Научная статья на тему 'Реализация просьбы в русском, английском, французском и албанском языках: сравнительный анализ'

Реализация просьбы в русском, английском, французском и албанском языках: сравнительный анализ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИКА / РЕЧЕВЫЕ АКТЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аверьянова Екатерина Анатольевна

В докладе представлена попытка проанализировать языковые средства четырех языков, специфические для речевого акта просьбы. На материале, полученном методом письменного анкетирования, автор приходит к следующему выводу. Если в русском и албанском языках прямые просьбы с императивом функционально эквивалентны косвенным просьбам с вопросом, то в английском и французском языках они зарезервированы для ситуаций со значительной величиной одолжения и имеют больший вес.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Реализация просьбы в русском, английском, французском и албанском языках: сравнительный анализ»

Санкт-Петербург

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОСЬБЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АЛБАНСКОМ ЯЗЫКАХ: сравнительный анализ

Между типологическими и прагматическими исследованиями не только не должно быть существующей пропасти, но и изучение одного объекта в рамках этих областей необходимо для получения более полной картины, а не одной проекции. В работе предпринята попытка соединения формального грамматического и социолингвистического анализа конструкции/речевого акта (РА) просьбы.

Цель исследования — выявление специфики лингвистических средств, используемых при реализации просьбы носителями указанных языков.

Методически настоящая работа вписывается в рамки международного Проекта кросс-культурной реализации РА (Cross-Cultural Speech Act Realization Project1).

Метод получения материала — письменное анкетирование. Респондентам (представителям четырех культур) предлагались двенадцать диалогов, в каждом из которых пропущена одна фраза — просьба. Анкета составлена из четырех групп ситуаций (доменов): семейный контекст, студенческое общение, академическая среда, городской транспорт, например:

Mother is feeling unwell. Her son/daughter is watching TV.

— What's on?

— Oh, nothing special.

— I am not feeling good. (coughing) I must've caught a cold.

to chemist — some cough medicine}...

— All right, I'll go now.

1 Blum-Kulka S., Olshtain E. Requests and Apologies: A Cross-cultural Study of Realization Patterns (CCSARP) // Applied Linguistics 5 (3), 1984.

Для реализации просьбы оказались релевантными параметры, заложенные в анкету: дистанции, симметричности I асимметричности отношений между собеседниками, официальности I неофициальности обстановки общения, величины одолжения (серьезности того, о чем просят).

Были выделены наборы стандартных РА (стратегий и средств) для группы ситуаций — ядерные Iтипичные просьбы, возникающие в том или ином домене, при тех или иных характеристиках социальных ролей собеседников.

Универсальным (для четырех исследуемых языков) является следующий набор синтаксических структур: вопросительная (отрицательная) конструкция с глаголом, стоящим в форме на-стоящегоIбудущего времени; вопросительная (отрицательная) конструкция с модальным глаголом (в т.ч. в форме сослагательного наклонения); побудительное предложение с глаголом, стоящим в форме повелительного наклонения; безличные конструкции: в русском языке — утвердительные с надо и вопросительные с можно, в британском — вопросительные с is there, is itIwould it be possible, во французском — вопросительные с on pourrait, в албанском — с mund të (употр. с конъюнктивом).

В целом, набор представленных конструкций схож; самой распространенной конструкцией РА просьбы является вопросительная, т.е. конвенционально косвенный РА.

Соотношение вопроса и императива различается в языках. Русский РА с вопросом Сходишь в аптеку купить что-нибудь от кашля? или с императивом Сбегай в аптеку, купи что-нибудь от кашля такой же вежливый (т.е. уместный в данной ситуации), как английский Could you get me some cough medicine from the chemist? (или даже Would you mind...).

Прямые РА с императивом в русском и албанском функционально эквивалентны косвенным РА с вопросом и типичны для ситуаций с незначительной величиной одолжения:

Të lutem shko pak në farmaci e më merr diçka kundër kollës!

'Пожалуйста, сходи в аптеку и возьми мне что-нибудь от

кашля!'

Me bej dicka per te ngrene!

'Подогрей мне чего-нибудь поесть' (букв. 'Мне сделай

что-то поесть!').

10

Реализация просьбы (...) сравнительный анализ

Императивные конструкции в британской и французской культуре имеют другой вес и возможны (но не характерны) в ситуациях со значительной величной одолжения, а также в случае просьбы-указания:

Please give my apologies to the students who turn up and inform them of the changes, thanks.

Таким образом, одна и та же грамматическая форма может быть нормативной для различных ситуаций в разных культурах, т.е. нести неодинаковое социальное значение. В

языках конвенционализируются, ощущаются как уместные, а значит, и вежливые, разные (по формальным критериям) конструкции.

Во французском материале представлен широкий спектр модальных модификаций — по полученным данным, основное средство смягчения просьбы в данном языке.

Ряд смягчителей, используемых при реализации просьбы, является эквивалентным в четырех языках, например, маркер негативной вежливости2 (пожалуйста — please — s'il te/vous plaît — të lutem); расширитель (должен буду — I'll owe you one — Je te le revaudrai); уменьшитель (чутка — a bit — pak (часто встречается в албанских ответах)); извинение, предваряющее просьбу (извините — excuse me — excusez-moi).

Кросс-культурные различия объясняются, с одной стороны, отношением к угрозе социальному лицу, которую несет РА «просьба», и значимостью стратификационных и ситуативных параметров (в том числе и ВО) в обществе. Другая причина — возможности языка: представленность категории числа во втором лице (т.е. противопоставление T/V-форм), способов выражения модальности (к примеру, отсутствие албанских аналогов для западноевропейской модальности/сослагательности), конвенци-иональность тех или иных РА.

2 В терминах теории лингвистической вежливости, см.: Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage // A. Jaworsky, N. Coupland (eds). The discourse reader. Routledge, 1999.

11

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.