УДК 811.111:81 '42
РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «RACISM» В РАМКАХ ФОТОГРАФИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА
(НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ ФОТОГРАФИЙ)
VERBALIZATION OF THE CONCEPT "RACISM" IN THE CONTEXT OF THE PHOTOGRAPHIC DISCOURSE OF THE FIRST PART OF THE TWENTIETH CENTURY (EXEMPLIFIED BY THE TITLES OF THE AMERICAN PHOTOGRAPHS)
© 2020
А.В. Комаров, А.А. Зотова A.V. Komarov, A.A. Zotova
Расизм как социальное явление оказал значительное влияние на все стороны жизни американского общества, а следовательно, на дискурсивное пространство американского варианта английского языка. В настоящей статье доказывается, что американский фотографический дискурс (названия американских фотографий) представляет собой сложное коммуникативное явление, тесно связанное с фотографией как с семиотическим искусством. Утверждается, что отличительной чертой репрезентации концепта «racism» в названиях американских фотографий первой половины XX века является наличие лингвистических и экстралингвистических маркеров; лингвистические представляют собой языковые средства лексики, грамматики и фонетики, а экстралингвистические - визуальный образ, обозначающий расизм и/или ассоциирующийся с расовой дискриминацией. Подробно анализируется структура лексико-семантического поля концепта «racism». Делается вывод, что общим интегральным признаком, присущим всем элементам рассматриваемого концепта, является «intolerance». Показывается, что лексические единицы, вербализирующие концепт «racism» в рамках американского фотографического дискурса, отличает ярко выраженная отрицательная оценка. Отмечается, что концепт «racism» может находить отражение как в визуальном образе, так и в названии фотографии.
Ключевые слова: расизм; расовая дискриминация; концепт; лингвокультурный концепт; американский фотографический дискурс; дискурсивное пространство; лексико-семантическое поле; отрицательная оценочная коннотация; дискурсивная принадлежность слова; лингвистические и экстралингвистические маркеры.
Such social phenomenon as racism could not but influence most diverse spheres of life of the American society as well as the cultural and as a result the whole discursive space of the American national variant of the English language. The article proves that photographic discourse (presented in the picture titles) is a complex communicative phenomenon that is intimately related to photography as a semiotic art. It states that the feature of the concept "racism" representation in the titles of the pictures during the first part of the twentieth century is linguistic and extralinguistic markers; the former are lexical, grammatical and phonetic means and the latter involve a visual image of racism or the one associated with racial discrimination. The present article analyses the lexical-semantic field of the "racism" concept. It concludes that the common integral characteristic that all the elements of the concept have is "intolerance". It displays the apparent negative connotation the lexical units verbalizing the concept "racism" in terms of the American photographic have. It also shows the concept can be revealed in the visual image as well as in the picture title.
Keywords: racism; racial discrimination; concept; linguocultural concept; American photographic discourse; discursive space; lexical-semantic field; negative evaluative connotation; discourse identity of a word; linguistic and extralinguistic markers.
В современную научную парадигму дискурс-анализа многими российскими исследователями включается проблема номинации объектов искусства. Особый прагматический потенциал заголовков и названий предметов искусства отмечается Т.Ф. Кари-мовой [1], М.С. Дудниковой [2], Т.В. Ефремовой [3]. Авторы настоящей статьи в полной мере разделяют концепцию, в соответствии с которой фотография рассматривается
в качестве семиотического вида искусства. Искусство данного типа предполагает наличие так называемого «символического кода», интерпретировать который без специальных знаний относительно лингвистического и внеязыкового контекста не представляется возможным [4, с. 155].
Такое социальное явление, как расизм, оказало значительное влияние на самые раз-
нообразные сферы жизни американского общества, в том числе на дискурсивное пространство американского национального варианта английского языка. Наиболее полное и объективное языковое воплощение концепт «racism» получает, на наш взгляд, в рамках американского фотографического дискурса. И анализируемый лингвокультурный концепт, и рассматриваемый дискурс являются неотъемлемой частью культуры Соединенных Штатов Америки. (Культура понимается нами как накопленные в процессе ком-меморации когниции, ценности, принципы и правила, а также воззрения, стереотипные образы и точки зрения [5, с. 82-83].)
Характерные черты англоязычного искусствоведческого дискурса были рассмотрены лингвистами З.С. Хасановой, Е.В. Ми-летовой, Н.П. Бугаенко [6], объектом исследования которых стали произведения изобразительного искусства, картины, их названия и авторские комментарии. Однако фотография существенно отличается от картины: например, изображение на ней действительности является в большей степени объективным, так как получено с помощью технических средств и влияние человека на него возможно лишь при использовании специальных техник и эффектов (кадрирования, вспышки, освещения, фокуса). Таким образом, главное отличие фотографии от картины заключается в запечатлении образа, основанного не на трансформации, а на механической записи [7, с. 4, 33].
Авторы существующих научных работ, посвященных фотографии, рассматривают снимки лишь с позиции социологии, культурологии и философии, не анализируя лингвистические характеристики фотографического дискурса [7 ; 8]. В рамках данной статьи предпринята попытка восполнить этот пробел.
Целью нашего исследования является изучение особенностей языковых и неязыковых средств, реализующих концепт «ra-cism» в американском фотографическом дискурсе первой половины XX века.
Материалом исследования послужила выборка в количестве 557 единиц из электронных архивов Музея современного искусства (США, г. Нью-Йорк) [9] и Библиотеки Конгресса (США, г. Вашингтон) [10]. Единица
выборки - это название фотографии, созданной фотографом американского происхождения и авторские комментарии к ней.
Авторы статьи полагают, что американский фотографический дискурс представляет собой сложное коммуникативное явление [11, c. 161], тесно связанное с фотографией как с семиотическим искусством, интерпретаторами визуально-языкового кода которого являются фотографы [12, с. 16]. В анализируемом дискурсе проявляются черты:
1) визуального дискурса - воспроизведение окружающего мира с использованием автоматической фиксации образов [8, с. 189];
2) индивидуального дискурса - применение специальных авторских технических приёмов и методов во время съемки;
3) искусствоведческого дискурса -имеющаяся корреляция между анализируемым коммуникативным явлением, дискурсом, и интерпретацией объекта искусства; интенсификация употребления конструкций «искусство фотографии» и «фотохудожник» даже при рецензировании этнографических и пейзажных фотоизображений [13]).
Проведём анализ системно-структурных составляющих концепта «racism» в рамках американского фотографического дискурса.
Отличительной чертой репрезентации концепта «racism» в названиях американских фотографий является наличие лингвистических и экстралингвистических маркеров. Лингвистические маркеры представляют собой языковые средства трех уровней: лексики, грамматики и фонетики. В рамках настоящего исследования авторы не рассматривают репрезентанты концепта «racism» на фонетическом уровне, поскольку их частотность крайне низка. Экстралингвистические маркеры отличаются наличием визуального образа, обозначающего расизм и/или ассоциирующегося с расовой дискриминацией. При этом наличие текстовой составляющей, вербализиру-ющей лингвокультурный концепт «racism», не является обязательным условием.
Структура лексико-семантического поля концепта включает ядро, центр и периферию [14, c. 114]. При определении лексико-семантического поля лингвокультурного концепта «racism» прежде всего необходимо выявить интегральный семантический признак, который свойствен всем компонентам рассматриваемого конструкта [15, с. 128] и служит для поддержания его структурного единства. Американская версия словаря «Collins» даёт следующую трактовку лексемы «racism»: belief in or doctrine asserting racial differences in character, intelligence and the superiority of one race over another or others; any program or practice of racial discrimination, and segregation; feelings or actions of hatred and bigotry toward a person or persons because of their race [16]. Обратим внимание, что интерпретация слова «racism» получает очевидную отрицательную коннотацию за счёт употребления таких элементов дефиниции, как hatred и bigotry, которые имеют соответствующую стилистическую маркированность [disapproval].
Суммируя вышесказанное, мы приходим к выводу, что доминантой и ядром концепта «racism» является лексема «racism», так как она осуществляет номинацию основного значения рассматриваемой культу-ремы. К ядру концепта также относятся конструкции, являющиеся либо производными от слова «racism», либо его полными синонимами: racial discrimination, discriminatory signs, segregation center.
К центру лексико-семантического поля концепта «racism» относятся лексические единицы (и их совокупность), составляющие лексико-семантическую группу «colo-ring» («цвет кожи»): colored troops, negress, negro, nigger, black laborer, white man, redskins, red men. В данном случае дифференциальный признак группы полностью совпадает с названием данной общности репрезентантов. Необходимо пояснить, что конструкции, представляющие данную группу, являются наиболее частотными из всех единиц выборки (составляют 71% от общего объема выборки). Лексической единицей, заслуживающей наибольшего внимания, на
взгляд авторов, является словоформа negress, вопрос об уместности использования которой стал предметом многочисленных диспутов в период с 1930 по 1946 года. Об уничижительном характере слова свидетельствовало использование суффикса -ess, что, по мнению лингвистов того времени, порождало негативную ассоциацию с низшими (простейшими) животными (lioness, tigress) [17, c. 657].
Периферию концепта «racism» составляют такие семантические группы, как «property» («собственность») - slavery days, slave story, faithful servant и «violence» («насилие») - race riot, lynching, lynched, Ku Klux Klan. Периферийный статус определенной лексико-семантической группы не является подтверждением низкой степени её значимости как структурной составляющей, он лишь устанавливает степень удаленности периферийного слоя (и входящих в него лек-сико-семантических образований) от ядра концепта в соответствии со степенью конкретности и наглядности образного представления [18, c. 60]. Так, нетолерантность является полным синонимом расизма; наличие отличительного внешнего признака, иного цвета кожи, характерно для проявлений расовой нетерпимости; такие же дифференциальные признаки, как «property» и «violence», не являются исключительными и неотъемлемыми чертами концепта «racism». Лексико-семантический компонент superiority, являющийся квантом смысла исследуемого концепта, не тождественен семам «property» и «violence». Более того, владение человеком на праве собственности и проявление насилия в отношении той или иной этнической группы абсолютно не присущи так называемому пассивному расизму.
Проведя анализ лексической составляющей лингвокультуремы «racism», авторы приходят к выводу, что общим интегральным признаком, присущим всем элементам концепта, является синоним слова «ra-cism» - «intolerance».
Переходя непосредственно к исследованию специфики американского фотографического дискурса, стоит отметить, что для
всех репрезентантов концепта «racism» характерно наличие определенной комбинации языковых средств, обусловленной, в свою очередь, общей макротемой.
Лексические единицы, вербализирую-щие в рамках американского фотографического дискурса концепт «racism», отличает ярко выраженная отрицательная оценочная коннотация. Поскольку реализация лексической единицы номинативной функции стимулирует не только восприятие реципиентом понятия, но и активизирует целый ряд комплексных ассоциаций, связанных с коннотацией [19, с. 622], то подавляющему большинству рассматриваемых нами слов присуща определенная стилистическая маркированность: offensive, often offensive, now offensive и old-fashioned. Таким образом, стилистическая атрибуция слова связана с коннотатив-ным компонентом его значения.
Следующей особенностью американского фотографического дискурса, ограниченного в рамках настоящего исследования макротемой «racism», является изменение дискурсивной принадлежности слова. В приведенных ниже примерах наблюдается введение авторами фотографий сложной лексемы и/или словосочетания, характерных для животноводческого дискурса, употребление которых неуместно в данном конкретном контексте (при описании людей): Mixed breed Indian family near Pembroke Farms; Mud chimney on home of Indian (mixed breed - "brass ankles ") family near Summerville, South Carolina; Mixed-breed Indian family, white and Negro, looking at location for new farmhouse near Pembroke Farms, North Carolina. Принадлежность данного слова (словосочетания) к животноводческому дискурсу подтверждается следующей словарной трактовкой: (of an animal) resulting from the crossing of different breeds or types [20].
При рассмотрении грамматических особенностей американского фотографического дискурса, обусловленных реализацией концепта «racism», особого упоминания заслуживает воспроизведение двойного и тройного отрицаний, характерных для социолекта афроамериканцев [21, с. 140]: You can't live the commonest way on six bits a day.
Not alone nor no way. A man like me can't get no foothold. В данном случае двойное отрицание, используемое представителем определенной социально-этнической группы -афроамериканцем без высшего образования, который находится в поисках работы, - дополняют визуальный образ мужчины средних лет, напряженно вглядывающегося в объектив фотографа. Вся поза мужчины -от скрещенных на груди рук до выражения лица - говорит о его тревоге, вызванной тяжелым финансовым положением и безработицей во время Великой депрессии (1938).
Среди синтаксических особенностей в первую очередь стоит отметить высокую частотность именных словосочетаний: Negro house, colored woman, little Chinks. При первом знакомстве с фотографией ее название в полной мере реализует основную свою функцию - функцию номинации. Далее оно, «пропускаясь» через содержание, наполняется им. Следствием упомянутой процедуры является повышение информативной ёмкости и степени воздействия названия на зрителя [22, с. 87]. Следовательно, после изучения фотографии появляется особая связь между ее визуальным содержанием и названием (название => фотография => название). В результате название фотографии получает дополнительный признак - предикацию, которая определяется как приписывание определенного действия, процесса или состояния деятелю, главному слову словосочетания [23, с. 633]. В результате того, что название становится более информативным, в нём проявляется авторская оценка (сочувствие, желание привлечь внимание зрителей к проблеме), которую можно интерпретировать как модальность, то есть второй признак предложения.
Помимо номинативной функции (называния фотографии) рассматриваемые нами именные словосочетания тяготеют по своему номинативному потенциалу к предложениям благодаря наличию двух основных признаков предложения - предикативности и модальности.
Наше предположение о наличии у названий американских фотографий пред-ложенческой природы подтверждается концепцией генеративных грамматистов, которые рассматривали подобные словосочетания как результат компрессии предложений за счет опущения служебных слов [24, с. 7] : colored woman => woman is colored, little Chinks => Chinks are little.
В ходе исследования нами также были выделены невербальные маркеры концепта «racism», находящие воплощение в рамках американского фотографического дискурса первой половины XX века. Для них характерно наличие образной составляющей и коннотативного значения, требующего декодирования. Например, на фотографии Bijou Theatre, 1933 фотографа Луизы Даль-Вульф отсутствуют языковые маркеры, свидетельствующие о расистских настроениях. Но они проявляется на экстралингвистическом уровне: основной объект изображения на фотографии - афроамериканец, который сидит на стуле в театре Бижу; имени человека автор не упоминает, считая его тем самым предметом интерьера театра. Образ человека в данном случае «растворяется» внутри здания, которое запечатлел фотограф: человек здесь является не объектом изображения, но признаком изображаемого театра, его интерьера.
Стоит отметить, что концепт «racism» может находить отражение сразу и в визуальном образе, и в названии фотографии, что усложняет оба маркера. В качестве примера рассмотрим фотографию Harlem Gang Wars, 1948. На ней представлены визуальные образы афроамериканцев, находящихся в состоянии конфронтации и осуществляющих по отношению друг к другу откровенно враждебные действия. В названии же фотографии фигурирует афроамериканский район Нью-Йорка, Гарлем.
Осуществив анализ американского фотографического дискурса, мы пришли к выводу, что данный феномен имеет сложную
природу, поскольку реализуется на пересечении искусствоведческого дискурса, визуального дискурса и авторского дискурса. Высокая частотность использования лексики, вер-бализирующей концепт «racism», свидетельствует о том, что фотографы акцентировали внимание на проблеме нетерпимости, характерной для американского общества первой половины XX века. Именные словосочетания, наиболее часто встречающиеся в названиях американских фотографий, характеризуются наличием предложенческой сущности благодаря предикативности и модальности.
Подавляющее большинство лексических единиц, осуществлявших вербализацию концепта «racism» в первой половине XX века, имеют ярко выраженное отрицательное оценочное значение. Однако в то время далеко не все толковые словари определяли анализируемые нами репрезентанты как уничижительные слова [17, c. 657]. Это прежде всего связано с объективными социально-историческими процессами, характерными для США. Проявления расизма в рамках дискурсивного пространства американского национального варианта английского языка обусловлено не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами (Закон о гражданских правах, который обозначил создание нормативно-правовой базы запрета расовой дискриминации, был принят лишь в 1964 году).
Перспективы дальнейшего исследования выбранной авторами темы заключаются в применении лингвосинергетического подхода, предполагающего продолжительное наблюдение за системой, что позволит рассмотреть произведения фотографического искусства с позиций дискурсивного подхода в динамике. В результате будет реализован анализ изменений номинативной парадигмы, выраженной в названиях американских фотографий, на лингвистическом и экстралингвистическом уровнях.
* * *
1. Каримова Т.Ф. К вопросу о синтаксическом статусе заголовка // Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура : межвуз. тематический сборник. Уфа : БГУ, 1985. С.46-49.
2. Дудникова М.С. Номинативная парадигма англоязычного телевизионного дискурса (на материале названий развлекательных телепередач Британии и США) : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2011. 178 с.
3. Ефремова Т.В. Названия картин американских художников ХХ-ХХ1 веков: опыт дискурсивного описания : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2014. 170 с.
4. Мильруд Р. Символы культуры : монография. Германия : Palmarium Academic Publishing, 2012.189 с.
5. Романовская Е.В., Фоменко Н.Л. Идентичность и коммеморация // Власть. 2015. № 7. С. 81-84.
6. Хасанова З.С., Милетова Е.В., Бугаенко Н.П. Некоторые параметры и характеристики англоязычного специализированного искусствоведческого дискурса // Вестник Брянского государственного университета. 2015. № 2. С. 397-408.
7. Barthes R. Camera Lucida. Reflections on Photography. New York : Hill and Wang, 1981. 119 p. URL: https://monoskop.org/images/c7c5/Barthes_Roland_Camera_Lucida_Reflections_on_Photography. pdf (дата обращения: 02.12.2019).
8. Чернавский А.С. Фотографический образ как предмет интерпретации // Методология моделирования и прогнозирования современного мира : коллективная монография / под ред. Т.В. Кара-дже. М. : МПГУ, 2012. 198 с.
9. The Museum of Modern Art. URL: https://www.moma.org (дата обращения: 03.12.19).
10. Library of Congress. URL: https://www.loc.gov (дата обращения: 03.12.19).
11. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.
12. Алефиренко Н.Ф. Теория речевых жанров и прагматика дискурса // Вестник Кемеровского государственного университета. 2012. № 4(52), Т. 3. С. 16-21.
13. Гурьева М.М. Что такое музей фотографии? URL: https://www.photographer.ru/ cult/theory/6550.htm (дата обращения: 02.12.19).
14. Тулусина Е.А. Лексико-семантическое поле вербализации концепта «учёба» в немецком и русском языках // Вестник ТГГПУ. 2009. № 17-18. С. 110-114.
15. Кравцов С.М. Структура фразеосемантического поля «поведение человека» в русском и французском языках // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2008.№ 4. С. 128-133.
16. Collins Online Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/racism (дата обращения: 01.12.19).
17. Webster's Dictionary of English Usage. Springfield (Mass.) : Merriam-Webster inc., Cop., 1989. 978 p. URL: https://list-english.ru/img/newpdf/dictpdf/6.pdf (дата обращения: 03.12.19).
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж : Истоки, 2001.
191 с.
19. Лунькова Л.Н., Мордакина М.В. О взаимосвязи коннотации и стилистической маркированности (на материале английского и немецкого языков) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. № 3. С. 620-629.
20. Lexico.com: English Dictionary, Thesaurus, & Grammar Help (powered by Oxford). URL: https://www.lexico.com/definition/mixed_breed (дата обращения: 03.12.19).
21. Рубцов И.В. Афро-американский социоэтнический диалект и его социолингвистический статус // Вестник Ставропольского государственного университета. 2008. № 56. С. 138-142.
22. Shevchenko V.D., Komarov A.V. Lexical-semantic and syntactic peculiarities of the American photographic discourse of the Great Depression (as exemplified by the titles of the American photographs during the period of 1929-1942) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. № 1. C. 82-91.
23. Корнеева Е.А., Дудорова Э.С. Грамматика (морфология) английского языка с опорными упражнениями. СПб. : Каро, 2014. 640 с.
24. Шпильная Н.Н. Деривационно-интерпретационный процесс и его следствия при объяснении языковых явлений в системе русского языка // Филология и человек. 2019. № 3. С. 7-18.