Научная статья на тему 'Реализация приядерной зоны концепта «Профессия» в производственных романах Д. Лоджа'

Реализация приядерной зоны концепта «Профессия» в производственных романах Д. Лоджа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ПОЛЕВАЯ СТРУКТУРА / ЯДРО / ПЕРИФЕРИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Керер Ксения Александровна

Статья посвящена рассмотрению реализации концепта «профессия» и вербализации его основных (базовых) признаков в производственных романах Дэвида Лоджа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Реализация приядерной зоны концепта «Профессия» в производственных романах Д. Лоджа»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 155-158.

К. А. Керер

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИЯДЕРНОЙ ЗОНЫ КОНЦЕПТА «ПРОФЕССИЯ»

В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ РОМАНАХ Д. ЛОДЖА

Статья посвящена рассмотрению реализации концепта «профессия» и вербализации его основных (базовых) признаков в производственных романах Дэвида Лоджа.

Ключевые слова: концепт, полевая структура, ядро, периферия, профессиональная деятельность, интерпретация.

Несмотря на различия в определениях термина «концепт», предлагаемых исследователями, а также в подходе к структуре лингвокультурного концепта, можно наблюдать сходство мнений в понимании полевого строения концепта, включающего ядро (наиболее яркий образ с актуальными для носителей языка ассоциациями) и периферию (более абстрактные признаки с менее значимыми ассоциациями).

Данное исследование посвящено особенностям вербализации базовых признаков концепта “profession” («профессия») в производственных романах Дэвида Лоджа, эксплицируемых парадигматическими связями, имеющими тесную смысловую связь с ядром, и синтагматическими связями слова-имени, в которых реализуется его семантический потенциал и которые образуют приядерную зону — универсальный слой концепта «профессия», то, что известно всем представителям определенной лингво-культуры.

Анализ функционирования лексем, вербализующих концепт “profession” («профессия») в произведениях Дэвида Лоджа, показал, что профессия может выполнять роль объекта, претерпевающего над собой действия:

- в работу можно вникать (to ease oneself into the job): “She had worked for Pringle 's for years, and Vic was heavily dependent on her know-how while he eased himself into the job” [5. P. 35].— «Ширли много лет работала на «Принглс», и Вик очень нуждался в ее знаниях и помощи, когда входил в курс дела» [3. С. 33];

- на работу можно устроиться (to land a job): “Charles 's success in landing a job provoked in Robyn the first twinge ofjealousy, the first spasm of pique, to mar their relationship” [5. P. 47].— «Успех Чарльза, нашедшего работу, вызвал у Робин первую вспышку ревности, первый приступ раздражения, который едва не испортил их отношений» [3. С. 45];

- работу можно получить (to get a job):

“Anyway, you 'll never get a job here, Robyn”

[5. P. 50].— «Во всяком случае, ты никогда не получишь здесь работу» [3. С. 48];

- работу можно потерять (to be thrown out of work): “Then hundreds of men would be thrown out of work, with no hope of getting another job” [5. P. 155].— «Тогда сотни людей потеряют работу, а другую такую уже не найдешь» [3. С. 153];

- ее можно искать (to look for a job, to apply for a job): “She began to look for a university job outside Cambridge” [5. P. 50].— «Она стала искать работу за пределами Кембриджа» [3. С. 48]. “But I just wanted to say that I, we, shouldn 't at all blame you if you were to start applying for jobs elsewhere now” [5. P. 64].— «Я хотел сказать, что у меня...у нас не будет претензий, если вы уже сейчас начнете подыскивать себе работу» [3. С. 62];

- выполнение работы возможно возобновить (to resume work): “He resumes work on the drawing-pin” [5. P. 61].— «Хорошо, я вас запишу, - соглашается Боб и снова принимается за кнопку» [3. С. 59];

- работу можно закончить (to finish the job):

“Marion was worried that she wouldn 't get paid because she didn 't finish the job” [5. P. 254].— «Мерион очень переживала, что не получит денег, ведь она не доделала свою работу» [3. С. 248];

- работу можно сохранить (to keep job): “After all that trouble I took back in January keeping Danny Ram 's job for him, now I discovered I'd helped to lose it for him again” [5. P. 300].— «После всех моих усилий, приложенных в январе к тому, чтобы Денни Рэм не потерял работу, я вдруг выясняю, что помогла ему лишиться ее» [3. С. 295];

- можно перейти на другую работу (to move to another job): “ Couldn 't you move him to another job occasionally?” [5. P. 123].— «Аразве вы не можете время от времени переводить людей на другую работу?» [3. С. 121];

- к работе можно вернуться (to go back to work): “After about twenty minutes they sent a del-

egation to say that they were prepared to go back to work providing Danny was guaranteed his job back after retraining and on condition they were given five minutes paid washing-up time at the end of their shift” [5. P. 157].— «Минут через двадцать они прислали делегацию с сообщением, что готовы снова приступить к работе, если, во-первых, Денни Рэм после переподготовки сможет вернуться на свое место, а, во-вторых, им предоставят после смены пять минут оплачиваемого времени, чтобы они могли умыться» [3. С. 155];

- от работы можно отвлечься (distraction from work): “It was a distraction from her work” [5. P. 215].— «Эти поездки отвлекали ее от работы» [3. С. 211];

- можно остаться без работы (to be out of job): “Does she know I shall probably be out of a job next year? Robyn asked” [5. P. 239].— «А она знает, что в следующем году я скорее всего останусь без работы? — спросила Робин» [3. С. 233];

- работу можно предложить в качестве подарка (to offer a job as a present): “You are offering me Danny Ram 's job as a sop, as a bribe, as a present, like other men give their mistresses strings of pearls” [5. P. 301].— «Ты предлагаешь мне работы для Денни Рэма как взятку, как подачку, как подарок. Так мужчины дарят своим содержанкам нитки жемчуга» [3. С. 296];

- работой можно обменяться с кем-либо (to swap job): “The two men had swapped more than their jobs, according to Rupert Sutcliffe, who whispered to Robyn that there had been an affair between Zapp and Hilary Swallow at the same time that Swallow was carrying on with Zapp 's then wife Desiree, subsequently famous as the author of Difficult Days and Men, big best-selling books written in a mode Robyn sometimes called “vulgar feminism” [5. P. 322].— «По словам Руперта Сатклифа, мужчины обменялись не только должностями. Он нашептал Робин, что между Цаппом и Хилари Лоу завязались более чем тесные отношения. В то же время Лоу сошелся с тогдашней супругой Цаппа, Дезире, впоследствии прославившейся книгами «Критические дни» и «Мужчины» - бестселлерами, написанными в стиле, который Робин окрестила «вульгарным феминизмом» [3. С. 316].

Работа может быть представлена как совокупность знаний, умений, и результат процесса их присвоения отражается в таких сочетаниях, как «моя профессия», «наша профессия»:

“Don 't forget there is an element of risk in our job” [5. P. 186].— «Не забывай, что в нашей работе есть элемент риска» [3. С. 182].

Профессиональную деятельность можно классифицировать по виду затраченных усилий:

- умственная (intellectual): “The steady grind of intellectual work, punctuated by brief explosions of indoor physical exercise — that was the rhythm of Robyn 's first winter at Rummidge” [5. P. 214].— «Напряженная умственная работа, изредка прерываемая короткими вспышками физических упражнений, - таков был ритм жизни Робин в ее первуюраммиджскую зиму» [3. С. 210];

- неквалифицированная (unskilled): “For every unskilled job we advertise, we get a hundred applicants — more than a hundreds” [5. P.120].— «Про каждое место, не требующее квалификации, мы даем объявление и получаем сотню предложений. Даже больше сотни» [3. С. 117];

- требующая квалификации (skilled): “We have plenty of coloureds in skilled jobs” [5. P. 134].— «А если предложить работу, требующую квалификацию?» «У нас есть цветные и на этих местах» [3. С. 131].

Профессия может осмысляться во времени. Согласно этому критерию, работа может быть:

- временной (permanent): “Besides, if it wasn t for the cuts, I'd have had a permanent job by now” [5. P. 115] .— «К тому же, если бы не сокращения, у меня уже была бы постоянная работа» [3. С. 113];

- новой (new): “He delivered his dissertation on time, was awarded his doctorate, and was lucky enough to obtain a lectureship in the Comparative Literature Department at the University of Suffolk, “the last new job in Romanticism this century”, as he was wont to describe it, with justifiable hyperbole” [5. P. 47].— «Диссертацию он написал в срок, обрел докторскую степень, и ему посчастливилось заполучить курс лекций на факультете сравнительного литературоведения Саффолкского университета. Сам Чарльз окрестил этот курс (с вполне оправданной долей преувеличения) «последней в столетии новой работой по романтизму») [3. С. 113];

- с частичной занятостью (part-time job): “Marion does not qualify for a maintenance grant because her parents are well off, but they are also estranged, from each other and from her, so she is obliged to support herself at University with a variety of part-time jobs” [5. P. 67].— «Мерион не получает стипендию, потому что ее родители весьма обеспеченные люди, но живут они отдельно не только друг от друга, но и от дочери. Поэтому Мерион вынуждена подрабатывать то там, то тут» [3. С. 65-66];

- повторяющейся, монотонной (repetitive): “The noise. The dirt. The mindless, repetitive work. ” [5. P. 120].— «Шум. Грязь. Тупая монотонная работа» [3. С. 117];

- профессия может сопровождать человека в течение всей его жизни: “You were demonstrating in support of the other lecturers ' right to a job for life?” [5. P. 115].— «Вы выступали в поддержку пожизненных должностей других преподавателей?» [3. С. 113];

- работа может не занимать много времени (not to take much time): “But it s quite well-paid, and it doesn 't take up too much of her time” [5. P. 253].— «Но ей хорошо платят, и работа не занимает много времени» [3. С. 248];

- работа может передаваться по наследству (hereditary job): “You mean the jobs are hereditary?” [4. P. 60].— «У них что, ставки по наследству передаются?» [1. С. 28].

С точки зрения отношения человека к выполняемой им/другими людьми работы она может быть:

- интересной (interesting): “Do you find it interesting work?” “As an anthropologist, yes” [6. P. 162].— «И вы находите эту работу интересной? Как антрополог — да» [2. С. 80];

- приличной, пристойной (proper): “I haven't got a proper job at the moment” [6. P. 11].— «У меня сейчас нет постоянной работы» [2. С. 5];

- приносящей радость и удовлетворение (glamorous, satisfying): “The job of check-in clerk at Heathrow, or any other airport, is not a glamorous or particularly satisfying one” [6. P. 114].— «Работу сотрудника аэропорта Хитроу по регистрации пассажиров — впрочем, это же относится и к сотрудникам других аэропортов — ни особо радостной, ни особо содержательной не назовешь» [2. С. 57];

- скучной, монотонной (dull monotonous): “For the most part the job is a dull and monotonous one, processing people who are impatient to conclude their brief business with you, and whom you will probably never see again” [6. P. 114].— «Так что для многих служащих аэропорта это просто скучная и монотонная обработка пассажиропотока, отдельные единицы которого желают как можно быстрее пройти формальности и с которыми едва ли возможна повторная встреча» [2. С. 57];

- однообразной, нудной (mechanical and repetitive): “The work is mechanical and repetitive: inspect the ticket, check it against the passenger list on the computer terminal, tear out the ticket from its folder, check the baggage weight, tag the baggage,

ask Smoking or Non-smoking, allocate a seat, issue a boarding pass” [6. P. 114].— «Она, вообще говоря, довольно однообразная и нудная: проверить авиабилет, сличить фамилию пассажира со списком в компьютере аэровокзала, оторвать билет от корешка, взвесить багаж, приклеить к нему ярлык, спросить, какой салон — для курящих или некурящих, подыскать подходящее место и выдать посадочный талон» [2. С. 57];

- ответственной, сложной (tricky): “My Dad was a skilled worker, sand-moulder in foundry, he had a wonderful touch, the management groveled to him whenever they had a tricky job to be done” [6. P. 175].— «Отец мой был литейщиком высшего разряда, и руки у него были золотые: начальники в ножки ему кланялись, если предстояла ответственная работа» [2. С. 57];

- тяжелой (heavy): “Foundry work is heavy work, dirty work” [5. P. 134].— «Работа в литейном цехе грязная и тяжелая» [3. С. 130];

- трудной (hard): “You just admitted blacks do all the worst jobs, the dirtiest, hardest jobs” [5. P. 134].— «Но ведь вы заставляете цветных выполнять самую неприятную работу, самую грязную и трудную» [3. С. 130];

- серьезной (serious): “It s not a serious job, though, is it?” [5. P. 239].— «Разве это серьезная профессия? » [3. С. 223];

- высокооплачиваемой (well-paid): “But it s quite well-paid, and it doesn 't take up too much of her time” [5. P. 253].— «Но ей хорошо платят, и работа не занимает много времени» [3. С. 248];

- хорошей (nice): “She was his girlfriend, his mistress, his dolly-bird, his bit of spare, his nookie-cookie, thinly disguised as his secretary or PA, going with him to Frankfurt on the firm 's expenses, nice work if you could fiddle it, lucky bastard” [5. P. 270].— «Она его любовница, содержанка, куколка, птичка, ягодка, пристроенная секретаршей, и она летит во Франкфурт за счет фирмы. Получить такую работу — большое счастье» [3. С. 267].

Профессия может представать живым существом:

- работа может отвечать на вопросы: “Only work seemed to provide an answer” [5. P. 214].— «Единственный возможный ответ — работа» [3. С. 210];

- работа может исчезнуть: “Maybe you should consider it seriously, it might be useful when your job runs out” [5. P. 296].— «Он пригодится, если ты останешься без работы» [3. С. 291].

Таким образом, в произведениях Д. Лоджа представлена многосторонняя интерпретация

профессиональной деятельности, о чем можно судить по функционированию 190 лексем, вербализующих приядерную зону концепта “profession” («профессия»). Профессия в языке производственных романов Лоджа может выполнять роль объекта, претерпевающего над собой действия, представать совокупностью знаний и умений или живым существом. Лексемы, вербализующие содержание данного концепта, позволяют классифицировать профессиональную деятельность по виду затраченных на нее усилий, с точки зрения отношения к ней человека и с позиций ее протяженности во времени.

Список литературы

1. Лодж, Д. Академический обмен. М. : Независимая газ., 2000. 543 с.

2. Лодж, Д. Мир тесен. М. : Независимая газ., 2004а. 432 с.

3. Лодж, Д. Хорошая работа. М. : Независимая газ., 2004б. 384 с.

4. Lodge, D. Changing Places. Penguin Books Ltd. 2007. 256 p.

5. Lodge, D. Nice Work. Penguin Books Ltd. 1989. 384 p.

6. Lodge, D. Small World: An Academic Romance. Penguin Books Ltd. 1993. 478 p.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 158-160.

Т. Н. Маркова

ЖАНРОВЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ ИЛИ ИГРА В ПОДДАВКИ (к вопросу о выборе писательской стратегии)

В статье анализируется современное состояние словесности, связанное с интенсивным развитием средств массовой коммуникации. Показывается, что в литературном процессе все большее значение приобретает презентация книги. Автор подчеркивает, что в условиях рынка писатель поставлен перед необходимостью выбора индивидуальной стратегии взаимоотношения с читателем и издателем, а выбор всегда сопряжен с определенным риском.

Ключевые слова: литературный процесс, стратегия взаимодействия с читателем, художественный эксперимент.

Современное состояние словесности связано с интенсивным развитием в ХХ веке средств массовой коммуникации. Художественная литература в условиях рынка переживает жесточайший разлад между изготовителем и пользователем текста, между писателем, издателем и читателем. В современном литературном процессе все большее значение приобретает презентация книги. И это не тяга к шоу-эффектам, а важный симптом, характеризующий существенную трансформацию коммуникативных механизмов.

Издательство «Гелиос» анонсировало выход романа В. Маканина «И8пуг» (2006) зазывно и провокационно: «Асимметричный ответ набоковской «Лолите». Газета «Метро» мгновенно отреагировала: «Прикольный старикан, кочующий по постелям особ, годящихся ему во внучки, вызывает сочувствие, симпатию, доверие и, наконец, неподдельный интерес. Читателя ждет несколько интригующих ночей». «Решительной неудачей» назвал публикации Маканина А. Немзер [4]. А. Агеев увидел воз-

можность прочтения «Испуга» как «дешевой, хотя и со специфическим душком, эротики» [1]. О. и В. Новиковы парировали: «Прорабатывать сатира и нимфу на профсоюзном собрании бесполезно», гедонизм героя Маканина есть «возможное утешение, которое осталось уходящему поколению» [5]. Скандальный резонанс книге был обеспечен. Но что это — только ли коммерческий ход издательства, или сознательная писательская стратегия?

В одном из интервью на вопрос корреспондента, есть ли искушение писать «для публики», В. С. Маканин уклончиво отвечает: «Так получилось. Внешне». Живой классик сетует на то, что читательские запросы сегодня упрощены, огрублены, сведены к самым простым и понятным потребностям в сильных, грубых и непосредственных ощущениях. Форма взаимодействия писателя с читателем сегодня представляется Маканину как «бартер в чистом виде. Дашь на дашь»: «Читатель хочет, чтобы его «трахнули» или «пристрелили»,— пожалуйста. На пер-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.