Научная статья на тему 'Развитие языка СМС во Франции'

Развитие языка СМС во Франции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
607
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК СМС / АББРЕВИАЦИЯ / ФОНЕТИЗАЦИЯ / АПОКОПА / АФЕРЕЗА / БУКВЕННО-ЦИФРОВОЙ РЕБУС / ВЕРЛАН / ЗАИМСТВОВАНИЕ ИЗ АНГЛИЙСКОГО / ОТСУТСТВИЕ СОГЛАСОВАНИЯ ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ И В ЖЕНСКОМ РОДЕ / SMS LANGUAGE / ABBREVIATION / PHONETIZATION / APOCOPATION / APHERESIS / ALPHANUMERIC CONUNDRUM / VERLAN / ENGLISH LOAN-WORD / ABSENCE OF CONCORD IN PLURAL AND FEMININE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пылакина В.В.

В статье речь идет о таком современном и ярком явлении в области французского письменно-литературного языка, как язык СМС-сообщений, рассматривается специфика этого языка и процессов, которые в нем протекают, а также особенности групп населения, которые его используют.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EVOLUTION OF SMS-LANGUAGE IN FRANCE

The article presents such an actual and vivid phenomenon of literary written French as SMS language. It deals with this language features and internal processes, as well as with peculiarities of social groups using it.

Текст научной работы на тему «Развитие языка СМС во Франции»

УДК 811.133.1

В. В. Пылакина

кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка переводческого факультета МГЛУ; e-mail: veronikap2002@mail.ru

РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА СМС ВО ФРАНЦИИ

В статье речь идет о таком современном и ярком явлении в области французского письменно-литературного языка, как язык СМС-сообщений, рассматривается специфика этого языка и процессов, которые в нем протекают, а также особенности групп населения, которые его используют.

Ключевые слова: язык СМС; аббревиация; фонетизация; апокопа; афереза; буквенно-цифровой ребус; верлан; заимствование из английского; отсутствие согласования во множественном числе и в женском роде.

Pylakina V. V.

Ph. D., Associate Professor of French Department, Faculty of Translation and Interpretation, MSLU; e-mail: veronikap2002@mail.ru

EVOLUTION OF SMS-LANGUAGE IN FRANCE

The article presents such an actual and vivid phenomenon of literary written French as SMS language. It deals with this language features and internal processes, as well as with peculiarities of social groups using it.

Key words: SMS language; abbreviation; phonetization; apocopation; apheresis; alphanumeric conundrum; verlan; English loanword; absence of concord in plural and feminine.

Каждый пишет, как он слышит,

Каждый слышит, как он дышит.

Как он дышит, так и пишет...

Б. Окуджава

Эволюция современного французского языка в настоящее время особенно ощущается в языке СМС-сообщений и Интернета. Языку французских СМС свойственны те же процессы, которые протекают и в национальном письменно-литературном языке, но здесь они часто приобретают утрированную, гротескную, иногда уродливую, с точки зрения носителей литературного языка, форму. Безусловно, к использованию языка СМС больше тяготеет молодежь, хотя и люди среднего возраста могут иметь выраженную тенденцию к его использованию для того, чтобы подчеркнуть, что они еще молоды. Логично было бы предположить, что язык СМС чаще встречается

в языке малообразованной молодежи, в том числе мигрантов, плохо владеющих французским языком вообще и его письменной формой в особенности. Это отчасти верно. Однако интересно, что такой искаженный язык может быть свойствен и грамотным молодым людям из хороших французских семей, что называется Français de souche. В этом случае его использование может быть обусловлено протестом против существующих норм и правил, который является одной из отличительных черт французской молодежи. Другой причиной использования такого языка может быть некая бравада и завышенная самооценка. В этом случае молодой человек считает, что он настолько хорошо все знает, что может и пренебречь нормами. И наконец, это может быть некая игра в демократию. Молодой человек хочет сказать, что несмотря на свое происхождение, он такой же, как и основная масса французской молодежи. Причем грамотная и хорошо образованная молодежь, использующая язык СМС, никогда не путает, когда и на каком языке надо писать, и, вопреки ожиданиям, использование языка СМС образованной молодежью из хороших французских семей с традициями не приводит к снижению уровня ее грамотности при письме на литературном французском языке. Напротив, для малообразованных людей и детей эмигрантов из предместий наличие двух параллельных норм является проблемой. Язык СМС скрывает их безграмотность, а нормативным письменно-литературным французским языком они не владеют, не видят необходимости в его освоении, не всегда имеют возможность его освоить и редко достигают в этом деле успехов. В этом случае язык СМС служит для таких молодых людей хорошей ширмой. Кроме того, во французском обществе в настоящее время высоко стремление к буквальному воплощению в жизнь девиза французской республики «Liberté, Égalité, Fraternité» («свобода, равенство, братство»), и использование языка СМС, если не всей французской молодежью, то существенной ее частью, создает некую иллюзию, фикцию равенства. Высокая степень распространения языка СМС в среде французской молодежи привела к появлению неологизма textiste (< texto «СМС»).

К процессам, происходящим как в современном письменно-литературном языке, так и в языке СМС, следует отнести, например, аббревиацию. Французский язык уже давно отдает предпочтение сокращенным словам. Для языка СМС они стали одной из отличительных черт, например:

bcp < beaucoup, bjr < bonjour, bsr < bonsoir, FR < France, cad - c'est-à-dire, rdv - rendez-vous; slt < salut, stp < s'il te plaît, WE < week-end) [1; 2; 3; 7; 8].

В некоторых случаях аббревиация сопровождается фонетизацией письма, когда написанные буквы надо произнести, чтобы стал понятен смысл написанного (HT < acheter, Kdo < cadeau, C - c'est). Существует определенная условность в написании фонетических аббревиатур. Если буквы прописные, то они произносятся так, как в алфавите, т. е. слогами. Если строчные, то они обозначают те же звуки, что и в общепринятом письме:

douT < douter, frR < frère; L < elle; NRV < énervé, N < haine; TT < t'étais, inHeV - inachevé, Dzolé - désolé.

Под фонетизацией письма понимается процесс, когда пишущий, чаще от собственной безграмотности, реже для большей скорости, практически изображает фонетическую транскрипцию известными ему средствами, т. е. как он слышит, так и пишет:

alé < aller; aprè < après; avan < avant; ki < qui; ke < que; sayé < ça y est; cê < ces; chuis < je suis, kil < qu'il) [там же].

Иногда фонетизации подвергаются целые фразы, например:

j'tapLdj'pe < je t'appelle dès que je peux;

jeteléDjadi < je te l'ai déjà dit; vazi < vas-y;

tabitou < tu habites où; komencava < comment ça va? [там же].

Очень странно и совершенно не по-французски выглядит выражение kissekadissa (< разг. Qui c'est qu'a dit ça? < лит. qui c'est qui a dit ça?). Ответом на него может служить нечто, подобное cémoi

(< c'est moi).

Другими распространенными средствами французского языка СМС являются апокопа и афереза.

Под апокопой понимается сокращение последних слогов слова, например, akro (< accro < accroché) [4]. В данном случае, имеет место также фонетизация письма. Другим примером апокопы могут служить существительные mec «garçon» (< mécanicien), mess (<message), anif, с оглушением конечной согласной, (< anniversaire), и наречие dak «хорошо» (< d'accord).

Афереза - это усечение начальных слогов слова [там же], например, blème < problème, net < Internet [1; 2; 3; 7; 8]. Следует отметить,

что афереза во французском языке встречается существенно реже, чем апокопа.

Ребусы - это замена части букв или, реже, всех букв, для быстроты и краткости письма цифрами и / или символами. Такие послания можно понять, только если их произнести, например:

10ko < dico < dictionnaire; fr8 < fruit, 2 < de; 6 < si; 7 < cet; cette;

9 < neuf; 100 < sans; D100 < déscends; 2m1 < demain;

@2m1 - à demain; 18 < lui; A + < à plus tard; al1di < à lundi;

en + < en plus; ok1 < aucun; Ojourd'8 < aujourd'hui; bi1 < bien;

bi1sur < bien sûr; ri1 < rien; C2 labal < c'est de la balle;

C mal1 < c'est malin; 6gar < cigare; 6garett < cigarette;

D6D < décider; 2van < devant, 5pa < sympa;

aprè-mi10, A12C4 - à un de ces quatre (jours) [1; 2; 3; 7; 8].

Однако иногда при замене слова символами произнесение не дает никаких результатов, символическое обозначение не всегда связано с фонетикой. В этом случае в дело вступает догадка, например: x < crois, - < moins, + < plus [там же].

Верлан - инверсия < (à) l'envers [2, с. 2079] - это кодированное, первоначально воровское, арго парижских пригородов, известное еще со времен Средневековья, состоящее в образовании новых слов путем перестановки слогов, что может сопровождаться фонетическими изменениями [4, c. 252], нашло свое место в современном мире и успешно закрепилось в языке французской молодежи вообще и в языке СМС, в частности, например:

meuf < femme; ouf < fou; chanmé < méchant; keum < mec или mek;

ziva < vas-y; Cfran < céfran < français; teuf < fête [1; 2; 3; 7; 8].

Причем лексему teuf (вместо нормативного fête), например, в выражении bonne teuf! можно встретить в устной и письменной речи французов, которые утверждают, что они вообще не употребляют вер-ланизированные формы и не прибегают ни к каким ненормативным сокращениям, т. е. это слово всё чаще входит в общелитературный язык и перестает восприниматься носителями как арготизм. Верла-низированное выражение ziva также получило очень широкое распространение во французском языке, в ряде случаев оно становится словом-паразитом, которое употребляется повсеместно и без необходимости.

Заимствования из английского языка, если они короче своих французских аналогов, например, go вместо aller, LOL или lol вместо

éclater de rire или mort de rire, и это несмотря на то, что последнее французское выражение имеет сокращенную форму mdr. Иногда заимствование происходит потому, что во французском языке нет сходного краткого выражения, например, asap (< англ. as soon as possible) [1; 2; 3; 7; 8]. В некоторых случаях применяются заимствованные из английского буквенно-цифровые ребусы, например, 4me < pour moi, 2day < aujourd'hui; 2L8 < trop tard [там же]. Есть прецеденты, когда заимствование конкурирует с собственно французским словом, например, в последнее время англицизм job «travail» соперничает по популярности с французским существительным taf, по происхождению являющимся арготизмом и означающим «часть добычи, полученная каждым членом банды», впоследствии значение существительного taf расширилось, и это слово стало означать «работа». Существительное taf имеет некоторое преимущество перед существительным job, так как от taf есть производный глагол taffer (или tafer).

Отсутствие согласования во множественном числе. Для экономии места и времени согласная -s, которая во французском языке в большинстве случаев служит для обозначения множественного числа существительных, прилагательных и причастий, в языке SMS обычно опускается [5]. Это явление пользователи языка СМС относят к «лишним» и «ненужным» знакам, которые подлежат сокращению. Иначе говоря, на языке СМС фраза nous sommes allés превратится в ns som zalé и т. д. Тоже происходт с согласованием с женским родом, например, фраза je suis occupée передается как chuis oQP, и этот текст действительно не предполагает и не допускает никакого согласования.

Несмотря на споры, которые вызывает язык СМС во французском обществе, иногда на самом высоком, президентском, уровне, этот язык все глубже пускает корни в сознании французской молодежи. Нельзя сказать, что этот сокращенный язык абсолютно бесполезен или более того, вреден, так как студенты, хорошо освоившие эту скоропись еще в колледже или в лицее, успешно применяют язык СМС для записи лекций в вузе. Однако за случайно допущенную ошибку такого рода в «официальной» письменной работе можно потерять 1-2 балла из максимальных 20 [там же]. Если говорить об оценке этого явления, существующей во французском обществе, то ее можно разделить на две точки зрения. С одной стороны, это позиция грамотных и образованных не очень молодых французов, прекрасно владеющих родным языком и очень трепетно к нему относящихся. Эта часть аудитории

выступает крайне против засорения французского языка подобного рода неологизмами. С другой стороны, это позиция молодежи и той части французского общества, которая лояльно относится к различным эксцессам и чудачествам, свойственным юношескому возрасту, считая их своего рода неизбежными «болезнями роста». Эти носители французского языка не видят ничего плохого в развитии языка текстовых сообщений, считая его интересной новой тенденцией, способной еще более обогатить их родной язык.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Abréviation = chat, sms = langage texto (envoyer / recevoir un SMS ou un texto). - URL: http://www.ibilce.unesp.br/Home/Departamentos/ LetrasModernas/CRIF/langage-du-net-et-emoticones.pdf

2. Dictionnaire SMS. - URL: http://www.dictionnaire-sms.com/def.html; http:// www.1fo.co/

3. Français: Le langage texto. - URL: http://gaelleana.blogspot.ru/2013/05/le-langage-texto_29.html

4. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. - 13-e éd. rev. - P. : Duculot, 1993. - 1762 p.

5. Leclair A., Claude A. Quand le langage SMS envahit les copies du bac. - URL: http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2008/05/17/01016-20080517ARTFIG00653-quand-le-langage-sms-envahit-les-copies-du-bac. php

6. Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -P. : Le Robert, 1986. - 2171 p.

7. Smilies et abréviations SMS. - URL: http://www.france-jeunes.net/lire-smilies-et-abreviations-sms-17925.htm

8. Vocabulaire français. Niveau avancé. - URL: http://www.bonjourdefrance. com/exercices/contenu/19/vocabulaire/547.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.