Micro-toponymic system is an integral part of onymy in Russian language. Man-made and geogenic features' names within the micro-toponymic system are different. The latter the most ancient in origin ones are of particular importance for research. They contain information about the nominated geographical features' names of made-man features supply us with information on living processes and interconnection of nature and society. In the article the names of geogenic features' spread in Oryol Region in terms of the principles of their nomination.
Keywords: proprial worlds, appellatives, onyms, micro-toponyms, geogenic features, Orlovschina (another name of Oryol Region, widely spread among its citizens), name-unit feature's type, naming method.
Список литературы
1. Альдингер П. П. Об ассоциативно-культурном фоне гидронимов // Язык и культура. Научно-практическая конференция: сб. статей. Смоленск: СмолГУ, 2008. С. 36-41.
2. Климкова Л. А. Нижегородская микротопонимия в языковой картине мира: автореф. дис. ... д-ра. фи-лол. наук. М., 2008. 65 с.
3. Климкова Л. А. Региональная ономастика (микротопонимия Арзамасского района Горьковской области) / Учебное пособие по спецкурсу. Горький, 1985. 97 с.
4. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. 198 с.
5. Попов С. А. Топонимика в системе лингвокраеведческих дисциплин // Проблемы литературного и лингвокраеведческого краеведения. Сборник материалов научной конференции молодых исследователей. Орёл: Изд-во ОГУ, 2007. С. 67-71.
6. Суперанская А. В. Микротопонимия, макротопонимия и их отличие от собственно топонимии // Микротопонимия: Сборник исследований по микротопонимии. М.: Изд-во Московского университета, 1967. С. 31-38.
7. Чайкина Ю. И., Монзикова Л. Н., Варникова Е. Н. Из истории топонимии Вологодского края. Вологда: Вологодский ин-т развития образования, 2004. 112 с.
8. Ященко А. И. Лингвистический анализ микротопонимов определённого региона / Курс лекций для студентов филфаков педагогических институтов. Вологда, 1977. 59 с.
Об авторе
Газукина Ю. А. - аспирант кафедры русского языка Орловского государственного университета имени И.С. Тургенева, yulya.gasukina@yandex.ru
УДК 811.161.1
РАЗВИТИЕ СОБСТВЕННО-ЦЕЛЕВЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ С 20-30-Х ГОДОВ XIX ВЕКА ПО 90-Е ГОДЫ XX ВЕКА
М.В. Глазунов
Семантическим ядром сложноподчинённых предложений целевого типа являются собственно-целевые конструкции, абсолютно господствующие количественно, располагающие развитой системой опорных слов и использующие почти все имеющиеся в языке целевые союзы. Статья посвящена анализу семантических изменений данной разновидности за весь исследуемый период, т.е. за 180 лет.
Ключевые слова: собственно-целевые предложения, союз, расчленённый союз, союзное сочетание, частица, модальная частица, выделительно-ограничительная частица, обстоятельство цели.
Семантическая структура сложноподчинённых предложений (далее - СПП) состоит из четырёх семантических разновидностей: 1) собственно-целевых, 2) обосновывающе-целевых, 3) отвергнутой цели, 4) синкретичных СПП [Глазунов, 2001]. Эти разновидности образуют систему, т.е. единое целое, состоящее из элементов и связывающих их отношений [Степанов, 1975].
В предлагаемой статье кратко изложены выводы, сделанные на основе статистического анализа 2421 употреблений собственно-целевых конструкций, извлечённых методом сплошной выборки из произведений художественной прозы 20-30-х годов XIX века (1 период), 80-90-х годов XIX века (2 период) и 90-х годов XX века (3 период).
Цель работы - проследить, как изменялась семантика названных выше предложений на протяжении почти двух веков.
Собственно-целевыми являются СПП, в которых придаточное выражает цель активного действия, не осложнённую какими-либо дополнительными смысловыми оттенками. Они составляют ядро СПП и количественно преобладают над всеми остальными разновидностями. Регулярность в употреблении собственно-целевых конструкций является характерным признаком ядра как наиболее стабильной части любого языкового явления [Бромлей, 1980].
В качестве средств связи собственно-целевых конструкций в наших выборках встретились придаточные предложения с союзами и союзными сочетаниями: чтобы (чтоб); для того (,) чтоб(ы); с тем (,) чтоб(ы); затем, чтоб(ы); дабы.
Самым частотным, ядерным, средством связи в этом типе является союз чтобы. Следует отметить устойчивость его употребления на всех трёх временных срезах, хотя при этом наблюдается незначительное возрастание его частотности в языке художественной прозы 80-90-х годов XX века. Если в 20-30-е г.г. XIX века частота употребления этого союза по отношению ко всем союзам цели составляла 42,5%, то в конце XX века - 48,03% (см. табл. 1).
Например: 1) Впереди скакал бубенщик, чтобы недостойная чернь сворачивала с дороги (Бестужев); 2) Брат поднял меня на плечи, чтобы я мог достать до рамы (Гарин-Михайловский); 3) Агарёв выслал по обоим берегам засады встретить разбойников, велев им запастись пуками лучин, хворосту и соломы, чтобы осветить всю реку (Рощин).
Предложения собственно-целевой разновидности с союзом чтоб встречаются примерно в 4 раза реже, чем с союзом чтобы, причём это характерно для всех трёх временных срезов. Так, в 20-30-е годы XIX века предложения со чтоб употреблялись в 4,2 раза реже, чем со чтобы и составляли 10% от общего количества употреблений всех союзов в этот период. Например: 1) Границкий целый день протаскался по разным гостиным, чтоб увидеться с своей графинею (Одоевский); 2) Её одевают, вывозят в свет, её заставляют молиться господу богу, чтоб только скорее выйти замуж (Мельгунов).
В 80-90-е годы XIX века предложения с союзом чтоб по сравнению со чтобы употреблялись в 4,4 раза реже и составляли 10,3%, т.е. в течение всего XIX века соотношение чтоб и чтобы не изменилось. 1) Жена не нарадуется, побежала скорее на рынок и кофею купила, чтоб только мужа потешить (Степняк-Кравчинский), 2) Маша воспользовалась их отсутствием, чтоб засвидетельствовать тётушке нижайшее почтение (Чехов).
В конце XX века усилилось преобладание предложений с союзом чтобы над чтоб. Собственно-целевые конструкции со чтоб употребляются реже, чем со чтобы, как и в I периоде, в 4,2 раза. 1) Мать дарит младенца мягкими членами, чтоб случайное падение не сделало человека менее способным к терзанию (Кузнецова); 2) Чего не выдумывал человек, чтоб украсить жизнь или забыть о ней (Лиханов).
Предложения со чтобы (чтоб) занимают первое место среди всех союзов в собственно-целевой разновидности: I - 401 (52,5%), II - 473 (56%), III - 482 (59,36%).
Такую большую частотность этого союза можно объяснить его широким семантическим диапазоном.
Вторым по степени распространённости средством связи частей СПП после чтобы (чтоб) собственно-целевой разновидности является союз для того чтоб(ы) и союзное сочетание для того, чтоб(ы).
Чтобы и для того чтобы близки между собой по лексическому наполнению частей СПП. Различие между ними состоит в том, что целевое значение чтобы целиком определяется контекстом, ибо этот союз многозначный, а семантика для того чтобы только координируется со смысловыми отношениями между частями, так как этот союз однозначный: он употребляется в таких конструкциях, в которых между частями, как правило, целевые отношения. Например: 1) Жена с ноги на ногу идёт навстречу к обману, для того чтобы при случае броситься в кресла, закрыть глаза и сказать: «Вы меня обольстили» (Бестужев); 2) Узнали, что это за птица: никто другой, как сатана, принявший человеческий образ, для того чтобы открывать клады (Андреев); 3) Здесь изображена женщина, которая оставила и обманула любовника, для того чтобы удобнее обманывать богатого и глупого старика (Абрамов).
Анализируя целевые придаточные с союзом для того (,) чтобы, приходишь к выводу: как в XIX веке, так и в XX веке чаще, чем союз, встречаешь союзное сочетание: в 20-30-е годы XIX века - в 3 раза, в 80-90-е годы XIX века - в 2,8 раза, в конце XX века - в 2,4 раза.
Таким образом, с течением времени данная тенденция сохраняется на всех трёх временных срезах: союзное сочетание доминирует над союзом. Объяснить это можно только тем, что союзное сочетание даёт возможность при помощи частиц выделить, ограничить, усилить или отрицать цель, названную в придаточном предложении.
Частицы только и лишь выделяют и ограничивают то, что содержится в придаточном предложении. Частица исключительно выделяет содержание придаточного, частица хоть усиливает его, частица ли придаёт придаточному вопросительное значение. Частица не отрицает содержание придаточного.
Например: 1) Волынский затеет ещё какие-нибудь торжества, игрища только для того, чтобы между действиями сыграть ловче свои шутки (Лажечников); 2) Атаман заставил нас ожидать себя более получаса, лишь для того, чтобы, придав себе более важности, увеличить нашу робость (Нарежный); 3) Древность и истёртый бархат чёрного цвета ещё резче выказывали это юное, прелестное творение, разрумяненное морозом, в блестящей одежде, полураспахнувшийся исключительно для того, чтобы обличить стройность и негу её форм (Пушкин); 4) Жители внутренних городов находили весьма полезным затеять ссору с соседями хоть для того, чтобы избавиться от излишка своего народонаселения (Одоевский); 5) Князь Серебряный: — Для того ли я нашёл тебя, чтобы потерять вдвойне? (Бестужев); 6) Он занимался науками не для того, чтобы щеголять знаниями в суетном кругу учёных женщин или академиков (Алексин).
Союз для того чтобы членится также и в том случае, когда автор даёт субъективную модальную оценку содержанию придаточного, для чего употребляет в главном предложении вводные слова и модальные частицы: вероятно, очевидно, как будто, как бы: 1) Но старик выходит опять к нам из внутренних комнат, вероятно для того, чтобы позвать нас к столу (Ананьев); 2) Если Барон и думал иногда о сыне, так это, очевидно, для того, чтобы не допустить вести об его плебейском существовании (Рощин); 3) Несколько шагов вперёд, — и опять остановка, как будто для того, чтобы приготовить к чести видеть пресветлое лицо Иоанна (Лесков); 4) Гроснот тряхнул головой, как бы для того, чтобы избавиться от неподвижного взгляда своего мученика (Лажечников).
В нашей выборке встретились собственно-целевые придаточные, связанные с главным предложением
союзом с тем чтобы и союзным сочетанием с тем, чтобы. Соотношение этих СПП между собой таково: в I периоде предложения с союзом употреблялись в 1,5 раза реже, а во II периоде - в 2,3 раза реже, чем с союзным сочетанием. К концу XX века союз с тем чтобы был почти вытеснен союзным сочетанием: употреблялся в 4,1 раза реже этого сочетания.
В предложениях с союзом с тем чтобы чётко выражается собственно цель так же, как и в предложениях с союзом для того чтобы. Например: 1) Домна Платоновна велела отнести ко мне свой сундучок, подушки и подаренную ей кем-то банку варенья, с тем чтобы я нашёл случай передать всё это Валерке (Лесков); 2) Он пришёл в последний раз отдежурить на своём стуле и насладиться на нём закатом своей службы при первом человеке в империи, с тем чтобы он напутствовал его покровительским взглядом на новое служение (Гранин).
Во всех таких СПП союз с тем чтобы не утрачивает синонимической связи с целевым союзом для того чтобы.
Однако основную часть в этой подгруппе предложений составляют СПП с союзным сочетанием. Причём общее их количество на всех трёх временных срезах примерно одинаково (I - 6,15%, II - 6,03%, III - 6,53%). Например: 1) Его заставили играть роль Языка с тем, чтобы оговорить цыганку (Лажечников); 2) Любители и знатоки искусства оставляют там половину имения и возвращаются в отечество с тем, чтобы остальную половину пропустить сквозь руки менял, скульпторов и рыцарей (Мельгунов); 3) Адъютант, вошедший в спальню с тем, чтобы доложить о том, сколько было во вчерашнем деле взято пленных, стоял у двери, ожидая позволения уйти (Симонов).
Таким образом, преобладание целевых СПП с сочетанием с тем, чтобы над предложениями с союзом с тем чтобы можно объяснить тем, что это союзное сочетание, как и для того, чтобы, чётче, конкретнее позволяет выделить цель, о которой говорится в главном предложении, усилить её семантический вес.
Кроме того, условиями расчленения союза с тем чтобы является употребление в главном предложении выделительно-ограничительных частиц, а также вводных слов, т.е. те же условия, что и для расчленения союза для того чтобы. Например: 1) Литвянка обратила лишь голову с тем, чтобы не показать слёз (Лажечников); 2) Старик подходит к очагу на цыпочках только с тем, чтобы поправить в нём огонь (Одоевский); 3) — Признайтесь, княжна, что вы ставите меня в самое затруднительное положение: заставляете ехать секретно к умирающей женщине исключительно с тем, чтобы заставить её сделать то, что может быть неприятно её мужу (Бестужев); 4) Мамон позвал к себе своё домашнее привидение, которое являлось к нему, видимо, с тем, чтобы выслушивать радостную весть о чьём-нибудь несчастии (Растопчина); 5) Француз живёт на конюшне, завтракает с любимым бегуном и ездит в Лондон, вероятно, с тем, чтобы посоветоваться с известным коновалом о болезни своей английской кобылы (Батюшков).
Немногочисленную группу собственно-целевых СПП составляют предложения с союзным сочетанием затем, чтобы. Собственно союз затем чтобы нам не встретился. Примеры с союзным сочетанием затем, чтобы подтверждают, что оно выступает в СПП только с собственно-целевым значением: 1) Я получил от Оленина письмо, а отвечать на него буду через два или три месяца затем, чтобы не уронить мне своего достоинства (Батюшков); 2) Здесь целое семейство починивает старые башмаки и ветхий плащ, затем, чтоб поутру можно было выйти на улицу просить у прохожих кусок хлеба (Гарин-Михайловский).
СПП с сочетанием затем, чтобы редко употребляются на всех трёх временных срезах, и их частотность почти не изменяется на протяжении 180 лет: I - 3,9%, II - 3,54%, III - 3,82%.
Непродуктивность этого союзного сочетания объясняется отсутствием семантического отличия его от сочетания для того, чтобы. Если высказать предположение о возможности исчезновения затем, чтобы из русского языка в будущем, то оно не будет лишено основания, ибо нет ни стилистических, ни семантических особенностей, которые обеспечивали бы ему существование в русском языке. Ср.: 1) Казалось, он, адъютант, даже вырос таким длинным только затем [=для того], чтобы походить на своего длинного генерала (Фадеев); 2) Салов: Вот допустим, мне скажут: живёшь ты затем [=для того], чтобы улететь на другую солнечную систему (Чаковский); 3) Терпеть не могу людей, которые всё бранят, затем [=для того], чтобы прослыть глубокомысленными умниками (Немирович-Данченко).
Заметную роль в собственно-целевых конструкциях играют СПП с союзом дабы. 1) Мы в сем лесу и ночевали, дабы рано поутру удовлетворить желанию видеться с начальником некоторых храбрых людей (Одоевский); 2) Но благочинный Варфоломей благоразумно употребил своё влияние, дабы потушить дело и не дать ему большей гласности (Титов).
Употребление этого союза в конце XX века встречается в 3,6 раза реже, чем в 20-30-ые годы XIX века.
На основании статистических данных можно сделать вывод: к концу XX века союз дабы постепенно вытесняется ядерными целевыми союзами чтобы и для того чтобы, становится архаизмом, что отмечают составители словарей и авторы учебных пособий [Словарь русского языка, 1981; Современный русский литературный язык, 1996; Гвоздев, 1968; Формановская, 1978].
Следует отметить, что в пушкинский период архаическая окраска этого союза была слабее, чем в конце XX века: авторы употребляли иногда его и в речи героев: 1) Бурсаку недосуг — он сейчас спит, дабы не спать ночью (Нарежный); 2) — Я решился в этот день поспеть ещё в село Глупцово, дабы от Переяславля по дороге к Пирятину быть в таком же расстоянии, в каком были мы, находясь в усадьбе (Боборыкин).
Хотя союз дабы и считают устарелым, но в языке художественной прозы XX века (а это всего лишь 3,09%) он обычно придаёт высказыванию шутливо-ироничный либо торжественно-приподнятый характер: Я осушил ещё две кружки кваса, дабы сделаться умнее и великодушнее (Титов).
Эти оттенки отмечают Е.С. Скобликова [Скобликова, 1993], Н.И. Формановская [Формановская, 1978].
Однако иногда современные писатели используют союз дабы без всякой стилистической установки: 1) Мы нарочно ехали шагом, а иногда и останавливались, дабы не потерять никого из виду (Лиханов); 2) Свернув бумагу, я начал ходить по комнате, дабы увериться в своём бодром состоянии (Тендряков).
Среди собственно-целевых СПП следует выделить конструкции, в которых главное предложение содержит обстоятельство цели нарочно, придающее придаточному значение цели с «определённым намерением». Предложения с таким целевым оттенком встречаются со чтобы (чтоб) и с для того (,) чтобы (чтоб):
1) Адель покраснела и нарочно уронила кольцо, чтоб, наклонясь, скрыть свою краску (Степняк-Кравчинский);
2) Князь нарочно ославил дочь свою безумною для того, чтобы завладеть имением (Растопчина).
В таких СПП наречие нарочно не только придаёт придаточному оттенок намерения, но и усиливает семантический вес придаточного, актуализирует цель: Адель уронила кольцо нарочно — не просто уронила, а нарочно (для чего? зачем ей это было нужно?), чтоб, наклонясь, скрыть краску (смущение на лице); этим оправдывается преднамеренное действие девушки (первый пример).
В выборке встретились предложения с обстоятельством цели, выраженным не только наречием, но и словосочетанием (правда, это единичные случаи): 1) Часть отряда потянулась выше, для переправы вплавь, чтобы оттянуть казаков от главной переправы и прикрыть её (Стаднюк); 2) Для всякой предосторожности, чтобы не перетолковали в худую сторону моих шуток, ныне ж донесу ему обо всём, случившемся в моём доме (Погорельский).
Здесь также придаточные предложения уточняют цель действия, названными обстоятельствами цели в главном предложении.
Таким образом, собственно-целевые СПП широко представлены на всех трёх временных срезах и являются самыми продуктивными среди всех СПП целевого типа. Основными средствами связи в них являются чтоб(ы); для того (,) чтоб(ы); с тем (,) чтоб(ы); затем, чтоб(ы); дабы.
Отдельную группу составляют предложения собственно-целевой разновидности, где семантику СПП определяют не только союзы и союзные сочетания, но и частицы, вводные слова, обстоятельства цели, выраженные наречием нарочно, реже - словосочетанием в составе главного предложения.
Таблица 1
Средства связи 20-30-е годы XIX века 80-90-е годы XIX века 80-90-е годы XX века
Кол-во %% Кол-во %% Кол-во %%
чтобы 325 42,5 386 45,7 390 48,03
чтоб 76 10,0 87 10,3 92 11,33
для того чтоб(ы) 42 5,5 51 6,03 61 7,5
для того, чтоб(ы) 124 16,3 140 16,8 147 18,1
с тем чтоб(ы) 31 4,05 22 2,6 13 1,6
с тем, чтоб(ы) 47 6,15 51 6,03 53 6,53
затем, чтоб(ы) 30 3,9 32 3,54 31 3,82
дабы 89 11,6 76 9,0 25 3,09
Всего 764 100,0 845 100,0 812 100,0
The semantic kernel of compound sentences of purpose is made up of sentences of purpose proper, which absolutely dominate in quantity, have well-developed systems of supporting words, and use almost all conjunctions of purpose available in the language. The purpose of the article is to study the changes in semantics of the sentences mentioned above during almost two centuries. Keywords: complex sentence with purpose clause, conjunction, split conjunction, conjunctional combination, particle, modal particle, adverbial modifier of purpose.
Список литературы
1. Бромлей С.В. 1980. Об одном методе извлечения данных о развитии языка из его синхронных характеристик. В кн.: Тезисы докладов II Всесоюзной научной конференции по теоретическим вопросам языкознания. Диалектика развития языка. М., издательство АН СССР: 90-93.
2. Гвоздев А.Н. 1968. Современный русский язык. Ч. II. Синтаксис. М., Просвещение, 344.
3. Глазунов М.В. 2001. Изменения в семантике сложноподчинённых предложений целевого типа с 20-30-х годов XIX века по 90-е годы XX века. Синтаксис сложного предложения: актуальные проблемы. Межвузовский сборник статей. Орёл: ОГУ: 65-69.
4. Скобликова Е.С. 1993. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. Самара, издательство Самарского университета, 228.
5. Словарь русского языка. 1981. Т. I. М., Русский язык, 696.
6. Современный русский литературный язык. 1996. М., Высшая школа, 463.
7. Степанов Ю.С. 1975. Основы общего языкознания. М., Просвещение, 271.
8. Формановская Н.И. 1978. Стилистика сложного предложения. М., Русский язык, 239.
Об авторе
Глазунов М. В. - кандидат филологических наук, доцент Академии ФСО России, m-glazunov@mail.ru
УДК 811.11
УСТОЙЧИВЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК ИДИОСТИЛЕВЫЕ МАРКЕРЫ В ЦИКЛЕ ОЧЕРКОВ Н.С.ЛЕСКОВА
«РУССКОЕ ОБЩЕСТВО В ПАРИЖЕ»
О.А. Головачева
В данной работе представлены результаты исследования устойчивых единиц в очерках Н.С. Лескова «Русское общество в Париже», их синтагматика и парадигматика. Основное внимание уделяется этимологии, коннотативной отмеченности, функциональным особенностям паремий и фразеологизмов, выступающих манифестантами авторского представления об особенностях жизни соотечественников за рубежом, их отношениям с другими европейцами.
Ключевые слова: Н.С. Лесков, ранняя публицистика, устойчивые единицы, парадигматические и синтагматические связи, языковая игра.
Н.С. Лесков начал свою литературную деятельность в 60-е годы Х1Х века и уже в этот период широко использовал фразеологический фонд в произведениях разных жанров, в т.ч. в цикле очерков «Русское общество в Париже» (1863 г.), где автор, описывая особенности представителей различных национальных общин, употреблял устойчивые обороты не только русского языка, но и других, представлял их в литерации языка-источника, подвергал в случае необходимости трансформации.
При характеристике своих соотечественников, пребывавщих в Париже с различными целями, публицист использовал многочисленные паремии, которые выступали как экспрессивно-оценочные наряду с другими единицами оценочного регистра.
Прежде всего Н.С. Лесков аттестовал земляков и акцентировал внимание читателя на том, что русские, живущие в Париже, не составляют целостности, как чехи или другие славянские народы; напротив, они четко делятся на два главных типа парижского русского общества: елисеевцы и латинцы. Название, или, по меткому выражению автора, прозвание, происходит от места расселения: елисеевцы живут непосредственно в Champs-Elysées [Елисейские поля (Франц.)], или в других улицах, неподалеку от place de la Concorde [Площадь Согласия (Франц.)], а латинцы - в Латинском квартале.
Неоднословные топонимы Champs-Elysées и place de la Concorde - устойчивые единицы французского языка, данные в литерации языка-источника с переводом; в тексте выполняют номинативную функцию, называют места проживания русских эмигрантов и путешественников. Автор отмечал следующие особенности соотечественников: «Елисеевцы и латинцы не имеют почти никакой солидарности. Общего у них между собою только одни русские паспорты и посольский швейцар ...» [1; здесь и далее цит. по данному источнику].
Различия же наблюдаются в происхождении и в их образе жизни:
«Елисеевцы ...принадлежат или к российскому поместному дворянству, или к высшему достаточному чиновничеству. Они ведут в Париже жизнь семейную в довольстве, а чаще всего даже в изобилии. Латинцы... народ холостой, одинокий, довольствуется самыми умеренными средствами . а весьма часто живут самым непонятным образом, без всяких средств».
При характеристике земляков Н.С. Лесков использовал разнообразные по стилистической тональности и коннотативной отмеченности языковые единицы. Наиболее частотны лексемы в метафорическом значении (штука-другая, отбиться, тот бок (Сены), единица и др.). Выпуклую оценочность имеют слова в переносном значении, включенные в парадигматические отношения семантической близости (штука, единица; отобьется, забежит ) или протиположности (свой - чужой):
«Бывает так, что штука-другая отобьется от своего стада и забежит в чужое; но она все-таки считается единицею своего стада, и в чужом стаде ей всегда неловко. Латинец иногда отобьется на тот бок Сены и там поселится; но это случается или по неопытности, по незнанию условий парижской жизни, или по каким-нибудь другим ошибочным расчетам».
Наряду с отмеченными выше лексическими единицами широко использованы устойчивые обороты, создающие яркую картину лесковского оценочного пространства. Так, про елисеевцев автор говорил:
«Эти подрукавные аристократики, удивляющие дома в глуши весь свой муравейник, здесь совсем затериваются и не видны. Они по большей части живут тихо, ни шатко, ни валко, ни на сторону».
В современном языке устойчивое выражение ни шатко, ни валко («посредственно, без резких изменений в хорошую или дурную сторону» [2]) является производным от пословицы Живи ни шатко, ни валко, ни на сторону, по отношению к которой фразеологизм в тексте функционирует в усеченном виде. Н.С. Лесков употребил данную единицу без начального компонента, что было частотным и типичным в XIX веке. В контексте фразеологизм противопоставлен словосочетанию удивляющие . весь свой муравейник, где у словоформы удивляющие в качестве имплицитных можно выделить семы 'роскошь', 'сумасбродство' и др. Такими проявлениями отличались на родине люди, которых Н.С.Лесков называл аристократиками. Здесь деминутивный суффикс -ик-имеет саркастически-пренебрежительную коннотацию, усиленную метафорической семантикой слова муравейник - «множество хлопотливо снующих людей» [3, т.3, с.311]. В данном контексте публицист, используя широкий диапазон языковых средств, ярко демонстрирует поведение русских, активно выпячивающих своё эго на