Научная статья на тему 'Реализация обучения иноязычному общению как условие международной интеграции образования в вузах Томска и Китая'

Реализация обучения иноязычному общению как условие международной интеграции образования в вузах Томска и Китая Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
80
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДУНАРОДНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ / ЛИЧНОСТНО ОРИЕНТИРОВАННОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБЩЕНИЕ / INTERNATIONAL INTEGRATION / FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Лелюшкина Кира Сергеевна, Сартакова Елена Евгеньевна

В статье освещена сложившаяся ситуация в образовательной сфере, рассмотрены теоретические и методические аспекты обучения иноязычному личностно ориентированному общению, владение которым способствует адекватному диалогу культур, международной интеграции образования России и других стран, а следовательно, формированию профессионала высокого класса с непревзойденными возможностями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Лелюшкина Кира Сергеевна, Сартакова Елена Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REALIZATION OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION AS CONDITION OF THE INTERNATIONAL INTEGRATION OF EDUCATION AT UNIVERSITIES IN TOMSK AND CHINA

The article demonstrates the current situation in education and some theoretical and methodical aspects of teaching foreign language personally-oriented communication that promotes the dialogue of cultures, the international integration of education in Russia and other countries and thus becoming professionals with great possibilities.

Текст научной работы на тему «Реализация обучения иноязычному общению как условие международной интеграции образования в вузах Томска и Китая»

УДК 81.11.271:378.662

К. С. Лелюшкина, Е. Е. Сартакова

РЕАЛИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ КАК УСЛОВИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ ИНТЕГРАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ В ВУЗАХ ТОМСКА И КИТАЯ

В статье освещена сложившаяся ситуация в образовательной сфере, рассмотрены теоретические и методические аспекты обучения иноязычному личностно ориентированному общению, владение которым способствует адекватному диалогу культур, международной интеграции образования России и других стран, а следовательно, формированию профессионала высокого класса с непревзойденными возможностями.

Ключевые слова: международная интеграция, личностно ориентированное иноязычное общение.

Определяющим направлением международной интеграции сегодня, в частности в сфере образования, признается диалог культур, важными условиями которого являются толерантность, способность правильного восприятия особенностей иных доминант, ментальности. В современных условиях в вузах России и во всем мире обучается огромное количество иностранных студентов. Исключением не является и Томский политехнический университет (ТПУ). Это дает колоссальные возможности для обмена опытом, информационными полями, методиками обучения и техниками самореализации в учении как преподавателями, так и самими студентами. В качестве сопутствующей задачи нельзя не отметить взаимопроникновение культурных слоев многих национальностей.

Однако говоря о международной интеграции в ТПУ, необходимо упомянуть титанические усилия, которые прилагают преподаватели, Центр социокультурного взаимодействия, Молодежный центр вуза, уделяющие адаптации иностранных студентов большое внимание. Проблем в общении у представителей США и Европы практически нет. Го -раздо меньше русских знакомых у студентов из Китая, особенно у тех, кто обучается по программе «2+2», т. е. два года учится на Родине и приезжает в Россию на третий курс, продолжая учебу в многонациональных группах. Они испытывают трудности именно в установлении простых неформальных отношений со сверстниками. Несмотря на изучение русского языка и постижение русской культуры, они не сливаются с нашей средой, не интегрируются в российское студенчество [1].

Многие русские очень мало знают современный Китай. Нельзя считать полноценным визитом в страну столь распространенные шоп-туры, во время которых россияне сталкиваются лишь с одной категорией - торговцами. О том, как далеки наши соотечественники от понимания того, что представляет из себя эта группа иностранных студентов, заставила задуматься стажировка политехников по программе «2+2». Студенты, посетившие университет, увидели совсем другой Китай и других китайцев. Они узнали, что их национальное

гостеприимство ни в чем не уступает нашему и общение может носить полноценный, адекватный характер.

В исследовании нами предпринимается попытка разрешения поставленной проблемы. Китайские группы достаточно большие, и обучение отдельно от русских вполне оправдано. В процессе занятий преподаватели имеют возможность учитывать языковой барьер и национальные особенности аудитории. Нами доказывается, что в рамках учебных предметов именно иноязычное меж-культурное личностно ориентированное общение будет промотировать решение вопроса социокультурной адаптации иностранных студентов, международной интеграции образования.

В статье рассматривается концепция обучения общению на основе сообщения, которая имеет определенную специфику. Она заключается в том, что понимание/непонимание речи имеет ряд уровней и градаций. В истоке лежит идея иерархической упорядоченности материального мира, из чего следует, что любая форма движения представляет собой неоднозначный процесс. Всякое восприятие заключается в смене ряда ступеней, каждая предыдущая являет собой психическое состояние более общего характера, а каждая последующая -более дифференцированного. Понимание, как известно, результат рецепции иноязычной речи и носит также ступенчатый характер [2].

На основании анализа научной литературы и в связи с поставленной проблемой обосновываем позицию относительно выделения уровней понимания текста, содержащего субъективно-значимую информацию и провоцирующего личностно ориентированное общение. Понимание аутентичного текста включает: восприятие прямого поверхностного значения; соотношение лингвистического материала с ситуацией общения и выявление эксплицитно-выраженной информации; раскрытие субъектно-объектных и субъектно-субъектных отношений; переработку имплицитно-выраженной информации, ее дальнейшее осмысление и ответную реакцию. Это, на наш взгляд, можно соотнести с двумя основными уровнями понимания - лингви-

стическим и смысловым, мотивирующим коммуникацию.

Лингвистический уровень определяет распознание языка текста, содержание сообщения. Для нашего исследования приоритетна личностная заинтересованность студентов в текстовом материале. Однако понимание текста не сводимо к лингвистическим или логическим операциям. Даже высокий уровень владения языковым материалом, речевыми навыками оказывается недостаточным для проникновения в смысловое целое текста, которое достигается «не через раскрытие значения неизвестных слов, а через постижение контекстной ситуации» [3]. Поскольку в связи с текстом мы обучаем именно личностно ориентированному общению, особый интерес вызывает уровень смыслового понимания, который в нашем случае предполагает актуализацию субъективно-значимой информации и сопровождается соотнесением ее с собственной позицией, оценкой, а также комментированием и обсуждением. Понимание смысла включает интерпретацию на уровне концептов, составляющих систему мнения. Поэтому только личностный уровень понимания обеспечивает обратный перевод содержания текста на «идиолект» адресата с использованием социально выработанных и закрепленных в языковых формах эталонов, норм и смыслов, с привлечением индивидуальной системы ценностей, знаний, ассоциаций, опыта, что позволяет выявить субъективно-значимую информацию, служащую речевым стимулом лично-стно ориентированного общения.

Таким образом, только при личностном уровне понимания мы можем стимулировать студентов-иностранцев к вербальной эквилибристике, cамо-стоятельному, креативному речевому содержанию, что обеспечивает их иноязычное личностно ориентированное общение, способствующее межкуль-турным контактам и взаимодействию обучающихся разных стран и национальностей. Это является совершенно необходимым условием бытия людей, формирования их культурного потенциала, который неминуемо включает в себя многообразие субъективно-ориентированных мыслей, поскольку при знакомстве со спецификой других народов свои знания обогащаются чужим опытом. В заключение мы акцентируем внимание на переориентации вектора иноязычной подготовки в сторону сочетания и взаимосвязи традиционной коммуникации, а также межкультурной компетенции и личностной направленности в общении [4].

Только соединение и взаимовлияние этих компонентов могут промотировать продуктивную интеграцию образования в России, в частности в Томске, и зарубежных странах. Международная интеграция в свою очередь уже на данном этапе дает предполагаемый результат, а именно расширение обмена специалистами, создание совместных предприятий с иностранными партнерами, отделений зарубежных университетов, открытие ряда школ в рамках международных проектов, т. е. создание эффективной, оптимальной системы образования, основной задачей которой является формирование профессионала высокого класса.

Список литературы

1. Методология обучения и повышения эффективности академической, социокультурной и психологической адаптации иностранных студентов в российском вузе: теоретические и прикладные аспекты: мат-лы всеросс. семинара. Т. 2. Томск: Издательство ТПУ, 2008. 78 с.; Смирнова Л. П. Уровни понимания иноязычного речевого сообщения на слух и способы контроля их сформированности: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1982. 45 с.

2. Клычникова З. И. Психологические особенности восприятия и понимания иностранной речи (психология чтения): автореф. дис. ... д-ра психол. наук. М.: Наука, 1977. 52 с.

3. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / под ред. М. И. Гез, М. В. Ляховицкого, А. А. Миролюбова и др. М., 1982.

4. Лелюшкина К. С. Инновационное направление в обучении иноязычному общению // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2009. Вып. 7. С. 144-147.

Лелюшкина К. С., кандидат педагогических наук, доцент.

Томский политехнический университет.

Пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050.

E-mail: l_kira 73@mail.ru

Сартакова Е. Е., кандидат исторических наук, доцент.

Томский государственный педагогический университет.

Ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061.

E-mail: OPP_IPP@tspu.edu.ru

Материал поступил в редакцию 04.06.2012.

K. S. Lelyushkina, E. E. Sartakova

REALIZATION OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION AS CONDITION OF THE INTERNATIONAL INTEGRATION OF EDUCATION AT UNIVERSITIES IN TOMSK AND CHINA

The article demonstrates the current situation in education and some theoretical and methodical aspects of teaching foreign language personally-oriented communication that promotes the dialogue of cultures, the international integration of education in Russia and other countries and thus becoming professionals with great possibilities.

Key words: international integration, foreign language communication.

Lelyushkina K. S.

Tomsk Polytechnic University.

Pr. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634050.

E-mail: l_kira73@mail.ru

Sartakova E. E.

Tomsk State Pedagogical University.

Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061.

E-mail: OPP_IPP@tspu.edu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.