Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНОГО КОМПОНЕНТА ВРАЧЕБНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ У СТУДЕНТОВ: PEOPLE-FIRST VS IDENTITY-FIRST LANGUAGE'

РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНОГО КОМПОНЕНТА ВРАЧЕБНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ У СТУДЕНТОВ: PEOPLE-FIRST VS IDENTITY-FIRST LANGUAGE Текст научной статьи по специальности «Психологические науки»

CC BY
110
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ ТОЛЕРАНТНОСТЬ / ВРАЧЕБНАЯ ТОЛЕРАНТНОСТЬ / МЕДИЦИНСКАЯ ПЕДАГОГИКА / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ВОСПИТАНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ ПОДГОТОВКА / PEOPLE-FIRST LANGUAGE / IDENTITY-FIRST LANGUAGE

Аннотация научной статьи по психологическим наукам, автор научной работы — Горбунова Д.В., Казакова У.А., Макарова О.Ю.

Актуальность исследуемой темы обусловлена необходимостью уточнения содержательного компонента формирования врачебной толерантности у студентов-медиков как профессионально-значимой компетенции в рамках обучения профессионально-ориентированному иностранному языку. Коммуникативная подготовка является интегральным элементом воспитательного процесса в высшей медицинской школе ввиду высокой лингвоактивности профессиональной деятельности врача и социальной значимости профессии. Подчёркивается, что тактичность и речевая инклюзия является отличительной особенностью коммуникативного компонента врачебной толерантности. Тем самым, целью статьи является рассмотрение и анализ речевых форм «people-first language» (PFL) и «identity-first language» (IFL) для уточнения корректности их использования в контексте англоязычного медицинского дискурса. Представлены примеры исследуемых конструкций и лексико-грамматические формулы PFL. Выявлено, что вопрос о предпочтительности использования PFL или IFL остаётся дискуссионным, однако сторонники обеих форм преследуют цель привлечения внимания социума и медицинских работников к проблеме стигматизации людей с различными заболеваниями, синдромами или ОВЗ и мотивации проявления речевой толерантности. В процессе иноязычной подготовки студентов, при осуществлении перевода, необходимо акцентировать использование корректного - личностно-ориентированного - русскоязычного эквивалента, соответствующего PFL, а также стимулировать открытую дискуссию для рефлексивного осмысления значимости тактичной и инклюзивной коммуникации будущими врачами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по психологическим наукам , автор научной работы — Горбунова Д.В., Казакова У.А., Макарова О.Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF THE COMMUNICATIVE COMPONENT OF DOCTOR’S TOLERANCE AT STUDENTS: PEOPLE-FIRST VS IDENTITY-FIRST LANGUAGE

The relevance of the problem under study is substantiated by the need to clarify the content component in the formation of professional tolerance of a doctor in medical students as a professionally significant competence within professionally oriented foreign language instruction. Communicative training is an integral element of the educational process in a higher medical school due to the high communicative intensity of a doctor’s professional activities as well as the social significance of the profession. It is emphasized that tact and speech inclusion are the distinctive features of the communicative component of a doctor’s tolerance. Hence, the purpose of the article is to review and analyze the conceptual and linguistic features of ‘people-first language’ (PFL) and ‘identity-first language’ (IFL) to clarify the correctness of their use in the context of the English-mediated medical discourse. Examples of the constructions studied and lexical-grammatical formulas of PFL are presented. The question of the preference for using PFL or IFL is revealed to remain controversial; however, both parties aim to attract the attention of society and medical professionals to the problem of stigmatization of people with various diseases, syndromes or disabilities and motivate them to exercise communicative tolerance. In foreign language training of students, when performing translation activities, it is necessary to emphasize the use of the correct personality-oriented Russian equivalent, which corresponds to PFL, and to stimulate an open discussion promoting the reflective understanding of the importance of tactful and inclusive communication by future doctors.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНОГО КОМПОНЕНТА ВРАЧЕБНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ У СТУДЕНТОВ: PEOPLE-FIRST VS IDENTITY-FIRST LANGUAGE»

УДК 378

Развитие коммуникативного компонента врачебной толерантности у студентов: people-first vs identity-first language

Development of the communicative component of doctor's tolerance at students: people-first vs identity-first language

Горбунова Д.В., Казанский Государственный медицинский университет, darya.gorda@yandex. ru

Казакова У.А., Казанский национальный исследовательский технологический университет, kazakova-ulyana@mail.ru

Макарова О.ЮЮ., Казанский Государственный медицинский университет, mrs.makarova@yandex.ru

Gorbunova D., Kazan State Medical University, darya.gorda@yandex.ru

Kazakova U., Kazan National Research Technological University, kazakova-ulyana@mail.ru

Makarova O., Kazan State Medical University, mrs.makarova@yandex.ru

DOI: 10.51379/KPJ.2022.151.1.012

Ключевые слова: коммуникативная толерантность, врачебная толерантность, медицинская педагогика, профессиональное воспитание, профессионально-ориентированная иноязычная подготовка, people-first language, identity-first language.

Keywords: communicative tolerance, doctor's tolerance, medical pedagogy, professional education, professionally-oriented foreign language training, people-first language, identity-first language.

Аннотация. Актуальность исследуемой темы обусловлена необходимостью уточнения содержательного компонента формирования врачебной толерантности у студентов-медиков как профессионально-значимой компетенции в рамках обучения профессионально-ориентированному иностранному языку. Коммуникативная подготовка является интегральным элементом воспитательного процесса в высшей медицинской школе ввиду высокой лингвоактивности профессиональной деятельности врача и социальной значимости профессии. Подчёркивается, что тактичность и речевая инклюзия является отличительной особенностью коммуникативного компонента врачебной толерантности. Тем самым, целью статьи является рассмотрение и анализ речевых форм «people-first language» (PFL) и «identity-first language» (IFL) для уточнения корректности их использования в контексте англоязычного медицинского дискурса. Представлены примеры исследуемых конструкций и лексико-грамматические формулы PFL. Выявлено, что вопрос о предпочтительности использования PFL или IFL остаётся дискуссионным, однако сторонники обеих форм преследуют цель привлечения внимания социума и медицинских работников к проблеме стигматизации людей с различными заболеваниями, синдромами или ОВЗ и мотивации проявления речевой толерантности. В процессе иноязычной подготовки студентов, при осуществлении перевода, необходимо акцентировать использование корректного - личностно-ориентированного - русскоязычного эквивалента, соответствующего PFL, а также стимулировать открытую дискуссию для рефлексивного осмысления значимости тактичной и инклюзивной коммуникации будущими врачами.

Abstract. The relevance of the problem under study is substantiated by the need to clarify the content component in the formation of professional tolerance of a doctor in medical students as a professionally significant competence within professionally oriented foreign language instruction. Communicative training is an integral element of the educational process in a higher medical school due to the high communicative intensity of a doctor's professional activities as well as the social significance of the profession. It is emphasized that tact and speech inclusion are the distinctive features of the communicative component of a doctor's tolerance. Hence, the purpose of the article is to review and analyze the conceptual and linguistic features of 'people-first language' (PFL) and 'identity-first language' (IFL) to clarify the correctness of their use in the context of the English-mediated medical discourse. Examples of the constructions studied and lexical-grammatical formulas of PFL are presented. The question of the preference for using

PFL or IFL is revealed to remain controversial; however, both parties aim to attract the attention of society and medical professionals to the problem of stigmatization of people with various diseases, syndromes or disabilities and motivate them to exercise communicative tolerance. In foreign language training of students, when performing translation activities, it is necessary to emphasize the use of the correct personality-oriented Russian equivalent, which corresponds to PFL, and to stimulate an open discussion promoting the reflective understanding of the importance of tactful and inclusive communication by future doctors.

Введение. Истоки зарождения врачевания берут своё начало на эмоционально-чувственном уровне в сострадании человека к другому человеку, испытывающему боль, в стремлении и попытке облегчить его страдания. Именно поэтому, в процессе становления профессии духовно-нравственному содержанию

практической врачебной деятельности уделялось особое внимание. Сложившиеся этико-деонтологические принципы стали фундаментом профессиональной медицинской культуры и, фактически, регламентом врачевания.

История человечества показала страшные примеры того, что может произойти при пренебрежении и игнорировании

гуманистических основ деятельности врача: фашистская антимедицина, насильственная эвтаназия, евгеника, бесчеловечные опыты над людьми. Несомненно, в наши дни законодательная база - отечественная и международная - строго регламентирует практическую и экспериментальную

медицинскую деятельность. Однако,

законодательство не является панацеей от аморальности. Решающую роль играет личность врача: духовно-нравственные ориентиры, ценностно-мировоззренческие установки,

мотивационно-смысловые интенции. Именно поэтому воспитательный компонент должен проходить красной нитью на всех этапах образовательного процесса в высшей медицинской школе [5;6].

Значимым звеном профессионального воспитания студентов-медиков выступает коммуникативная подготовка, поскольку центральным элементом практической медицинской деятельности является

межличностное взаимодействие врача и пациента. В неформальной беседе авторов с обучающимися (специалитета, ординатуры, аспирантуры) была отмечена заинтересованность вопросами профессиональной коммуникации и стремление познавать её тонкости и нюансы более осознанно и детально.

Тем самым, обнаруживается актуальная образовательная потребность, удовлетворение которой возможно при активизации потенциала гуманитарных дисциплин, в частности, русского языка, национальных языков и культуры речи и иностранного языка.

Материалы и методы.

1) Врачебная толерантность, клиническое мышление и профессиональная коммуникация.

Повседневная профессиональная

деятельность врача основывается на беспрерывном межличностном взаимодействии с гетерогенным контингентом лиц: пациентами, их родственниками или опекунами, коллегами, младшим медицинским персоналом и т.д. Врачебная толерантность выступает

гармонизирующим фактором профессиональной коммуникации; регулятивом поведения; адаптивным и стабилизирующим механизмом эмоционально-психического состояния личности врача; неотъемлемым элементом

профессионального мировоззрения, значимым в практике врачевания, и поэтому является профессионально-значимой компетенцией

специалиста-медика [4].

Интересно заметить корреляцию врачебной толерантности и клинического мышления, рассматривая последнее как интеллектуальную деятельность, основывающуюся на сумме специальных знаний, опыте практической деятельности, логике, наблюдательности, интуиции, эмпатии, общей культуры личности, эрудиции, благодаря которым врач воспринимает пациента и его состояние в целостности, на основе чего объективно диагностирует заболевание и определяет тактику лечения, принимая во внимание индивидуальные аспекты [1;10]. Говоря об эмоциональном компоненте клинического мышления, В.И. Петров отмечает: «Межличностные аспекты взаимоотношений врача и пациента неизбежно окрашивают мыслительный процесс в эмоциональные тона. Крайне важно научиться использовать эту особенность во благо» [7, с.16]. Замечаем, что врачебная толерантность содействует

обеспечению должного внимания к внутреннему миру больного, восприятию пациента как личности, устраняя влияние ряда факторов, способных повлиять на объективность суждений врача - стереотипы, предубеждения, предвзятость, социальные стигмы [3].

Следовательно, формирование

профессиональной толерантности у обучающихся является актуальной задачей медицинской педагогики, напрямую связанной как с содействием успешной социально-

психологической адаптации студентов к будущей профессиональной деятельности, так и непосредственно с улучшением качества оказания медицинской помощи. Между тем, выражение корректного отношения врачебного сообщества к пациентам с инвалидностью, социально-значимыми заболеваниями или психическими расстройствами играет важную роль в дестигматизации этих проблем в социальной среде.

Трансляция испытываемых эмоций в процессе межличностного взаимодействия выступает имманентным свойством общения [2]. Коммуникативный аспект врачебной

толерантности выражается преимущественно в двух взаимосвязанных формах: вербально (речевые средства общения) и невербально (поза, жесты, мимика, зрительный контакт, интонация). Речевое проявление врачебной толерантности коррелирует с категориями вежливости, уважения, тактичности и митигации (коммуникативного смягчения). Исходя из этого, целью статьи является рассмотрение нормы медицинского дискурса «people-first language» в сравнении с «identity-first language» в контексте формирования врачебной толерантности у студентов-медиков при обучении

профессионально-ориентированному иностранному (английскому) языку.

2) Речевая инклюзия: People-first language vs identity-first language. В исследовании психологического подхода к физической инвалидности (1960 г.) Беатриса Райт подчеркнула роль языка не только как инструмента для выражения идей, но и их формирования, призвав, по мере возможности, использовать выражения, отделяющие физические характеристики от человека -личности - в целом. Автор объяснила такую необходимость тем, что в противном случае происходит несправедливая драматизация: физическая неполноценность по одному аспекту как бы имплицирует неполноценность человека в целом, выступая его определяющей характеристикой [20]. Заметим, что подобный механизм лежит в основе стигматизации, когда идентичность человека рассматривается социумом сквозь призму того или иного параметра, отличающегося от доминирующей социальной нормы, вследствие чего возникает неприятие и отвержение. Последнее, в свою очередь, значительно подрывает эмоционально-психическое благополучие человека, выступает барьером для обращения за медицинской помощью, снижает качество жизни и формирует самостигматизацию [9].

С 80-х годов получил распространение термин «People-first language» (PFL), обозначающий языковую норму, изначально использовавшуюся для тактичного обращения к людям с ограниченными возможностями в научной и массовой коммуникации и впоследствии ставшей прескриптивной в отношении и иных медицинских состояний. Иными словами, PFL - форма речевой инклюзивности, акцентирующей приоритет идентичности человека над его медицинским диагнозом: не «disabled people» - «инвалиды», а «people with disabilities» - «люди с ограниченными возможностями» [19].

Языковая форма people-first language предполагает избегание дегуманизации человека с помощью:

- исключения из речи прилагательных или существительных, обозначающих состояние или расстройство, как в функции определения (disabled person, asthmatic patient); так и в субстантивированной форме (the disabled / the asthmatic);

- использования глаголов «have», «use», etc. или предлога «with» вместо глагола «be» -competence-oriented language - для формирования высказываний, ориентированных на человека и его способности;

- избегания использования слов «victim» -«жертва», «sufferer» - «страдалец; пострадавший» (дословно), как имплицирующих отсутствие контроля человека над ситуацией, бессилие и беспомощность;

- эвфемизации негативно окрашенных слов, например, вместо «crippled» - «увечный; хромой» следует употребить «a person with physical disability» - «с физическими ограничениями здоровья», см. таблицу 1.

Однако, несмотря на то, что people-first language получил широкое распространение в англоговорящих странах и был признан стандартом академической, медицинской, деловой и массовой коммуникации, исследователи отмечают, что отношение к нему самих людей с ограниченными возможностями или другими медицинскими состояниями -неоднозначно. С одной стороны, отмечается предпочтительность использования PFL [17] С другой стороны, сторонники identity-first language (IDF) (языковая форма, противоположная PFL в которой сначала упоминается диагноз, а затем человек - таблица 1) утверждают, что такая форма обращения более корректна, поскольку, таким образом, признаётся значимая роль инвалидности или другого хронического медицинского состояния в формировании

идентичности человека, как одной из множества характеристик [18]. Более того, адепты модели меньшинств придерживаются мнения, что PFL маргинализирует инвалидность, в то время как IFL отражает полное приятие человеком себя, повышая чувство собственного достоинства и даже гордости за принадлежность к этой социальной группе [14]. Следует отметить, что предпочтительность использования identity-first language чаще выражают люди с расстройствами аутического спектра, объясняя это тем, что их состояние неотделимо от личности [16].

Критики PFL также отмечают абсурдность некоторых терминов. К примеру, учёные из Великобритании, обсуждающие релевантность использования People-First Language в исследованиях, посвящённых расстройствам аутического спектра, подчёркивают, что в своей

Таблица 1. -People-first vsIdentity-first language

статье они намеренно используют слово «non-speaking» (неговорящие), поскольку

«предпочтительные» (предлагаемые некоторыми авторами) термины «non-verbal» и «minimally verbal» звучат нелепо [12].

Тем не менее, в обширном исследовании Кенни Л. и соавторов о предпочтительных терминах, используемых для описания аутизма, на основе опроса людей с расстройствами аутического спектра, их родителей, членов семьи и друзей, а также специалистов, которые с ними работают, авторы сделали вывод, что единственно верный термин не существует: «Скорее, используемые термины варьируются в зависимости от множества сложных факторов, включая представления людей об аутизме и контекст, в котором они оказались» [15].

Identity-first language

People-first language

слова, обозначающие состояние или расстройство

autistic child

a child diagnosed with autism

в функции определения

в субстантивированной форме

visually person impaired a person with visual impairment

mentally people retarded people with / having intellectual disabilities

wheelchair-bound people people using a wheelchair

Diabetic a person with diabetes

Down's a person having Down's syndrome

Schizophrenics

people affected by schizophrenia

высказывания, ориентированные на человека и его способности;

использование глаголов «have», «use», причастия «diagnosed with» или

предлога «with» вместо глагола «be»

слова, имплицирующие отсутствие контроля человека над ситуацией

HIV sufferers

people living with HIV

негативно окрашенные слова

a dwarf

feeble-minded; moron

a person of a short stature; a little person

a person with learning ^ difficulties / with cognitive disabilities

эвфемизмы

visually impaired

partially sighted

Консенсус, удовлетворяющий обе точки Ассоциация в руководстве по публикациям от

зрения на инклюзивную форму коммуникации 2020 года, подчёркивая, что, поскольку обе

предлагает Американская Психологическая языковые формы ориентированы на

101

уважительное обращение к людям с ограниченными возможностями, допустимо либо придерживаться одной из них (особенно, если известны предпочтения представителей конкретного сообщества), или употреблять и ту, и другую в одном источнике (если предпочтения не известны) [11, с.137].

Несмотря на противоречивые мнения относительно обсуждаемых языковых форм, согласимся с А.Ф. Крокером, и С.Н. Смитом, что в обучении студентов-медиков предпочтение следует отдавать people-first language и, что более важно, не только в отношении семантики, но и аксиологических смыслов [13]. Тем самым актуализируется воспитательный компонент: происходит развитие социально-психологической и коммуникативной компетентности,

формирование ценностно-смысловых установок, вследствии чего человек становится готов к принятию решения придерживаться того, что соответствует его собственным ценностям и убеждениям, а не подстраиваться под противоречащие им, пусть и превалирующие в сообществе. Учёные справедливо замечают, что «до тех пор, пока не произойдет культурный сдвиг в здравоохранении в целом, как начинающим, так и опытным клиницистам будет по-прежнему сложно придерживаться people-first language постоянно: не только в общении с пациентом или клиентом, но и в межпрофессиональном общении» [13]. Однако, такой культурный сдвиг возможен лишь при условии последовательного и всестороннего профессионального воспитания, и общего развития культуры личности будущих специалистов здравоохранения.

Результаты. Резонанс, который вызывает тема инклюзивной коммуникации в англоязычной научной среде, - очевиден. Неоспорим и факт, что способ языковой реализации коммуникативного намерения в значительной степени влияет на восприятие информации адресатом, эффективность взаимодействия, формирование общественного мнения. Слово способно как создавать и закреплять негативные стереотипы и стигмы, так и содействовать положительным изменениям в отношении общества к определённым явлениям или к представителям той или иной социальной группы. В профессиональной коммуникации врачебного сообщества большая доля обсуждений затрагивает биомедицинские параметры человека, описание клинических симптомов и признаков, анализ лабораторных исследований. Акцентируя внимание на этих аспектах, специалист может ненамеренно

дегуманизировать человека, не задумываясь о стилистической окраске выбранных лексико-грамматических конструкций.

Актуальный пример, иллюстрирующий языковую норму корректного обращения по отношению к людям с тем или иным заболеванием, в русском языке, содержится в «Рекомендациях по психологическому сопровождению целевых групп в медицинском учреждении в условиях пандемии СОУГО-19» (под ред. Ю.П. Зинченко): «Пациентам и их родственникам, а также родственникам врачей необходимо объяснить, что не следует относиться к инфицированным СОУГО-19 людям как «случаю заболевания СОУГО-19», «жертвам», «семье, в которой есть зараженный СОУГО-19» или как «больным». Лучше пользоваться терминами «люди с СОУГО-19», «люди, получающие лечение от СОУГО-19» или «выздоравливающие от СОУГО-19», поскольку и после выздоровления от СОУГО-19 их жизнь будет продолжаться, сохранятся их работа, семьи, родственники и близкие. Важно отделить самого человека от стигмы, которую ему придает инфицирование СОУГО-19» [8, с.544].

Речевая стигматизация, наравне с другими её проявлениями, является неприемлемой и противоречащей этико-деонтологическим

принципам профессии врача. В контексте коммуникации на иностранном языке, она часто происходит неосознанно из-за элементарного незнания корректности употребления той или иной языковой конструкции. В процессе учебной деятельности на иностранном языке - из-за фокусировки на переводе, который становится самоцелью. Последний вывод был сделан авторами при анализе устных и письменных переводов (как с английского на русский язык, так и с русского на английский) студентов разных курсов обучения: было отмечено, что даже при наблюдаемой общей гуманистической направленности личности, вежливости и тактичности в межличностном взаимодействии, как и при условии хорошего владения изучаемым материалом, большинство студентов склонно к дословному переводу конструкций ШЪ без адаптации и смягчения. Совместный анализ эмоциональной окраски исходных и конечных языковых конструкций, рассмотрение вопроса о надлежащем оформлении высказывания (Рисунок 1) способствуют привлечению внимания к проблеме речевой стигматизации по признаку заболевания и являются значимой составляющей формирования коммуникативного аспекта врачебной толерантности.

People-first language formula

S

Noun + with + (Adjective) + Noun:

People with cognitive disabilities ^ Люди с когнитивными нарушениями.

S Noun + who + Verb + Noun:

People who live with borderline personality disorder ^ Люди, живущие с пограничным расстройством личности.

S Noun + Present/Past Participle + Adjective + Noun

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• People having a mobility impairment ^ Люди с двигательными нарушениями;

• People diagnosed with HIV ^ Люди с диагнозом ВИЧ.

S Noun + on + noun + noun

• People on autism spectrum ^ Люди с расстройством аутического спектра.

Рисунок 1. -Языковые формулы People-first language

В процессе профессионально-

ориентированной иноязычной подготовки студентов-медиков используются

дополнительные аутентичные материалы разного типа: выдержки из научных статей и врачебных руководств, научно-популярные материалы, медиатексты, видеоматериалы на медицинскую тематику. Рассматриваемые конструкции (PFL и IFL) в подобных текстах встречаются регулярно, что позволяет закрепить их в речи. При этом, в учебных заданиях, предполагающих перевод с английского языка, важно акцентировать внимание на перевод согласно норме корректного обращения, принятой в русском языке, а именно, соответствующей people-first language.

Заключение. Язык, мышление и эмоции в неразрывной взаимосвязи формируют устойчивые представления об окружающей действительности. Эта особенность издавна используется для формирования общественного мнения в разных социальных областях. Учитывая высокую степень коммуникативной активности в профессиональной деятельности врача, значимости терапевтической силы слова и, напротив, опасности возникновения психогенных ятрогений вследствие невнимательного или нетактичного обращения к пациенту, существует острая необходимость формирования у студентов профессиональной языковой культуры и развития врачебной толерантности как профессионально-значимой компетенции.

Уважение достоинства личности является одним из основополагающих принципов

биомедицинской этики и конституционным правом гражданина. Однако, если обратиться к анализу языковых паттернов в контексте упоминания людей с различными нозологическими формами заболеваний, замечаем, что данный принцип реализуется не всегда. Тем самым, при обучении языковым дисциплинам в высшей медицинской школе необходимо формировать у студентов знания и навыки осуществления корректной и инклюзивной коммуникации, что является интегральным компонентом развития коммуникативного аспекта врачебной толерантности.

Обе рассмотренные в статье языковые конструкции «people-first language» и «identity-first language», несмотря на дискуссионность вопроса о предпочтительности их употребления в коммуникации на английском языке, призывают к толерантному отношению и вниманию к предпочтениям самих людей с различными заболеваниями, синдромами или ОВЗ. Однако, при изучении этих конструкций на занятиях по профессионально-ориентированному иностранному языку, в частности, при осуществлении студентами их перевода, важно акцентировать внимание, что корректная форма, принятая в русскоязычном дискурсе - личностно-ориентированная и соответствует «people-first language». Несомненно, изучение лексико-грамматического оформления исследуемых форм и запоминание «правильных» терминов следует сопровождаться переосмыслением значения и

цели их использования: важно стимулировать рефлексию студентов, вовлекая их в открытую дискуссию.

Осознание того, что язык, используемый медицинскими работниками, оказывает существенное влияние на то, как пациенты и их родственники воспринимают и переживают

заболевание; что языковая стигматизация не только содействует закреплению негативных стереотипов в социуме, но и может формировать чувство стыда, вины и обиды у пациента, оказывать пагубное влияние на клинические результаты, является важным этапом в становлении личности будущих врачей.

1. Абаев Ю.К. Клиническое мышление: учеб.-метод. пособие / Ю.К. Абаев. - Минск: БГМУ, 2008. -60 с.

2. Андреева М.И., Солнышкина М.И. Семантические модели единиц, номинирующих эмоции в английских профессиональных подъязыках / М.И. Андреева, М.И. Солнышкина // Вестник Марийского государственного университета. - 2017. -Т. 11. - № 3(27). - С. 87-92.

3. Горбунова Д.В. Формирование толерантности у студентов медицинских специальностей при изучении темы «ВИЧ и СПИД» на занятиях по иностранному языку / Д.В. Горбунова // Мир науки. Педагогика и психология. - 2020. - Т. 8. - № 6. - С. 39.

4. Горбунова Д.В., Казакова У.А., Макарова О.Ю. Врачебная толерантность как образовательный результат профессионального воспитания студентов медицинских вузов / Д.В. Горбунова, У.А. Казакова, О.Ю. Макарова // Казанский педагогический журнал. -2021. - № 4(147). - С. 78-87.

5. Казакова У.А., Кудрявцев Ю.М. Психолого-педагогическая подготовка преподавателей высших учебных заведений к воспитательной работе с социально запущенными студентами / У.А. Казакова, Ю.М. Кудрявцев // Казанская наука. - 2012. - № 7. - С. 12-19.

6. Макарова О.Ю. Системный подход как методологическая основа исследования воспитательной системы современного вуза / О.Ю. Макарова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Проблемы высшего образования. - 2013. - № 2. - С. 118-121.

7. Петров В.И. Клиническое мышление и доказательная медицина / В.И. Петров // Медицинское образование и профессиональное развитие. - 2012. - № 1(7). - С. 15-32.

8. Приложение 2. Рекомендации по психологическому сопровождению целевых групп в медицинском учреждении в условиях пандемии СОУГО-19 / В.В. Барабанщикова, М.Е. Баулина, В.В. Белоусов [и др.] // Психологическое сопровождение пандемии СОУГО-19 / Факультет психологии МГУ имени М.В. Ломоносова. - Москва: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова" Издательский Дом (типография), 2021. -С. 531-561. - DOI: 10.11621/гро.2021.27

9. Соловьева С.Л. Самостигматизация как фактор превращения личности здорового в личность больного / С.Л. Соловьева // Неврологический вестник.

- 2017. - Т. XLIX. - № 1. - C. 49-56. DOI: 10.17816/nv14044.

10. Ягода А.В. Руководство по клиническому мышлению для начинающих / А.В. Ягода. -Ставрополь: Изд-во СтГМУ, 2017. - 261 с.

11. American Psychological Association. (2020). Publication manual of the American Psychological Association (7th ed.). https:Moi.org/10.1037/000016S-000

12. Botha, M., Hanlon, J. & Williams, G.L. Does Language Matter? Identity-First Versus Person-First Language Use in Autism Research: A Response to Vivanti. J Autism Dev Disord (2021). https://doi.org/10.1007/s10803-020-04858-w

13. Crocker, A.F., & Smith, S.N. (2019). Person-first language: are we practicing what we preach?. Journal of multidisciplinary healthcare, 12, 125-129. https://doi.org/10.2147/JMDH.S140067

14. Dunn, D.S., & Andrews, E.E. (2015). Person-first and identity-first language: Developing psychologists' cultural competence using disability language. The American psychologist, 70(3), 255-264. https://doi.org/10.1037/a0038636

15. Kenny, L., Hattersley, C., Molins, B., Buckley, C., Povey, C., & Pellicano, E. (2016). Which terms should be used to describe autism? Perspectives from the UK autism community. Autism: the international journal of research and practice, 20(4), 442-462. https://doi.org/10.1177/1362361315588200

16. Monique Botha, Bridget Dibb & David M. Frost (2020): "Autism is me": an investigation of how autistic individuals make sense of autism and stigma, Disability & Society, DOI: 10.1080/09687599.2020.1822782

17. Pearl, R.L., Walton, K., Allison, K.C., Tronieri, J.S., & Wadden, T.A. (2018, December 1). Preference for People-First Language among Patients Seeking Bariatric Surgery. JAMA Surgery. American Medical Association. https://doi.org/10.1001/jamasurg.2018.2702

18. Schomberg, J., & Hollich, S. (2019). Introduction. Library Trends 67(3), 415-422. doi:10.1353/lib.2019.0003.

19. Snow, Kathie. To ensure Inclusion, Freedom and Respect for all, it's time to embrace People First Language. n.d. Available at: https://nebula.wsimg.com/ 1c1af57f9319dbf909ec52462367fa88?AccessKeyId= 9D6F6082FE5EE52C3DC6&disposition=0&alloworigin= 1 [Accessed 9 January 2022].

20. Wright, B.A. Physical disability - A psychological approach. New York: Harper and Row, 1960. - 663 p.

References:

1. Abaev Yu.K. Clinical way of thinking: manual / Yu.K. Abaev. - Minsk: BSMU, 2008. - 60 p.

2. Andreeva M.I., Solnyshkina M.I. Semantic models of units that nominate emotions in English professional sublanguages / M.I. Andreeva, M.I. Solnyshkina // Bulletin of the Mari State University. - 2017. - T. 11. - № 3 (27). - S. 8792.

3. Gorbunova D.V. Formation of tolerance among students of medical specialties when studying the topic "HIV and AIDS" in foreign language classes / D.V. Gorbunova // World of Science. Pedagogy and psychology. - 2020. - T. 8. -№ 6. - P. 39.

4. Gorbunova D.V., Kazakova U.A., Makarova O.Yu. Medical tolerance as an educational result of professional education of students of medical universities students / D.V. Gorbunova, U.A. Kazakova, O.Yu. Makarova // Kazan Pedagogical Journal. - 2021. - № 4 (147). - S. 78-87.

5. Kazakova U.A., Kudryavtsev Yu.M. Psychological and pedagogical training of teachers of higher educational institutions for educational work with socially neglected students / U.A. Kazakova, Yu.M. Kudryavtsev // Kazan Science. - 2012. - № 7. - P. 12-19.

6. Makarova O.Yu. System approach as a methodological basis for the study of the educational system of a modern university / O.Yu. Makarova // Bulletin of the Voronezh State University. Series: Problems of Higher Education. - 2013. - № 2. - P. 118-121.

7. Petrov V.I. Clinical way of thinking and evidence-based medicine / V.I. Petrov // Medical education and professional development. - 2012. - № 1(7). - S. 15-32.

8. Annex 2. Recommendations for psychological support of target groups in a medical institution during the COVID-19 pandemic / V.V. Barabanshchikova, M.E. Baulina, V.V. Belousov [et al.] // Psychological support of the COVID-19 pandemic / Faculty of Psychology, Moscow State University named after M.V. Lomonosov. - Moscow: Moscow State University named after M.V. Lomonosov" Publishing House (printing house), 2021. - P. 531-561. - DOI: 10.11621/rpo.2021.27

9. Solovieva S.L. Self-stigmatization as a factor in the transformation of a healthy person into a sick person / S.L. Solovyov // Neurological Bulletin. - 2017. - T. XLIX. - № 1. -C. 49-56. DOI: 10.17816/nv14044.

10. Yagoda A.V. A Guide to Clinical Way of Thinking for Beginners / A.V. Yagoda. - Stavropol: Publishing house of StGMU, 2017. - 261 p.

11. American Psychological Association. (2020). Publication manual of the American Psychological Association (7th ed.). https:l/doi.org/10.1037/000016S-000

12. Botha, M, Hanlon, J. & Williams, G.L. Does Language Matter? Identity-First Versus Person-First Language Use in Autism Research: A Response to Vivanti. J Autism Dev Discord (2021). https://doi.org/10.1007/s10803-020-04858-w

13. Crocker, A.F., & Smith, S.N. (2019). Person-first language: are we practicing what we preach?. Journal of multidisciplinary healthcare, 12, 125-129. https://doi.org/10.2147/JMDH.S140067

14. Dunn, D.S., & Andrews, E.E. (2015). Person-first and identity-first language: Developing psychologists' cultural competence using disability language. The American psychologist, 70(3), 255-264. https://doi.org/10.1037/a0038636

15. Kenny, L., Hattersley, C., Molins, B., Buckley, C., Povey, C., & Pellicano, E. (2016). Which terms should be used to describe autism? Perspectives from the UK autism community. Autism: the international journal of research and practice, 20(4), 442-462. https://doi.org/10.1177/1362361315588200

16. Monique Botha, Bridget Dibb & David M Frost (2020): "Autism is me": an investigation of how autistic individuals make sense of autism and stigma, Disability & Society, DOI: 10.1080/09687599.2020.1822782

17. Pearl, R.L., Walton, K., Allison, K.C., Tromeri, J.S., & Wadden, T.A. (2018, December 1). Preference for People-First Language among Patients Seeking Bariatric Surgery. JAMA Surgery. American Medical Association. https://doi.org/10.1001/jamasurg.2018.2702

18. Schomberg, J., & Hollich, S. (2019). introduction. Library Trends 67(3), 415-422. doi:10.1353/lib.2019.0003.

19. Snow, Kathie. To ensure Inclusion, Freedom and Respect for all, it's time to embrace People First Language. n.d. Available at: https://nebula.wsimg.com/ 1c1af57f9319dbf909ec52462367fa88?AccessKeyId=9D6F60 82FE5EE52C3DC6&disposition=0&alloworigin=1 [Accessed 9 January 2022].

20. Wright, B.A. Physical disability - A psychological approach. New York: Harper and Row, 1960. - 663 p.

5.8.7. Методология и технология профессионального образования (13.00.08 - Теория и методика профессионального образования)

Сведения об авторах:

Горбунова Дарья Владимировна (г. Казань, Россия), старший преподаватель кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Казанский государственный медицинский университет» Минздрава России, e-mail: darya.gorda@yandex.ru

Казакова Ульяна Александровна (г. Казань, Россия), кандидат психологических наук, доцент, доцент кафедры «Методология инженерной деятельности», ФГБОУ ВО «Казанский национальный исследовательский технологический университет», e-mail: kazakova-ulyana@mail.ru

Макарова Ольга Юрьевна (г. Казань, Россия), доктор педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков, ФГБОУ ВО «Казанский Государственный Медицинский Университет» Минздрава России, e-mail: mrs.makarova@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.