Научная статья на тему 'Реализация интерпретационной деятельности автора в косвенно-речевых структурах научного текста (на материале немецкоязычных филологических текстов)'

Реализация интерпретационной деятельности автора в косвенно-речевых структурах научного текста (на материале немецкоязычных филологических текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пелевина Н. Н.

В статье обосновывается интерпретационная сущность чужой речи, вводимой в научный текст косвенным спо­собом. На материале немецкоязычных произведений филологической области знания рассматриваются структурно-семантические и функциональные особенности косвенной оечи, устанавливаются языковые средства выражения в ней оценочной позиции автора научного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Realization of the author''s interpretational activity in indirect speech structures of scientific text (on the material of German philological texts)

This article is aimed at substantiating of interpretational essence of somebody else's speech, introduced into scientific text in indirect way. Structural-semantic and functional features of indirect speech are considered and means of language explication of the author's valuations are established on the material of German texts in philological field of knowledge.

Текст научной работы на тему «Реализация интерпретационной деятельности автора в косвенно-речевых структурах научного текста (на материале немецкоязычных филологических текстов)»

Сер. 9. 2007. Вып. 3. Ч. II

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

H.H. Пелевина

РЕАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ АВТОРА В КОСВЕННО-РЕЧЕВЫХ СТРУКТУРАХ НАУЧНОГО ТЕКСТА (на материале немецкоязычных филологических текстов)

Незыблемый закон развития науки состоит в преемственности научно-познавательного процесса, которая находит отражение в интертекстуальности научного текста (НТ) как одной из форм его диалогичности. Идея глубокой преемственной связи в процессе научного творчества в той или иной мере конкретизируется во многих лингвистических работах1. Внимание при этом акцентируется, прежде всего, на возможностях реализации этой идеи посредством отражения в НТ взаимосвязи различных сторон объекта познания. Однако актуализация предшествующего знания в НТ является результатом интерпретационной деятельности его автора, которая включает восприятие, осмысление и творческую переработку прежнего знания, рациональную и эмоциональную его оценку, осознание релевантности определенных его фрагментов для своего научного исследования и необходимости воспроизведения отдельных суждений предшественников в продуцируемом тексте.

В связи с выдвижением в центр современных лингвистических исследований речевого субъекта интерес представляет рассмотрение научной чужой речи в качестве своеобразного индикатора познавательной деятельности ее автора, нацеленной на выведение нового знания. Анализ иносубъектной речи позволяет выявить научные взгляды автора НТ, его принадлежность той или иной школе, осведомленность в истории изучаемой проблемы и широту научного кругозора.

Феномен чужой речи до недавнего времени рассматривался исключительно на материале художественного текста. Между тем, чужая (иносубъектная) речь является неотъемлемой составной частью и НТ, хотя принципиально отличается от своих аналогов в других сферах коммуникации. В иносубъектном речевом плане НТ, представляющем собой гетерогенную систему различных видов чужой речи, репрезентируется открыто заявленная связь создаваемого текста с предшествующим знанием. Пройдя через авторскую интерпретацию, предшествующее знание «распредмечивается» и включается в единый поток идей и концепций, образующих теоретическую основу научного произведения. На выявление «следов» авторской интерпретации источников информации в косвенно-речевых структурах НТ направлен предлагаемый в данной статье лингвистический анализ, проведенный на материале немецкоязычных филологических текстов.

Косвенная передача чужих высказываний осуществляется путем их преобразования и подчинения авторской речи. Сущностным признаком косвенной речи (KP) является ее опосредованный характер: если при прямой передаче чужая речь воспроизводится непосредственно, с точки зрения ее субъекта, то при косвенной передаче - в индивидуально-авторском преломлении, т. е. с точки зрения передающего ее субъекта. По удачному определению К.А. Долинина, прямая речь является показом чужого слова, а косвенная речь рассказом о нем2.

© H.H. Пелевина, 2007

Интерпретационная деятельность автора HT, предшествующая косвенной передаче чужой речи, включает не только осмысление им содержания источника информации, отбор и оценку отвечающих его исследовательским задачам высказываний предшественников, но и компрессию информации, подлежащей воспроизведению в продуцируемом тексте. Сжатие информации в KP осуществляется субъективно, в зависимости от интенций автора, отвечающих требованиям создаваемого им текста. Одно и то же высказывание предшественника может по-разному передаваться различными авторами, поскольку каждый из них имеет собственные цели и представления о релевантности воспринимаемой информации, следуя которым по-своему интерпретирует и воспроизводит чужую речь. Поэтому KP в большей степени, чем прямая речь, несет на себе «следы» интерпретационной деятельности автора HT.

Сжатая в KP информация органично вплетается в авторское рассуждение и легко воспринимается адресатом, поскольку чужая мысль предстает в нем в краткой и прозрачной форме с акцентом на наиболее существенных ее моментах. KP позволяет избегать громоздких синтаксических конструкций при воспроизведении значительных по объему фрагментов источников информации. Благодаря своей экономичности и интерпретационной сущности, KP является незаменимым способом представления в HT предшествующего знания, выражая креативный характер авторского отношения к источникам информации при формировании HT.

Как преобразование содержания чужого высказывания при его косвенной передаче подчиняется авторской интенции, так и в структурном отношении KP подчиняется авторской речи. Автосемантия чужой речи при этом заметно снижается по сравнению с ее введением по синтаксическому образцу прямой речи. При прямом цитировании авторская и чужая речь формально отделены друг от друга, а при косвенной передаче чужого высказывания иносубъектный речевой план грамматически приспосабливается к плану авторской речи, образуя с ним структурно-семантическое единство. В результате «косвенно-речевая конструкция создает меньшее интертекстуальное напряжение» с точки зрения контрастности взаимодействующих субьектно-речевых планов3.

Классическим образцом введения KP является синтаксическая структура гипотаксиса с придаточным дополнительным, где главное предложение представляет собой авторский ввод, а придаточное предложение содержит KP. Если в формальном отношении KP, оформленная придаточным предложением, подчинена главному, то в содержательном плане она является основной и выделяется рематически. Роль главной части сложноподчиненного предложения сводится при этом к сигнализации смены субъектно-речевого плана, т. е. она выступает модусом отчуждения вводимой чужой речи. Как правило, это краткая структура нераспространенного предложения, включающая антропоним субъекта чужой речи или его местоименный субститут и глагол речемыслительного действия, ср.: Edward Soja (1989: Kap. 5) führt aus, dass Raum eine dialektische Kategorie ist [...] (RF, S. 58)

Одной из специфических черт KP в HT является возможность включения в нее неполноструктурных цитат при дословном воспроизведении части высказывания, передаваемого косвенным способом. Границы цитаты устанавливаются автором HT и отражают его стремление точно передать тот фрагмент чужого высказывания, в котором нет ничего избыточного и который органично вписывается в KP. Цитатные включения позволяют автору повысить степень документальности, которая при косвенном воспроизведении чужой речи заметно снижается в сравнении с ее прямой передачей.

KP в виде придаточного дополнительного управляется глаголом из авторского ввода, который своей семантикой указывает на следование некоторого высказывания. Об иносубь-ектности данного высказывания свидетельствует предикативное согласование этого глагола с номинацией субъекта чужой речи. В авторском вводе KP используются нейтральные глаголы речемыслительного действия, которые входят в лексический инвентарь научного изложения. Наблюдения показывают, что они актуализируют следующие коммуникативно-прагматические свойства воспроизводимых высказываний в тексте источника, выявленные автором в ходе его интерпретационной деятельности: факт говорения/написания (schreiben, sprechen, sagen, ausfuhren); речевое выделение с целью привлечения внимания (betonen, hervorheben, hinweisen, unterstreichen); декларативно-утверждающий, констатирующий, сообщающий, представляющий, аргументирующий характер (behaupten, konstatieren, feststellen, postulieren, berichten, zeigen, argumentieren); модус мнения, предположения (meinen, annehmen, vermuten); уверенность/сомнение субъекта чужой речи (überzeugt sein, zuversichtlich sein, zweifeln); его исходный тезис или вывод (ausgehen, schließen); заключенные в чужой речи вопрос, требование, пожелание или рекомендацию (fragen, fordern).

Следует отметить, что в выборе глаголов для авторского ввода KP проявляется, с одной стороны, креативная деятельность автора по интерпретации источников информации, а с другой стороны, - стереотипность научного изложения, поскольку предикаты ввода чужой речи повторяются в текстах, функционирующих в сфере научной коммуникации. Поэтому можно сказать, что актуализация, т. е. целенаправленное акцентирование установленных автором НТ коммуникативно-прагматических свойств воспроизводимых высказываний при выборе вводящих чужую речь речемыслительных глаголов, сочетается с автоматизированностью в использовании этих лексических единиц, обусловленной их стереотипным характером. В стереотипный лексический инвентарь научной речи входят и существительные аналогичной с указанными выше глаголами семантики, вводящие KP придаточным определительным. Стереотипность приводит к выдвижению на первый план семантического признака вербальности у опорных лексических единиц авторского ввода и к акцентированию внимания читателя на чужой речи как информационно-коммуникативном центре высказывания. f

Стереотипность воспроизведения высказываний субъектов предшествующего знания в НТ проявляется также в использовании одинаковых синтаксических моделей введения KP. Кроме отмеченных сложных предложений с придаточными дополнительными и определительными, к ним относятся синтаксические конструкции, в которых авторский ввод KP представляет собой отсылочную к субъекту воспроизводимой речи ремарку в виде: (1) придаточного предложения: Wie Becker-Mrotzek (1997,158) für Bedienungsanleitungen zusammenfassend feststellt, ist der Imperativ «prototypisch für die unmittelbare Einflussnahme auf Handlungen des Hörers/Lesers [...]» (ZfAL 2004, S. 86); (2) предложной группы с именем субъекта чужой речи: Es stellt nach Weinrich eine «reihende» Verbindung zur voraufgehenden Situation dar (Weinrich 1993, 806).(ZfAL 2000, S. 82); Redder (1987) zufolge rücken sie die lineare Fortentwicklung eines Sachverhalts neu in den Aufmerksamkeitsbereich des Hörers.(ZfAL 2000, S. 83).

Кроме того, в НТ встречаются случаи введения KP путем ее «погружения» в авторскую речь без специального ввода. Глагольные формы конъюнктива являются при этом единственным языковым показателем чужого высказывания, а его субъект называется в предшествующей авторской речи, ср.: [...] hat Elisabeth Noelle-Neumann den grundsätzlichen Unterschied zwischen Zeugenvernehmung und Interview hervorgehoben. Die Umfrage

solle [...] die Gewohnheiten und Erwartungen einer Gruppe ermitteln (RS, S. 341). Если при «погружении» в KP используются глагольные формы индикатива, то она может быть идентифицирована только по библиографической ссылке, завершающей пересказ чужой речи, ср. : Auch in Fachtexten wird der Verbmodus zum Ausdruck von Gewissheit, Ungewissheit, Vermutung etc. verwendet (Fluck 1997, 99; ZfAL 2004, S. 69).

Следует отметить, что способ «погружения» пересказанной чужой речи, предполагающий ее практическое «растворение» в авторском контексте, обычно используется в исследовательских разделах научной работы, поскольку в силу своей синсемантичности авторскому речевому плану воспроизводимая в такой форме чужая речь не отвлекает внимание читателя от хода авторской аргументации. Она заменяет речь автора, эксплицируя его мысль, сформированную на основе собственных наблюдений, анализа, умозаключений и находящую подтверждение в одном из источников информации. Отсутствие маркеров дистанцированности, за исключением бибилиографической ссылки, свидетельствует о максимальной степени интегрированности воспроизводимого высказывания предшественника в авторской речевой структуре, вытекающей из содержательного единства авторской и чужой мысли и способствующей континуальности научного изложения.

Интерпретация предшествующего знания включает не только отбор и оценку автором HT чужих высказываний для их последующего воспроизведения в соответствии с задачами исследования, но и дифференциацию, обобщение и систематизацию выявленных точек зрения на объект познания. Результаты интеллектуальной деятельности автора с источниками информации могут вводиться в HT по синтаксической модели KP, которая выполняет при этом системно-интегрирующую функцию. Близость иносубьекгной и авторской речи обусловлена в данном случае тем, что в KP воспроизводятся в обобщенном виде созвучные друг другу мнения ученых, выявленные и сформулированные самим автором HT. Генерализирующий характер KP актуализируется при этом в словах автора, вводящих субъект чужой речи неопределенно-лично или обобщающей номинацией научного направления, ср.: Trotz unterschiedlicher historischer Ausgangspunkte [...] geht die psycholin-guistische Textverstehensforschung der letzten Jahre davon aus, dass Sprachverarbeitung [...] eine komplexe konstruktive Handlung ist (ZfAL 2000, S. 37).

В реферативных разделах HT косвенно-речевые структуры, как и непосредственно воспроизводимые высказывания предшественников, отражают не только усвоение и принятие автором предпосылочного знания, но и отграничение от него, поскольку диалектическое развитие научного знания предполагает как традицию, так и новаторство, новые взгляды на объект познания, формируемые под влиянием проводимых исследований, которые дополняют, уточняют и опровергают постулаты имеющихся в науке теорий. Поэтому ино субъектная речь в содержательном плане оказывается совместимой или альтернативной по отношению к авторской речи. И в том, и в другом случае эксплицируется авторская позиция в решении обсуждаемой научной проблемы.

Совместимость авторской и чужой позиций проявляется в присоединении автора к чужому мнению, аргументации или критическим замечаниям, которое имплицирует его положительную оценку воспроизводимого в KP высказывания, ср.: [...] wobei ich in Anlehnung an Wehde (2000,64) argumentieren will, dass in ihnen alle drei wesentlichen Zeichenaspekte vereint sind [...] (ZfAL 2004, S. 15). Идентичность авторской и иносубьекгной точек зрения может базироваться на результатах проведенного автором анализа или эксперимента, которые подтверждают выводы, сделанные ранее другим ученым и представляемые в продуцируемом HT косвенно-речевой структурой, ср.: Die Auswertung der anhand des Korpus

ermittelten Textstellen bestätigt Marschalls Aussage, nach der «die Benutzung des nachgestellten Adjektivs die Suche nach Schlichtheit» bezeugt (Marschall 1992, 76; M, S. 137).

Если автор стремится акцентировать внимание на своем позитивном отношении к воспроизводимому высказыванию, он выражает его эксплицитно, с помощью оценочных слов в авторском вводе KP. Как правило, в этих оценочных словах реализуется его рациональная оценка - истинностная или аксиологическая, ср.: Wenig plausibel ist, wie Jakobs zu Recht ausführt, die Verknüpfung des [...] Grundsatzes mit dem Prinzip der Gewaltteilung. (RS, S. 95); In diesem Zusammenhang ist die Feststellung R.Jakobsons von Interesse, dass man «von einer fortschreitenden Skala der freien Kombinationsmöglichkeiten sprechen» könne (W.S., S. 78).

Следует отметить, что оценочные слова, выражающие негативное отношение автора к суждениям предшественников, не характерны для НТ, что связано с принятой в научном изложении некатегоричностью. Наиболее мягким средством дистанцированное™ автора от содержащейся в KP информации, имплицирующим некоторый элемент сомнения в ее истинности, являются глагольные формы конъюнктива. Альтернативность же авторской и чужой позиций обычно эксплицируется противопоставлением авторского «Я» в конструкциях с личным местоимением ich/wir субъекту воспроизводимого высказывания, ср.: Wenn М. Riffaterre allerdings meint, dass der «entscheidende Schritt zur Lösimg des Stilproblems» getan wurde, als man dieses Konzept aufgab (35), so haben wir den Mut zu einem halben Rückschritt (W.S., S. 109). Критическое отношение автора к опосредованно передаваемому тезису предшественника заложено также в опровержении этого тезиса в результате полученных новых данных о предмете исследования, ср.: Die chronologische Auswertung widerlegt Marschalls These, dass Adjektive bereits «seit Beginn des 18. Jahrhunderts [...] wieder häufiger zu finden» seien (Marschall 1992, 76; M, S. 137).

Таким образом, при воспроизведении чужой речи в НТ происходит совмещение двух реальных субъектов речи: автора продуцируемого текста и субъекта предшествующего знания, высказывания которого заимствуются и интерпретируются автором со своей научной позиции. Поэтому иносубъектный речевой план НТ может дать представление о научно-познавательных взглядах и автора, и ученого-предшественника, к трудам которого он обращается. Однако взаимодействие двух реальных субъектов научной речи в иносубъ-ектных фрагментах НТ нельзя считать равноправным, поскольку отбор заимствованной информации и процедура ее приспособления к новым текстовым условиям подчиняются авторскому видению разрабатываемой научной проблемы. Следствием опосредованного, интерпретирующего характера KP является ее грамматикализация и структурное подчинение авторской речи. Поэтому в косвенно-речевых структурах в большей степени, чем в других видах иносубъектной речи, обнаруживается влияние авторской интерпретации высказываний ученых-предшественников при их воспроизведении в научном тексте.

Источники и принятые сокращения

М - Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache. H.2. Wiesbaden, 2005.

RF - Reale Fiktionen, fiktive Realitäten: Medien, Diskurse, Texte. Hamburg, 2000.

RS - Rechtskultur als Sprachkultur. Frankfurt a/M., 1992.

W.S.-Sanders W. Linguistische Stiltheorie, Göttingen, 1973.

ZfAL 2000 - Zeitschrift für Angewandte Linguistik. H. 32. Frankfurt a/M., 2000.

ZfAL 2004 - Zeitschrift für Angewandte Linguistik. H. 41. Frankfurt a/M., 2004.

1 См,: Weinrich Н. Wissenschaftssprache, Sprachkultur und die Einheit der Wissenschaft // Linguistik der Wissenschaftssprache. Forschungsbericht 10. Berlin, 1995. S. 155-174; Котюрова МЛ. Актуализация преемственности знания в научном тексте // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. Т. 2. Ч. 1. Пермь, 1996. С. 143-158; Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. СПб., 1999 и др.

2 Долинин К.А. Интерпретация текста: французский язык. М., 2005. С. 226.

3 Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. СПб., 2004. С. 57.

ч Статья принята к печати 26 февраля 2007

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.