Научная статья на тему 'РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПЕРСУАЗИВНОСТИ В ЯПОНСКИХ КРУЖКОВЫХ СООБЩЕНИЯХ УНИВЕРСИТЕТА ХОККАЙДО (ЯПОНИЯ)'

РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПЕРСУАЗИВНОСТИ В ЯПОНСКИХ КРУЖКОВЫХ СООБЩЕНИЯХ УНИВЕРСИТЕТА ХОККАЙДО (ЯПОНИЯ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
японский язык / персуазивность / общая информационная стратегия / Университет Хоккайдо / Japanese / persuasion / general information strategy / Hokkaido University

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.К. Ефимова, Т.Б. Дмитриева

В данной статье авторы обосновали актуальность исследования языковой реализации категории персуазивности в японской деловой коммуникации; рассмотрели характеристики делового письма в японском языке и пришли к выводу, что кружковые сообщения являются видом делового письма; описали характерные особенности оппозиция «свой – чужой», «высший – низший» в японском языке; привели анализ понятия персуазивности в отечественном языкознании и вслед за Е.М. Торбик определяют персуазивность как осмысленное обеими сторонами убеждающее воздействие, включающее в себя индуктора, реципиента и сообщение. Основное содержание исследования составляет анализ общей информационной стратегии, которая включает частную стратегию постановки темы обсуждения и частную стратегию предложения решения проблемы. Результаты исследования не вызывают сомнения, перспективность исследований персуазивности в японском деловом письме является бесспорной в связи с особенностями японской культуры и традициями написания делового письма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REALIZATION OF PERSUASION IN JAPANESE CIRCLE MESSAGES OF HOKKAIDO UNIVERSITY (JAPAN).

The paper is about the relevance of the study of linguistic realization of persuasion in Japanese business communication. There are characteristics of the circle messages as a type of business writing and features of the opposition “friend–or–foe” and “higher–lower” in Japanese. The analysis of persuasion in Russian linguistics is considered by the authors. The persuasion is defined as a persuasive influence between the inducer and the recipient with the help of a message. The main research is an analysis of the general information strategy which includes a private strategy for setting the topic of discussion and a private strategy for proposing a solution to the problem. The results of the study are indisputable, and the research of persuasion in Japanese business writing is very important for the linguistics due to the peculiarities of Japanese culture and traditions of writing business letters in Japan.

Текст научной работы на тему «РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПЕРСУАЗИВНОСТИ В ЯПОНСКИХ КРУЖКОВЫХ СООБЩЕНИЯХ УНИВЕРСИТЕТА ХОККАЙДО (ЯПОНИЯ)»

Таким образом, американским официальным именованиям характерно большее разнообразие. Хотя противоположную ситуацию можно наблюдать при изучении именных самолётов.

Именные самолёты можно найти в парке самолётов гражданской и военной авиации. Например, авиакомпании Аэрофлот и S7 Airlines присваивают имена выдающихся соотечественников, прославивших нашу страну в различных сферах деятельности: легендарные пилоты гражданской авиации, ученые, спортсмены, художники, композиторы, писатели, исследователи, космонавты, полководцы и т.д. Классификация российских именных самолётов позволила нам выделить 5 этимологических групп:

1) ЛА, названные в честь лётчиков, военачальников, командующих: «Александр Новиков» (в честь советского военачальника, командующего ВВС, командующего Дальней авиацией, главного маршала авиации, дважды Героя Советского Союза), «Павел Таран» (в честь советского летчика бомбардировочной авиации, участника ВОВ, дважды Героя Советского Союза, генерал-лейтенанта авиации, ведущего конструктора Московского машиностроительного завода «Опыт» (ОКБ Туполева)), «Валентина Гризодубова» (в честь командира экипажа самолёта АНТ-37 «Родина», первой женщины, удостоенной звания Герой Советского Союза), «Петр Дейнекин» (в честь советского и российского военачальника, генерала армии, главнокомандующего ВВС СССР, главнокомандующего ВВС ОВС СНГ главнокомандующего ВВС России, героя Российской Федерации, доктора военных наук, профессора);

2) в честь авиаконструкторов: «Валентин Близнюк» (в честь советского авиаконструктора, сотрудника ОКБ Туполева, главного конструктора Ту-160, консультанта в Совете старейшин ПАО «Туполев»), «Игорь Сикорский» (в честь русского и американского авиаконструктора и изобретателя, создателя самолетов «Русский Витязь» и «Илья Муромец», а также первого в мире серийного вертолета R-4 и других ЛА);

3; в честь былинных, мифологических героев: «Илья Муромец» (в честь героя русских былин, богатыря, а также одноименной серии российских бомбардировщиков начала ХХ века), «Руслан» (в честь былинного героя и героя поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»), «Антей» (в греческой мифологии - сын Геи и Посейдона, великан, получавший силу от соприкосновения с землёй. Согласно легенде, Антей был побежден Гераклом, который поднял великана в воздух и держал, пока силы того не иссякли. Интересно отметить, что существует американский транспортный самолет С-130 под названием Hercules (Геракл), поднявшийся в небо в одно время с «Антеем»);

4) в честь известных деятелей культуры и искусства, исторических личностей (спортсмены, писатели, дирижеры, художники и т.д.): «Андрей Рублев», «Художник Тимур Новиков», «Иван Ярыгин», «М. Кутузов», «Иван Бунин», «Н. Римский-Корсаков», «Д. Шостакович», «А. Рублёв» и т.д.;

5. В честь городов (топонимы): «Мурманск», «Москва», «Волгоград», «Владивосток», «Грозный», «Казань», «Оренбург», «Ростов-на-Дону», «Смоленск»,

Библиографический список

«Ижевск» «Нижний Новгород», «Сочи», «Челябинск», «Пермь», «Петропавловск-Камчатский», «Магадан» и т.д.

Американская авиакомпания Virgin America, известная своим чувством юмора при выборе имен, имеет самолёты "Jefferson Airplane" (в честь американской психоделической рок-группы), "Unicorn Chaser' («Преследователь единорога, или охотник за единорогами» - это изображение или видео с образом единорога, которое просматривается для очищения ума и глаз после просмотра неприятного контента в Интернете), "Screw it, let's do it" (по названию книги Ричарда Брэнсона. Richard Branson - британский предприниматель, основатель корпорации Virgin Group) Screw it, Let's Do it. Lessons in Life. «К черту всё! Берись и делай!») и первое в мире имя-хэштег "ttnerdbird" - (авиалайнер, совершающий полет между двумя высокотехнологичными городами). Ещё одним интересным примером является самолёт с именем «Myles From Connemara» («Майлз из Кон-немары»), названный в честь ирландского пастуха, чей сын был одним из первых 500 человек, записавшихся в качестве астронавта Virgin Galactic, и выигравший право наименования на аукционе Virgin Unite. American Airlines запускают благотворительную акцию по борьбе с раком, в которой каждый может предложить имя для самолета за небольшой взнос. Это имена людей, которые боролись или борются с этой болезнью.

Интересное развитие в США получила традиция называть самолеты собственными именами: сформировалось направление Nose Art (рисунок на носу самолета). Армейские художники украшали американские военные самолеты картинкой (чаще всего - изображением девушки или животного) и писали на нем название вроде «Громовая птица», «Принцесса апачей», просто «Дженни». В СССР в военное время тоже были самолёты с изображением животных или надписями, отражающими благодарность людям, финансировавшим приобретение самолёта («Герою Советского Союза Сергею Луганскому от комсомольцев и молодежи г Алма-Ата»), или специальные надписи-сообщения («Смерть фашизму!»). Проведенный анализ показал, что лингвокультурные аспекты нашли своё отражение и в аэронаутонимах. Российским названиям характерна большая официальность и традиционность, в то время как американские названия отличаются неординарностью, но также отражают культурные и исторические события.

Таким образом, изучение аэронаутонимов включает рассмотрение экстралингвистических факторов и позволяет связать ономастику с историей, культурологией, географией и политикой рассматриваемых стран. Общей тенденцией можем считать использование антропонимов (фамилии авиаконструкторов) и слова, отражающие определенные качества именуемого объекта. Эволюция именных ЛА неразрывно связана с историей ВВС, которая требует внимательного изучения. Сравнительно-сопоставительное исследование аэронаутонимов позволяет выявить не только языковые особенности образования онимов, но и углубляет специальные профессиональные знания. Перспективным считается лингвокультурологическое исследование аэронаутонимов военного времени.

1. Суперанская А.В. Имя - через века и страны. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.

2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Москва, 1988.

3. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000.

4. Крюкова И.В. Теория и практика ономастических и дериватологических исследований. Периферийные разряды ономастики. Майкоп, 2017; Глава 9: 169 - 183.

5. Шарафутдинова Н.С. Прагмонимы в специальной лексике по авиации. Издательство Грамота. Архив научных статей. Available at: https://www.gramota.net/ materials/2/2016/3-2/53.html

6. Коротаева И.Э. Классификация ономастических реалий авиационной и космической тематики. Мир науки, культуры, образования. 2016; № 6 (61) 342 - 344.

7. Евсеева О.А., Авидзба Д.Х. Этимология аэронаутонимов. Сборник статей международной научно-практической конференции. Уфа: Omega Science, 2020: 123 - 124.

8. U.S. Deputy of Defense. Available at: https://www.defense.gov/

9. U.S. Air Force. Available at: https://www.af.mil/

10. Министерство обороны Российской Федерации. Available at: http://stat.mil.ru/index.htm References

1. Superanskaya A.V. Imya - cherez veka istrany. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2007.

2. Podol'skaya N.V. Slovar'russkoj onomasticheskoj terminologii. Moskva, 1988.

3. Suprun V.I. Onomasticheskoe pole russkogo yazyka i ego hudozhestvenno-'esteticheskij potencial. Volgograd: Peremena, 2000.

4. Kryukova I.V. Teoriya i praktika onomasticheskih i derivatologicheskih issledovanij. Periferijnye razryady onomastiki. Majkop, 2017; Glava 9: 169 - 183.

5. Sharafutdinova N.S. Pragmonimy v special'noj leksike po aviacii. Izdatel'stvo Gramota. Arhiv nauchnyh statej. Available at: https://www.gramota.net/materials/2/2016/3-2/53.html

6. Korotaeva I.'E. Klassifikaciya onomasticheskih realij aviacionnoj i kosmicheskoj tematiki. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2016; № 6 (61) 342 - 344.

7. Evseeva O.A., Avidzba D.H. 'Etimologiya a'eronautonimov. Sbornik statej mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Ufa: Omega Science, 2020: 123 - 124.

8. U.S. Deputy of Defense. Available at: https://www.defense.gov/

9. U.S. Air Force. Available at: https://www.af.mil/

10. Ministerstvo oborony Rossijskoj Federacii. Available at: http://stat.mil.ru/index.htm

Статья поступила в редакцию 11.11.20

УДК 811.521

Efimova S.K., master, senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: sardana_efimova@mail.ru Dmitrieva T.B., MA student, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: tat.dm1tr@yandex.ru

REALIZATION OF PERSUASION IN JAPANESE CIRCLE MESSAGES OF HOKKAIDO UNIVERSITY (JAPAN). The paper is about the relevance of the study of linguistic realization of persuasion in Japanese business communication. There are characteristics of the circle messages as a type of business writing and features of the opposition "friend-or-foe" and "higher-lower" in Japanese. The analysis of persuasion in Russian linguistics is considered by the authors. The persuasion is

defined as a persuasive influence between the inducer and the recipient with the help of a message. The main research is an analysis of the general information strategy which includes a private strategy for setting the topic of discussion and a private strategy for proposing a solution to the problem. The results of the study are indisputable, and the research of persuasion in Japanese business writing is very important for the linguistics due to the peculiarities of Japanese culture and traditions of writing business letters in Japan.

Key words: Japanese, persuasion, general information strategy, Hokkaido University.

С.К. Ефимова, магистр, доц. Северо-Восточного федерального университета имени М.К Аммосова, г. Якутск, E-mail: sardana_efimova@mail.ru

Т.Б. Дмитриева, магистрант Дальневосточного федерального университета, г. Владивосток, E-mail: tat.dm1tr@yandex.ru

РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПЕРСУАЗИВНОСТИ В ЯПОНСКИХ КРУЖКОВЫХ СООБЩЕНИЯХ УНИВЕРСИТЕТА ХОККАЙДО (ЯПОНИЯ)

В данной статье авторы обосновали актуальность исследования языковой реализации категории персуазивности в японской деловой коммуникации; рассмотрели характеристики делового письма в японском языке и пришли к выводу, что кружковые сообщения являются видом делового письма; описали характерные особенности оппозиция «свой - чужой», «высший - низший» в японском языке; привели анализ понятия персуазивности в отечественном языкознании и вслед за Е.М. Торбик определяют персуазивность как осмысленное обеими сторонами убеждающее воздействие, включающее в себя индуктора, реципиента и сообщение. Основное содержание исследования составляет анализ общей информационной стратегии, которая включает частную стратегию постановки темы обсуждения и частную стратегию предложения решения проблемы. Результаты исследования не вызывают сомнения, перспективность исследований персуазивности в японском деловом письме является бесспорной в связи с особенностями японской культуры и традициями написания делового письма.

Ключевые слова: японский язык, персуазивность, общая информационная стратегия, Университет Хоккайдо.

К началу XXI века объем деловой коммуникации между людьми значительно увеличился, что связано с появлением электронной почты, социальных сетей и мессенджеров, и это, несомненно, влияет на традицию написания делового письма в различных сферах. Деловому стилю японского языка присущи четкость описания, фактичность, нейтральность, информативность, отсутствие обращений личного характера, эмоционально-экспрессивных средств выражения, закономерность и подчиненность теме, для реализации вышеуказанного существуют клише и симплификация оформления деловой документации [1]. Но в связи с тем, что нормы написания делового письма в современном обществе подвергаются изменениям, интерес лингвистов к исследованиям речевого воздействия на реципиента в данном виде коммуникации возрастает. Этим обусловлена актуальность исследования реализации категории персуазивности в японском деловом письме на материале кружковых сообщений Университета Хоккайдо. Целью работы являлось выявление языковых способов реализации общей информационной стратегии категории персуазивности в сообщениях кружка по айкидо в мессенджере Line.

Рассмотрев понятие, виды, специфику написания, а также требования, предъявляемые к японскому деловому письму, мы причисляем кружковые сообщения к деловым письмам и виду внутриорганизационной коммуникации, т.к. сообщения отвечают требованиям делового письма: следование нормам написания деловых писем, наличие четкой структуры и аргументативной базы, употребление вежливых форм японского языка, использование этикетных приветственных и прощальных фраз-клише; кружковые сообщения характеризуются официальностью речи и повышенной информативностью; цель коммуникации состоит в обмене актуальной информацией, темой является обсуждение совместной деятельности. Как отмечает исследователь Я.М. Потапова [1], несмотря на неполное соответствие признакам делового общения - упрощенность структуры текста и частичное опущение принятых в японском деловом письме фраз-клише в кружковых сообщениях, деловую коммуникацию предопределяет в первую очередь речевая ситуация и принадлежность участников речевого общения к кружку, созданному с определенной целью, имеющему историю и культурные традиции, установившуюся иерархию, график выполняемой деятельности и т.д.

В рамках нашего исследования считаем необходимым рассмотреть такую отличительную особенность японского языка, как оппозиции «свой - чужой» («uchi to soto») и «высший - низший» («ue to shita»): они выражаются в предикативных частях речи, т.е. в глаголе, предикативном прилагательном, связке [2]. Ф.Е. Звягин определяет значение форм гоноратива и адрессива по дифференциальным признакам «высший - равный - низший» и «свой - чужой» - употребление адрессив-ных или гоноративных форм зависит от социально-межличностных отношений; на употребление почтительной речи японского языка влияет иерархия коммуникантов, и необходимым считается употреблять адрессивные формы в коммуникации с лицами, являющимися «высшими чужими» и «равными чужими», в то время как для «равных своих» и «низших своих» используются неадрессивные формы, не несущие почтительность в речи. Исследователь уточняет, что обе формы употребляются во взаимодействии с «низшими чужими» и «высшими своими», т.е. гоноративные (почтительные) формы используются к вышестоящим лицам, следовательно, к «равным своим» употреблять не принято, однако, если речь идет о «высших своих», допустимым считается употреблять нейтральную форму [2]. Также Ф.Е. Звягин отмечает, что сложность в употреблении учтивой речи состоит в выборе соответствующего уровня вежливости для той или иной ситуации; однако главным фактором является социальное положение собеседников [3]. Это связано в первую очередь с типами отношений внутри японского общества:

senko:kankei - отношения между старшими по курсу и младшими, jougekankei -отношения между вышестоящими и нижестоящими; разница состоит в том, что отношения сэмпай - кохай могут распространяться на опыт работы и возраст.

Далее рассмотрим категорию персуазивности, которую в отечественном языкознании понимают как речевое воздействие; изучению персуазивности посвящены работы таких отечественных ученых, как А.В. Голоднов [4], С.С. Мар-темьянова [5], E.H. Молодыченко [6], Е.М. Торбик [7], В.Е. Чернявская [8] и др. А.В. Голоднов рассматривает категорию персуазивности как реализацию интер-претанты, отражающуюся на словообразовательном уровне; она обусловлена внутренним манипулятивным характером для выражения целей коммуниканта [4]. С.С. Мартемьянова рассматривает персуазивность через коммуникацию, основу которой составляют персуазивные стратегии на нескольких уровнях: 1) общая персуазивно-коммуникативная стратегия, заключающаяся в убеждении реципиента позицией говорящего; 2) частные стратегии, уточняющие интенции адресанта [5]. E.H. Молодыченко также определяет персуазивность как воздействие на сознание слушателя в интересах отправителя сообщения (адресанта), однако считает, что понятие персуазивности является более широким, чем речевое убеждение [6]. Е.М. Торбик в своем исследовании определяет персуазивность как осмысленное обеими сторонами убеждающее воздействие, включающее в себя индуктора, реципиента и сообщение [7]. По В.Е. Чернявской персуазивность - это устное или письменное воздействие с целью призыва к совершению или несовершению действия [8].

В нашем исследовании будем придерживаться определения, выдвинутого Е.М. Торбик. Мы считаем, что категория персуазивности является эксплицитным убеждением, имеющим под собой аргументативность, т.к. персуазивные стратегии в кружковых сообщениях осознаваемы обоими участниками речевого акта [9]. Исследователь выделяет в категории персуазивности общую контактофор-мирующую стратегию, общую информационную стратегию и общую стратегию интенсификации персуазивного воздействия с частными стратегиями и тактиками. В нашей работе мы провели анализ языковых способов реализации одной из трех стратегий - общей информационной стратегии категории персуазивности в кружковых сообщениях.

Материалом исследования являлись сообщения из группы кружка по айкидо студентов Университета Хоккайдо в мессенджере Line, где передавались сообщения от старшекурсников первокурсникам. Методом сплошной выборки было отобрано 100 сообщений, в которых старшекурсники сообщали о мероприятиях, сборе денег расписании и т.д. Общая информационная стратегия, по мнению Е.М. Торбик, включает в себя частную стратегию постановки темы обсуждения с 4 тактиками и частную стратегию предложения решения проблемы с 5 тактиками.

1. Частная стратегия постановки темы обсуждения:

1) тактика информирования о существовании проблемы (10 сообщений): языковыми маркерами являются прилагательные ЩЫл (kibishii) - «тяжелый», ШЬИ (muzukashii) - «трудный» в сочетании с существительным - «положение». Например:

- ЗРю^тФгоШтШМТ^Ш^оТй^Щй^Ыа^оЬ

(Tojitsu no gozen-chû no hikoki wa subete kekko ni natte ori, shihan ga kochira ni irassharu koto ga hijo ni kibishr jokyodesu). - По причине того, что рейс был отменен сегодня утром, сложилась тяжелая ситуация: инструктор не сможет к нам приехать.

- (Konshin-kai kaijo nado no kankei de, enki wa muzukashrtamedesu). - В связи с местом проведения дружеской встречи, перенос будет являться трудной задачей;

2) тактика просьбы (85 сообщений): средствами актуализации являются глаголы направленности действия в учтиво-вежливой форме HfcK'^ít (itadakimasu) - «получать от лица, статус которого выше статуса получателя». Например:

- íüCo^íLT.ItU^fSit-t^lsairo-gé.U-ttm

ВЮШ(20:30ШРЬ> (Sore ni

tsukimashite, isogashi naka taihen kyoshukudesuga gen'eki buin no minasan ni wa zenjitsu no yoru (20: 30 koro kara, 1-jikan-teido) budo-ba nite junbi ni go kyoryoku itadakitaidesu). - В связи с этим приношу свои извинения, несмотря на вашу занятость, хотел бы попросить содействия всех участников в подготовке в зале боевых искусств накануне вечером (около часа с 20:30).

- (Koshükai 1-nichi-me shüryúgo ni kanso bun o kaite itadakimasu). - По окончании первого дня краткосрочных курсов просим вас написать свои впечатления;

3) тактика разъяснения (10 сообщений): актуализируется глаголом длительного вида fcotVÉt (natteimasu) - «является». Например:

- ffiSíBMtt^BMPC&oTHít (Genyaku bunin wa gensoku sankani natteimasu) - Для всех действующих членов кружка участие является обязательным.

L<fc"ÍÍ^LÍt (Kaku gakunen de kotonaru nedan settei to natte orimasunode, o machigae no nai yo yoroshikuonegaishimasu). - Обратите внимание, что цены являются разными для каждого курса, поэтому, пожалуйста, будьте внимательны.

4) тактика подчеркивания качественных и количественных показателей не была обнаружена; на этом основании можно сделать вывод, что во внутриорга-низационной деловой коммуникации нет необходимости прибегать к внушению, используя какие-либо статистические данные либо предлагать что-либо.

2. Частная стратегия предложения решения проблемы:

1) тактика формулирования частных задач (17 сообщений): актуализируется посредством глаголов t5£5 (suruyou) - «делать» или (shinaiyouni) - «не делать». Например:

(Senjitsu made wa 5/11 kara saikai yoteideshitaga, honjitsu Hokkaidodaigaku kara renraku ga ari, 6/ 30 made bukatsu o teishi suru yo yosei ga arimasu) - До вчерашнего дня мы планировали возобновить тренировки с 11 мая, но сегодня университет сделал заявление о продлении карантина до 30 июня.

- (Sono sai ni poketto no naka ni wasuremono o shinaiyoni onegaishimasu) - При этом прошу Вас не забывать (не делать) вещи в карманах;

2) тактика указания на средства выполнения поставленных задач (3 сообщения): реализуется постановкой глагола в простой форме (информационный стиль). Например:

- 2. ГооКоИХЮ

(1. OB renraku wa shin'ya ni

wa okuranai yoni shinagara, hayaku mawasu. 2. Ni tsuite no oshirasedesu.' To itta bun ni naru daimei no tsukekata o suru) - 1. Для того, чтобы не отправлять поздно ночью письмо ОБ, быстрее уведомлять остальных. 2. В заголовке писать «извещение о...».

(Sanka suru ni atatte hatsunetsu (37. 5 C ijo), seki, taicho furyo-to aru baai wa sanka shinai. Sankasha wa keiko mae, keiko-go ni tearai, ugai o kanarazu okonau. Kano deareba ken'on ga dekiru yoni taionkei o junbi, asaban ken'on o suru). - Если перед тренировкой появилась температура (выше 37,5C), кашель и плохое самочувствие, то не приходить. Всем занимающимся перед тренировкой и после мыть руки и полоскать горло. При возможности подготовить градусник, чтобы замерять температуру и делать это два раза в день;

3) тактика просьбы (94 сообщения): актуализируется глаголом в деепричастной форме со словом (kudasai) - «пожалуйста», не используется по отношению к вышестоящим лицам; фразой fc'íí^Lit/ fcH^^fcLit

Библиографический список

(onegaishimasu/ onegaiitashimasu) - «прошу Вас, пожалуйста», говорящий демонстрирует уважение к собеседнику. Например:

^iit-feWeièfc'IÎi'^fcLit (Shitagatte 5-nichi de dekiru dake shinkan-hi (17,000-en) o atsumete shimaitainode, kanödeareba junbi o onegai itashimasu). - По этой причине я хотел бы в этот день полностью собрать деньги на проведение приветственного вечера (в размере 1У тысяч йен), прошу вас подготовить эту сумму к указанной дате.

(Taihen osewa ni natta korutâ sensei to o ai suru saigo no kikaidesunode, töjitsu kisei shite inai hito wa sanka suru yö onegaishimasu). - Так как это последняя встреча с мастером Корута, которому мы многим обязаны, прошу прийти на встречу всех, кто еще находится в Саппоро;

4) тактика предложения решения, альтернативное сопутствующему (20 сообщений) - актуализируется глаголами со значением «изменяться» ífttS (henkasuru) и (henkousuru). Например:

- ^^»^rot^-ifc^t'Ât^iitttr'èVit (Nao, daigaku-gawa kara no shiji de mata jökyö ga henka suru kanösei ga gozaimasu). -В случае если поступят указания с университета, скорее всего, ситуация может измениться.

tttfeíít (Sangatsu tsuitachi (nichi) ni Höseidaigaku to no gödö keiko o yotei shite imasuga, henkö sareru kanösei ga arimasu). - Мы планируем провести совместную тренировку с университетом Хосэй 1 марта (воскресенье), но может измениться;

5) тактика разъяснения (96 сообщений): актуализируется союзами Ю^ (node), йЬ (kara), fcft (tame) и (niyoru) со значением «по причине». Например:

(Sakurai senpai no Sapporo no shuppatsu ga enki sareru yönanode, o miokuri no jikan o henkö sasete itadakimasu). - По причине переноса отъезда Сакурай-семпая время проводов будет изменено.

(Sonotame, ashita yotei sareteita shodan, san-kyo shinsa mo enki to narimasu). - По этой причине проведение запланированных на завтра экзаменов на первый дан и третий кю будут отложены.

В результате данного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. В частной стратегии постановки темы обсуждения употребление тактики просьбы (85 сообщений) преобладает над тактикой информирования о существовании проблемы (10) и тактикой разъяснения (10); тактика подчеркивания качественных и количественных показателей не была обнаружена в связи с тем, что во внутриорганизационной деловой коммуникации нет необходимости прибегать к внушению, используя какие-либо статистические данные.

2. В частной стратегии предложения решения проблемы преобладают тактика разъяснения (96 сообщений) и тактика просьбы (94); тактика предложения решения, альтернативного сопутствующему (20) и тактика формулирования частных задач (1У) встречаются в небольшом количестве сообщений; тактика указания на средства выполнения поставленных задач употребляется редко (3).

3. В тактиках просьбы и разъяснения обеих частных стратегий старшекурсниками используются гоноративные (почтительные) формы глаголов по отношению к первокурсникам, несмотря на то, что они являются «низшими своими» для старшекурсников; это может быть связано с тем, что в кружке состоят иностранные студенты, а также с необходимостью выразить уважение к новым членам кружка.

4. В общей информационной стратегии категории персуазивности частная стратегия предложения решения проблемы встречается чаще, чем частная стратегия постановки темы обсуждения; это связано с тем, что старшекурсники акцентируют внимание на выполнении просьбы, а не на постановке проблемы, т.к. целью коммуникации в кружке является передача уведомлений и распоряжений.

Таким образом, цель и задачи исследования были достигнуты. Перспективность исследований персуазивности в японском деловом письме, на наш взгляд, является бесспорной в связи с особенностями японской культуры и традиций написания делового письма.

1. Потапова Я.М. Норма делового стиля в японском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1995.

2. Звягин Ф.Е. Грамматический аспект категорий вежливости глагола в японском языке. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskiy-aspekt-kategoriy-ve-zhlivosti-glagola-v-yaponskom-yazyke

3. Звягин Ф.Е. Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка. Вестник Омского университета. 1998; Выпуск 3: 62.

4. Голоднов А.В. Персуазивная коммуникация: стратегии и тактики воздействия (на материале современной немецкоязычной рекламы. Санкт-Петербург: Астерион, 2010.

5. Мартемьянова С.С. Аргументация и стратегии персуазивности в речевом жанре «Дискуссия». Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/argumentatsiya-i-strate-gii-persuazivnosti-v-rechevom-zhanre-diskussiya

6. Молодыченко Е.Н. Создание образа врага как персуазивная стратегия американского политического дискурса: когнитивный и лингвопрагматический анализ на материале публичных речей политических деятелей 1960 - 2008 гг. Диссертация ... кандидата филологических наук. Архангельск, 2010.

7. Торбик Е.М. Персуазивные коммуникативные стратегии в деловом дискурсе: на материале англоязычных проектных заявок. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Тверь, 2016.

8. Чернявская В.Е., Логинова И.Ю. Программа политической партии как персуазивный текст. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/programma-politicheskoy-partii-kak-per-suazivnyy-tekst

9. Торбик Е.М. Эмоционально настраивающие тактики воздействия на реципиента (на материале англоязычных проектных заявок). Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/emotsionalno-nastraivayuschie-taktiki-vozdeystviya-na-retsipienta-na-materiale-angloyazychnyh-proektnyh-zayavok

References

1. Potapova Ya.M. Norma delovogo stilya v yaponskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1995.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Zvyagin F.E. Grammaticheskij aspeki kategorij vezhlivosti glagola v yaponskom yazyke. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskiy-aspekt-kategoriy-vezhlivo-sti-glagola-v-yaponskom-yazyke

3. Zvyagin F.E. Analiz aktual'nogo upotrebleniya kategorij vezhlivosti yaponskogo yazyka. Vestnik Omskogo universiteta. 1998; Vypusk 3: 62.

4. Golodnov A.V. Persuazivnaya kommunikaciya: strategii i taktiki vozdejstviya (na materiale sovremennoj nemeckoyazychnojreklamy. Sankt-Peterburg: Asterion, 2010.

5. Martem'yanova S.S. Argumentaciya istrategiipersuazivnosti v rechevomzhanre «Diskussiya». Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/argumentatsiya-i-strategii-persuaziv-nosti-v-rechevom-zhanre-diskussiya

6. Molodychenko E.N. Sozdanie obraza vraga kak persuazivnaya strategiya amerikanskogo politicheskogo diskursa: kognitivnyj i lingvopragmaticheskij analiz na materiale pub-lichnyh rechejpoliticheskih deyatelej 1960 - 2008 gg. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Arhangel'sk, 2010.

7. Torbik E.M. Persuazivnye kommunikativnye strategii v delovom diskurse: na materiale angloyazychnyh proektnyh zayavok. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2016.

8. Chernyavskaya V.E., Loginova I.Yu. Programma politicheskoj partii kak persuazivnyj tekst. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/programma-politicheskoy-partii-kak-persuazivnyy-tekst

9. Torbik E.M. 'Emocional'no nastraivayuschie taktiki vozdejstviya na recipienta (na materiale angloyazychnyh proektnyh zayavok). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ emotsionalno-nastraivayuschie-taktiki-vozdeystviya-na-retsipienta-na-materiale-angloyazychnyh-proektnyh-zayavok

Статья поступила в редакцию 08.11.20

УДК 811(=512.157)=512.31

Zhirkova E.E., postgraduate, researcher of the sector "Folklore Linguistics", Olonkho Research Institute, North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia),

E-mail: jenyasyr@mail.ru

LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF THE FIGURATIVE VOCABULARY OF THE YAKUT AND BURYAT LANGUAGES. The article in a comparative aspect examines the figurative vocabulary of the Yakut and Buryat languages on the material of epic texts. The purpose of the study is to identify the lexical and semantic features of figurative vocabulary in the texts of the epic. The lexical parallels found in the texts of the epics are divided into thematic groups according to the semantic meaning and the object of description: 1) figurative vocabulary describing the appearance of the heroes of the epic; 2) figurative vocabulary that determines the form of animate and inanimate objects; 3) figurative vocabulary characterizing the facial expressions of the characters of the epic; and 4) figurative vocabulary describing various movements. As a result of the analysis of the lexical parallels found in the figurative vocabulary of the Yakut and Buryat languages, it is revealed that they have a bright emotional and expressive character, have the same semantic meaning and the general principle of word formation.

Key words: epic, uliger, olonkho, figurative vocabulary, comparison.

Е.Е. Жиркова, соискатель, науч. сотр. сектора «Лингвофольклористика» Научно-исследовательского института олонхо, Северо-Восточный

федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: jenyasyr@mail.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗНОЙ ЛЕКСИКИ ЯКУТСКОГО И БУРЯТСКОГО ЯЗЫКОВ

Исследование выполнено в рамках научно-исследовательского проекта СВФУ «Героические эпосы тюрко-монгольских народов Евразии: проблемы и перспективы сравнительного изучения»

В статье в сравнительном аспекте рассматривается образная лексика якутского и бурятского языков на материале эпических текстов. Цель исследования заключается в выявлении лексико-семантических особенностей образной лексики в текстах эпоса. Обнаруженные в текстах эпосов лексические параллели были разделены на тематические группы по семантическому значению и объекту описания: 1) образная лексика, описывающая внешний вид героев эпоса; 2) образная лексика, определяющая форму одушевленных и неодушевлённых предметов; 3) образная лексика, характеризующая мимику персонажей эпоса; и 4) образная лексика, характеризующая различные движения. В результате анализа обнаруженных лексических параллелей в образной лексике якутского и бурятского языков выявлено, что они обладают ярким эмоционально-экспрессивным характером, имеют одинаковое семантическое значение и общий принцип словообразования.

Ключевые слова: эпос, улигер, олонхо, образная лексика, сравнение.

Языковые контакты якутского и монгольских народов нашли свое отражение в грамматике, лексике и словообразовании. Исследования якутского языка в его отношении к монгольским языкам занимают значительное место в якутском языкознании (О.Н. Бётлингк, В.В. Радлов, Ст. Калужинский и др.). Л.Н. Харитонов во введении в академическую грамматику современного якутского языка особо отмечает, что якутский язык, хотя и относится к тюркским языкам, стоит обособленно от них. По мнению исследователя, «это объясняется большой измененностью фонетического облика многих общетюркских слов, наличием отклонений в системе грамматических форм и большого количества слов монгольского происхождения в якутском языке» [1, с. 5]. Ярким примером заимствований из монгольских языков является такой богатый пласт языка, как образная лексика. Якутский филолог Е.И. Убрятова, изучая отношение якутского языка к тюркским, монгольским и тунгусо-маньчжурским языкам, отметила, что «монголизмы в большинстве разделов лексики представляют собой единичные вкрапления. Единственная область, в которой они преобладают, это образные и звукоподражательные слова» [2, с. 6]. Данное положение исследователя позволяет нам обратиться к материалу бурятского языка для сравнительного изучения.

Актуальность исследования определяется необходимостью сравнительного изучения языков на лексическом уровне для выявления межъязыковых универсалий и национальной специфики. Новизна предпринятого исследования заключается в выявлении образных лексических параллелей в эпических текстах якутского и бурятского языков, а также в изучении образной лексики с точки зрения ее функционирования в эпических текстах.

В настоящей статье рассматривается образная лексика якутского и бурятского языков на материале эпических текстов. В качестве материала привлечен текст бурятского эпоса «Абай Гэсэр» сказителя П. Петрова и якутских олонхо. Выбор эпических текстов в качестве анализируемого материала объясняется тем, что в них исследуемая лексика представлена как часть изобразительных средств эпоса - вершины народного устного творчества. Многими учеными язык эпоса признается эталонным. Цель предпринятого исследования - выявить лексико-се-мантические особенности образной лексики, обнаруженной в эпических текстах якутского и бурятского языков.

Большой вклад в изучение образной (наряду со звукоподражательной) лексики внес Л.Н. Харитонов [3]. В своих трудах он привел подробную семантическую классификацию, а также определил фонетическую и морфологическую структуру подобного лексического пласта. Л.Н. Харитонов выделял собственно образные слова и производные от них образные глаголы, прилагательные и наречия, которые, в общем, представляют все богатство образной лексики якутского языка. Впервые бурятская образная лексика в качестве сравнительного материала с якутским языком была рассмотрена в монографии С.Д. Егиновой «Образные прилагательные якутского языка (в сопоставлении с бурятским и киргизским языками)» [4]. Исследователь особо отмечает трудность перевода образных прилагательных на другие языки в силу сложности и многокомпонентности их семантического содержания.

В бурятском языкознании принят термин «изобразительные слова», которые, в свою очередь, разделяются на две основные группы: образные и звукоподражательные слова. Впервые на изобразительные слова обратил внимание Ц.Б.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.