Научная статья на тему 'Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации в русских и немецких объявлениях о знакомстве'

Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации в русских и немецких объявлениях о знакомстве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
417
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ ТАКТИКА / САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ / ОЦЕНКА / МЕТАФОРА / COMMUNICATIVE STRATEGY / COMMUNICATIVE TACTICS / SELF-PRESENTATION / ASSESSMENT / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черкасова Инга Сергеевна

Рассмотрена реализация коммуникативной стратегии самопрезентации на материале русских и немецких текстов объявлений о знакомстве. Выявлены особенности лексического состава текстов объявлений в сравниваемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There is regarded the self-presentation communicative strategy realization based on Russian and German introduction notice texts. There are marked out the vocabulary peculiarities of introduction notice texts in the compared languages.

Текст научной работы на тему «Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации в русских и немецких объявлениях о знакомстве»

И.с. ЧЕРКАСОВА (Волгоград)

реализация

коммуникативной стратегии самопрезентации в русских и немецких объявлениях о знакомстве

Рассмотрена реализация коммуникативной стратегии самопрезентации на материале русских и немецких текстов объявлений о знакомстве. Выявлены особенности лексического состава текстов объявлений в сравниваемых языках.

Ключевые слова: коммуникативная стратегия, коммуникативная тактика, самопрезентация, оценка, метафора.

Одной из характеристик личности, влияющей на ее коммуникативное поведение, является, как известно, социальный статус. Понятие «социальный статус» включает в себя многие характеристики. Как отмечает В.И. Карасик, социальный статус имеет субстанциональное измерение, к которому относятся независимые и усвоенные характеристики человека - пол, возраст, национальность, культурное и социальное происхождение, образование, профессия, степень владения языком и реляционное измерение, т.е. соотносительное положение в социальных структурах, выражаемое в терминах социального и ситуативного неравенства [2, с. 9 - 10].

Ученые рассматривают различные проявления социального статуса человека в языке и речи, а именно:

• речевые индексы социального статуса (например, исследователи обнаруживают, что объем лексического запаса людей с более высоким уровнем образования шире, а люди с невысоким образовательным уровнем часто уклоняются от соблюдения языковых норм и используют сниженную лексику);

• прагмалингвистические характеристики (отмечается, что в условиях статусного неравенства партнеры иногда используют неодинаковые речевые акты, например, приказ начальника, просьба подчиненного);

• социальные компоненты в лингвистической семантике (исследователи отмечают наличие слов, указывающих на отношения неравенства между участниками общения, например: власть, даровать, командовать, консультировать, позволять, экзаменовать) [1; 2].

Целью данной статьи является анализ влияния таких параметров социального статуса, как уровень образования и место жительства людей, на реализацию коммуникативной стратегии самопрезентации авторов объявлений о знакомстве. Для достижения этой цели мы сначала классифицировали объявления о знакомстве в соответствии с местом жительства их авторов. Тексты объявлений были, таким образом, классифицированы на две группы - в зависимости от того, где проживают их составители: в столице или в провинции. традиционно считается, что жители столиц являются более образованными людьми, чем жители провинции, однако если при анализе русских объявлений нам удалось установить некоторые различия между столичными и нестоличными жителями, то анализ немецких текстов различий не выявил. Видимо, несмотря на большое количество диалектов, существенные фонетические, лексические и некоторые грамматические различия между ними, территориальный (и, возможно, экономический) фактор в Германии не является важным для социальной дифференциации речевого поведения носителей языка. Поэтому мы решили выбрать другой параметр классификации немецких объявлений, а именно - целевую группу средств массовой информации (СМИ), в которых они были опубликованы. Мы разделили все немецкие объявления на тексты, опубликованные в сМИ, предназначенных для широкой публики, и в газете “Die Zeit”, которая в Германии традиционно считается «газетой для людей с высшим образованием» [4]. В России же газеты, популярные преимущественно среди людей с более высоким образовательным уровнем, не помещают на своих страницах объявления о знакомстве, поэтому для анализа проявлений социального статуса русских авторов нам пришлось ограничиться сМИ, целевой группой которых является широкая публика. В результате анализа печатных объявлений о знаком-

© Черкасова И.С., 2010

стве мы установили следующие особенности реализации коммуникативной стратегии самопрезентации, связанные с образовательным цензом и местом жительства авторов.

1. Немецкие авторы с более высоким образовательным цензом и русские жители столицы чаще, чем представители противоположной группы (немецкие авторы с менее высоким образовательным цензом и русские жители провинции), используют стандартную для объявлений о знакомстве тактику передачи субъективной информации о себе и желаемом партнере. В данном случае, в отличие от объективной информации, к которой мы относим фактическую информацию логического характера, основанную на четких сведениях и цифрах и выражающуюся лексикой с неоценочной семантикой (например, точный возраст, антропометрические данные, семейное положение, наличие детей, профессия и т.п.), под субъективной информацией мы понимаем характеристики личности, выраженные лексикой с оценочной семантикой. К субъективной информации относятся, например, оценочные сведения о внешних данных (привлекательный, айтШу), качествах характера (с чувством юмора, humorvoll), интеллектуальном уровне (с развитым интеллектом, тЫ IQ,), стиле жизни (ведет активный образ жизни, тЫ gehobenem Lebensstil) и пр.

Для немецких авторов с более высоким образовательным уровнем и русских жителей столицы также характерно более частое использование тактики акцентирования положительной информации. Эта тактика проявляется в использовании различных видов гиперболизации: количественной (все при мне, hundertprozentig ehrlich), образной (сокровище, Krдnung der таппИ-сЪеп Schдpfung), гиперболизации с помощью слов-интенсификаторов (очень привлекательная, unbeschreiblich weiblich) или лексики с оценочной семантикой, обозначающей высокую степень какой-либо характеристики в шкале оценок (мой образ ярок и неповторим, Ideal-Typ).

То, что авторы объявлений о знакомстве с более высоким образовательным цензом и авторы, проживающие в столице, чаще передают субъективную информацию о себе и желаемом партнере

и чаще применяют тактику акцентирования положительной информации, может, во-первых, свидетельствовать об их склонности к более подробным описаниям. Это подтверждают Л. Шатцманн и А. Стросс, которые считают, что недостаточно образованным людям свойственно фрагментарное описание фактов, в то время как люди с высшим образованием передают более детальную информацию (цит. по: [2, с. 61]). Во-вторых, более частое использование тактики передачи субъективной информации авторами с более высоким образовательным цензом и жителями столицы может говорить о том, что они чаще авторов с более низким образовательным уровнем и жителей провинции употребляют оценочную лексику. Это соответствует утверждению известного ученого Р. Водак о том, что представители среднего класса при повествовании о каких-либо событиях включают в свою речь оценку этих событий, а для рабочих характерны описания без оценок (цит. по: [2, с. 61]).

2. Немецкие авторы с более высоким образовательным уровнем реже авторов с менее высоким образовательным цензом используют коммуникативноситуативную тактику сокращения дистанции между адресантом и адресатом, которая выражается в применении «Ты-формы» общения ^епп Du Dich ange-sprochen fuhlst, теШе Dich тН ЫЩ. Стоит также указать, что если немецкие авторы с более высоким образовательным цензом в объявлениях о знакомстве не используют нестандартный для текстов данного жанра разговорный стиль, то в некоторых текстах авторов с менее высоким образовательным цензом нам удалось обнаружить признаки этого стиля (аШ Schachtel sucht о1кп ^г1). В русских текстах не обнаружено больших различий в применении тактики сокращения дистанции и разговорного стиля.

В свою очередь, коммуникативноситуативную тактику увеличения дистанции между адресантом и адресатом, выражающуюся в «Вы-форме» общения (Вам - 23 - 33, умны, добры, красивы...; 1^ wurde Sie gem treffen - Ыйе г^еп Sie ап), а также не свойственный объявлениям о знакомстве литературно-художественный стиль в Германии чаще применяют ав-

торы с более высоким образовательным цензом, а в России - жители столицы (Когда наши одинокие сердца, желающие любить по-настоящему, найдут друг друга, то будут жить вместе долго и счастливо...; In lauen Sommernachten packt mich die Abenteuerlust).

таким образом, авторы печатных объявлений о знакомстве с менее высоким образовательным цензом и жители провинции более склонны к фамильярному стилю и реже авторов с более высоким образовательным цензом и жителей столицы выбирают вежливую форму общения и литературно-художественный стиль. Наш вывод согласуется с мнением ученых, утверждающих, что в среде интеллигенции даже при близком знакомстве часто сохраняется общение на Вы [3, с. 101 - 102].

3. Немецкие авторы с более высоким образовательным уровнем и русские жители столицы чаще применяют нестандартную для объявлений о знакомстве тактику импликатур. Речь идет о таком способе подачи информации, при котором она явно в тексте не выражена, а извлекается адресатом на основе имеющихся у него знаний. В объявлениях о знакомстве данная тактика обнаруживается, во-первых, при имплицитном информировании о своих характеристиках: Девушка, 28/167. Динамична, самодостаточна, тактична, без особых проблем во всем, познакомится с умным, свободным, очень разборчивым мужчиной (Из рук в руки. 2003. №58); Attraktive Frau 36, 1.72, 50 / NR mit Niveau und Charme, 1 Kind sucht Dich sehr anspruchsvoll zum Lieben-Leben-Lachen (tip Berlin. 2004. №18).

В этих примерах из такой характеристики желаемого партнера, как очень разборчивый / sehr anspruchsvoll, можно вывести сведения о том, что авторы данных объявлений соответствуют запросам человека, предъявляющего достаточно высокие требования к своему партнеру, т.к. обладают многими положительными качествами. следует также указать, что рассматриваемая тактика обнаруживается и при имплицитном формулировании намерения познакомиться, когда вместо стандартных глаголов и словосочетаний «познакомится», «желает познакомиться», «sucht», «mochte kennenler-

nen» и т.п. используются другие лексические единицы, косвенно выражающие намерение познакомиться: Как ни крути, а в этой суете мы все-таки должны найти друг друга. Мне 41/180/83, доброжелателен, внешне интересен, материально независим, разведен. Давайте попробуем избавить друг друга от этой рубрики (Из рук в руки. 2003. №58); Denn ware ich eine Frau um die 44, kinderlos mit Kinder-wunsch, Vorstellungskraft, Traum, ich hat-te mich (zum Mann) genommen (Die Zeit. 2004. №27).

Как отмечает В.В. Богданов, имплика-туры широко используются в речи более образованных людей, т.к. для понимания импликатур адресат должен располагать соответствующим уровнем интеллектуального развития. По словам В.В. Богданова, «общение на уровне импликатур - это более престижный вид вербальной коммуникации» (цит. по: [2, с. 120]).

4. Значительно более часто используется в речи немецких авторов с более высоким образовательным цензом и русских авторов, проживающих в столице, и риторическая тактика привлечения внимания, выражающаяся в применении нестандартных для объявлений о знакомстве стилистических средств. Хотелось бы обратить особое внимание на употребление в текстах объявлений метафор. В русских объявлениях о знакомстве нам не удалось установить различий между авторами, проживающими в столице и в провинции: во всех русских текстах преобладают зоометафоры (50% метафор, употребляемых жителями столицы, и 33% - жителями провинции). Приведем несколько примеров: одинокая волчица, хищница, одинокая лебедушка, не пиранья и не акула. В немецких объявлениях о знакомстве у авторов с более высоким образовательным цензом преобладают метафоры, основанные на представлении о жизни как о путешествии (12% из всех употребляемых ими метафор): mit den Winden auf Nord- und Ostsee und gegen alle Lebensboen segeln. В текстах же авторов с менее высоким образовательным уровнем доминируют метафоры, в основе которых лежит представление о партнерах как о взаимодополняемых объектах или субъектах (9%): Blume sucht Gartner.

Итак, рассмотрев влияние факторов образовательного ценза и места жительства авторов объявлений о знакомстве на реализацию коммуникативной стратегии самопрезентации, мы пришли к следующим выводам: немецкие авторы с более высоким образовательным цензом и русские жители столицы: 1) передают больше информации о себе и желаемом партнере и более склонны к употреблению лексики с оценочной семантикой при описании себя и желаемого партнера, что выражается в более частом применении ими тактики передачи субъективной информации; 2) реже используют коммуникативно-ситуативную тактику сокращения дистанции между собой и адресатом и элементы разговорного стиля и, соответственно, чаще применяют тактику увеличения дистанции и элементы литературно-художественного стиля; 3) более часто применяют нестандартные для объявлений о знакомстве коммуникативные тактики (тактику акцентирования положительной информации о себе и желаемом партнере, тактику имп-ликатур и тактику привлечения внимания), а также проявляют большую вариативность в использовании нестандартных для объявлений о знакомстве стилистических средств.

Литература

1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика : учеб. для вузов. М. : Рос. гос. гума-нит. ун-т, 2001.

2. Карасик В.И. Язык социального статуса. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002.

3. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М. : Рус. яз., 2002.

4. Haller M. Printmedien in Deutschland // Deutschland. 1999. №2. S. 24 - 30.

Self-presentation communicative strategy realization in Russian and German introduction notices

There is regarded the self-presentation communicative strategy realization based on Russian and German introduction notice texts. There are marked out the vocabulary peculiarities of introduction notice texts in the compared languages.

Key words: communicative strategy, communicative tactics, self-presentation, assessment, metaphor.

и.в. михеева

(Нркутск)

ОСОБЕННОСТИ

ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕЗЕНСА В КОММУНИКАТИВЕ С ПОЗИЦИИ СТРАТЕГИЧЕСКОГО ПОДХОДА

Исследуется презенс с точки зрения дискурсивного подхода к фактам языка и речи, позволяющего изучать тактическое использование грамматической формы в разных способах организации дискурса с учетом намерений и коммуникативных целей говорящего. Анализируются конкретные речевые тактики, реализуемые презенсом в коммуникативе, на материале русского и французского языков.

Ключевые слова: презенс, способы организации дискурса, коммуникатив, стратегии, тактики.

Презенс имеет достаточно долгую историю изучения в лингвистике. Однако количество статей и книг, опубликованных по данной проблематике, не пропорционально сложности изучаемого явления. Мы знаем о нем много, но все еще плохо понимаем. Презенс являлся объектом внимания как зарубежных (Есперсен 1958; Sensine 1958; Fourquet 1966; Imbs 1968; Comrie 1985; Guillaume 1985; Joly 1989; Dubois, Lagane 1993; Vogeleer 1994; Piegel, Pel-lat, Rioul 1994; Wilmet 1997; Bonnard 2001; Бенвенист 2002; Gosselin 2005; Goncalves 2009; Weigel 2009 и др.), так и отечественных (Корсунская 1951; Левина 1956; Смир-ницкий 1959; Джанибеков 1969; Бондарко 1967, 1971, 2005; Илия 1970; Реферовская, Васильева 1973; Филина 1975; Гак 1975, 1986; Шубина 1978; Нюбина 1981; Маслов 1984; Якобсон 1985; Тарасова 1992; Кравченко 1992, 2004; Степанова 1996; Князев 1997; Виноградов 2001; Гловинская 2001; Тошович 2006; Всеволодова, Ким Тэ Чжин 2008; Козьмин 2008 и др.) лингвистов. Однако за рамками данных исследований остался фактор человека говорящего, использующего презенс в своих стратегических интересах.

Современная лингвистика, благодаря развитию антропоцентрической парадигмы, поставила в центр своих исследований языковую личность, сфокусировав

© Михеева И.В., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.