10
Реализация просьбы (...) сравнительный анализ
Императивные конструкции в британской и французской культуре имеют другой вес и возможны (но не характерны) в ситуациях со значительной величной одолжения, а также в случае просьбы-указания:
Please give my apologies to the students who turn up and inform them of the changes, thanks.
Таким образом, одна и та же грамматическая форма может быть нормативной для различных ситуаций в разных культурах, т.е. нести неодинаковое социальное значение. В
языках конвенционализируются, ощущаются как уместные, а значит, и вежливые, разные (по формальным критериям) конструкции.
Во французском материале представлен широкий спектр модальных модификаций — по полученным данным, основное средство смягчения просьбы в данном языке.
Ряд смягчителей, используемых при реализации просьбы, является эквивалентным в четырех языках, например, маркер негативной вежливости2 (пожалуйста — please — s'il te/vous plaît — të lutem); расширитель (должен буду — I'll owe you one — Je te le revaudrai); уменьшитель (чутка — a bit — pak (часто встречается в албанских ответах)); извинение, предваряющее просьбу (извините — excuse me — excusez-moi).
Кросс-культурные различия объясняются, с одной стороны, отношением к угрозе социальному лицу, которую несет РА «просьба», и значимостью стратификационных и ситуативных параметров (в том числе и ВО) в обществе. Другая причина — возможности языка: представленность категории числа во втором лице (т.е. противопоставление T/V-форм), способов выражения модальности (к примеру, отсутствие албанских аналогов для западноевропейской модальности/сослагательности), конвенци-иональность тех или иных РА.
2 В терминах теории лингвистической вежливости, см.: Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage // A. Jaworsky, N. Coupland (eds). The discourse reader. Routledge, 1999.
11