Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ ВУЗОВ МВД РОССИИ'

РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ ВУЗОВ МВД РОССИИ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
36
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЧЕСТВО И РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ МВД РОССИИ / ЯЗЫКОВЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА / МЕТОДИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ЛИЧНОСТНОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПОДХОДОВ В ОБУЧЕНИИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бикбулатова Гузель Ханифовна

Статья посвящена вопросам обеспечения качества иноязычной языковой подготовки обучающихся юридических факультетах вузов и образовательных организациях МВД России. В ней анализируются языковые компетенции, направленные на изучение дисциплины «Иностранного язык» в целях использования в профессиональной сфере. В статье рассмотрены некоторые синтаксические и лексико-семантические особенности современного юридического английского языка, а также проанализированы наиболее значимые особенности развития юридического английского языка. Даны рекомендации по оснащению учебного процесса новейшими аутентичными профессионально ориентированными материалами, специально подобранными тематическими упражнениями, которые отражают особенности лексико-грамматического и стилистического характера изучаемого материала

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Бикбулатова Гузель Ханифовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF FOREIGN LANGUAGE COMPETENCIES OF STUDENTS OF UNIVERSITIES OF THE MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF RUSSI

The article is devoted to the questions of quality assurance of foreign language training of students of law faculties of universities and educational organizations of the Ministry of Internal Affairs of Russia. It analyzes the language competencies aimed at studying the discipline “Foreign language” for use in the professional sphere. The article considers some syntactic and lexical-semantic features of the modern legal English language, as well as analyses of the most significant features of the development of legal English is given. Recommendations are given on equipping the educational process with the latest authentic professionally oriented materials, specially selected thematic exercises that reflect the peculiarities of the lexical-grammatical and stylistic nature of the studied material.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ ВУЗОВ МВД РОССИИ»

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ

Развитие иноязычных компетенций обучающихся вузов МВД России

Бикбулатова Гузель Ханифовна,

старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков Уфимского юридического института МВД России E-mail: g.bikbulatova@azelux.ru

Статья посвящена вопросам обеспечения качества иноязычной языковой подготовки обучающихся юридических факультетах вузов и образовательных организациях МВД России. В ней анализируются языковые компетенции, направленные на изучение дисциплины «Иностранного язык» в целях использования в профессиональной сфере. В статье рассмотрены некоторые синтаксические и лексико-семантические особенности современного юридического английского языка, а также проанализированы наиболее значимые особенности развития юридического английского языка. Даны рекомендации по оснащению учебного процесса новейшими аутентичными профессионально ориентированными материалами, специально подобранными тематическими упражнениями, которые отражают особенности лексико-грамматического и стилистического характера изучаемого материала

Ключевые слова: Качество и развитие иноязычной подготовки, образовательные организации МВД России, языковые компетенции, профессионально ориентированная иноязычная языковая подготовка, методические и дидактические принципы личностного и профессионально ориентированного подходов в обучении.

о с

U

см см о см

Наше непростое время даёт нам посыл рассматривать образование и образованность молодого поколения как насущную необходимость, так как молодое поколение сегодня, выпускники как средних, так и высших учебных заведений - это наше будущее, будущее нашей страны. Очевидно, что перед грамотным, обладающим знаниями специалистом открыты возможности проявить себя с наилучшей стороны, достичь желаемой цели в выбранной профессиональной деятельности, добиться большего как для себя, так и для благосостояния страны.

Развитие нашего общества характеризуется постоянными изменениями как в политической, так и социально экономической жизни. Востребованность специалистов, владеющих иностранным языком на профессиональном уровне, становится всё более ощутимой. Данное явление объясняется тем, что сегодня рынок труда как никогда изменчив и отражает изменения, происходящие в обществе. Чтобы молодому специалисту состояться в выбранной профессии, необходимо помимо высшего образования и владения компьютером, знание иностранного языка (предпочтение отдается международному английскому). Тем более что на сегодняшний день знание английского языка уже является обязательным для большинства престижных профессий.

Интерес к изучению английского языка обучающимися юридических факультетов вузов и образовательных организаций МВД России понятен, так как английский язык, с одной стороны, является языком международного общения, с другой стороны - языком юриспруденции. Неоспоримым фактом является и то, что профессионально ориентированное личностное развитие обучающихся в вузах МВД России может быть реализовано посредством дисциплины «Иностранный язык». Необходимо подчеркнуть, что вопросы, которые затрагивают обеспечение качества и развития языковой подготовки обучающихся образовательных организациях МВД России, занимают сегодня одно из первостепенных мест. К тому же, современный образовательный стандарт высшего профессионального образования даёт установку на необходимость учитывать профессиональную специфику при обучении иностранному языку и направленность на осуществление профессиональных задач будущих выпускников юридических вузов и вузов МВД России [4]. Сегодня иностранный язык необходимо рассматривать как один из способов достижения цели каче-

ственной и профессиональной подготовки сотрудника правоохранительных органов.

Анализ имеющейся учебно-методической литературы, а также многолетний опыт практической работы позволяют сделать вывод о том, что иноязычная подготовка сотрудников органов внутренних дел и обучающихся юридических факультетов вузов в наше непростое время важна и актуальна как никогда. Об этом свидетельствует знакомство с работами таких специалистов как, Тер-Минасова С.Г., Китайгородская Г.А., В.К. Карабан, И.Г. Федотова, Е.С. Шугрина, Лейчик В.М. и многих других, занимавшихся вопросами методики обучения иностранным языкам в непрофильных вузах. Анализ работ вышеперечисленных авторов свидетельствует о необходимости акцентировать внимание обучающихся на развитии наиболее важных для будущих юристов и сотрудников органов внутренних дел профессиональных языковых компетенциях, а именно:

- способность к коммуникации в устной и письменной форме для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия;

- способность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь;

- способность владеть необходимыми навыками профессионального общения на иностранном языке;

- способность правильно и полно отражать результаты профессиональной деятельности в юридической и иной документации [2].

Все вышеперечисленные языковые компетенции направлены на изучение дисциплины «Иностранного язык» в целях использования в профессиональной сфере, которая естественным образом связана с интеграцией содержательной стороны профессионального обучения курсантов и слушателей [4].

Во-первых, это относится к обязательной и целенаправленной работе над профессионально ориентированными терминами, которые определяют профессиональную сферу деятельности обучающихся.

Во-вторых, важна правильно подобранная методика преподавания английского языка, одно из основополагающих подходов которой, должно соответствовать требованиям, необходимым для формирования устойчивых речевых компетенций. То есть в данном случае, наиболее целесообразным условием будет применение подхода, ориентированного на личность обучающегося. Подход, наиболее точно отвечающий данному направлению подготовки, это - learner-centered approach, то есть подход, в переводе с английского, «нацеленный на обучающегося», при котором обучающийся, являясь активным участником учебного процесса, в состоянии самостоятельно решать основные лингвистические и педагогические задачи, «поскольку всё его внимание обращено на стратегию обучения и его отношению к процессу обучения» [4]. При этом важно помнить, что мотивация и соответствие содержательной стороны обучения, в данном случае профессионально ори-

ентированные тексты по юриспруденции, определяют методические и дидактические принципы личностного и профессионально ориентированного подходов [3].

В данном контексте необходимо подчеркнуть, что интерес к профессионально ориентированным текстам юридического, как, впрочем, и политического содержания, продиктован возросшей в последнее время заинтересованностью обучающихся юридических факультетов вузов и образовательных организаций МВД России профессионально значимыми вопросами выбранного направления подготовки. К тому же в последнее время наблюдается интерес обучающихся к практическому владению английским языком, особенно к изменениям, происходящим в терминологическом аспекте юридического английского языка [4].

Действительно, на фоне глобальных преобразований в обществе, невозможно не заметить изменения, которые отражают особенности развития современного юридического английского языка. К наиболее значимым изменениям, на наш взгляд, относятся:

1. Прослеживается тенденция к изменениям в лексическо-семантических и структурных особенностях современного юридического английского языка, которые ведут к упрощению некоторых понятий и терминов. В частности, в работах лингвистов появился термин «Plain English», который предполагает упрощение синтаксиса, замену архаизмов, сокращение случаев использования латинизмов и сложных предлогов, замену пассивных форм глаголов активными, что, по мнению инициаторов преобразований, поможет сделать правовую систему более понятной простым гражданам. В вузах англоязычных стран в программу обучения юридических факультетов были введены требования «Plain English».

2. Модернизация и техническое оснащение новых видов преступлений ведёт к появлению новых терминов в сфере современного юридического английского языка, которые необходимы для обозначения новых типов преступлений. Например, e-mail fraud / компьютерное мошенничество, spoofing / надувательство, bogus offers / липовые предложения, fraudulent offers / мошеннические предложения, fishing for data», «spear phishing» («spearphishing» или «spear-phishing») - принуждение обманным путем отправлять личные данные мошенникам на поддельный веб-сайт [5].

3. В некоторых англоязычных странах в последнее время наблюдается увеличение количества расхождений в терминологии права современного юридического английского языка. Так, например, значение термина «civil law», зачастую зависит от контекста: то есть данное понятие может переводиться и как «гражданское право» (по контрасту с уголовным правом), и как «система романо-германского права / конти-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

нентального (римского) права» (по контрасту с прецедентным англо-саксонским правом). Необходимо прокомментировать расхождение в переводе словосочетания «police officer» на русский язык, которое обучающиеся обычно переводят как «офицер полиции». В США человек получает звание офицера с момента поступления в полицию, это самый младший чин и большинство полицейских уходят с ним на пенсию, в связи с тем, что звания в США присваивают не по выслуге лет. Поэтому данное словосочетание целесообразно переводить как «сотрудник полиции» или «полицейский», подразумевая всех служащих полицейского участка, включая патрульных, следователей, детективов и т.п. [6].

4. Следует обратить внимание на словосочетания, часть слов в которых, традиционно не принято переводить на русский язык. Например, такое словосочетание как «the United Nations High Commission for Human Rights» - обычно переводят на русский язык, как «комиссия ООН по правам человека».

5. В британском и американском вариантах английского языка имеются словосочетания, значение и, соответственно, перевод которых, представляют особую сложность, так как они имеют различный смысл. В качестве примера можно привести словосочетание Attorney General, при переводе которого необходимо учитывать, какой из вариантов английского языка используется в том или ином контексте. Это объясняется тем, что в США должности Генерального прокурора и Министра юстиции совмещаются одним лицом, а в Великобритании эти должности занимают разные чиновники. Аналогичное объяснение можно дать переводу словосочетания Solicitor General - 'заместитель Генерального прокурора' / 'заместитель министра юстиции' [5]. Выше приведённые примеры свидетельствуют о необходимости быть в курсе преобразований в юридическом аспекте английского языка, так как современные образовательные стандарты требуют обращения в учебном процессе к новым современным методам обучения и аутентичным ресурсам, новым учебным пособиям, толковым и двуязычным словарям, онлайн ресурсам и т.д. Это ещё одно доказательство того, что развитию качественной языковой подготовки будущих сотрудников органов внутренних дел способствует оснащение учебного процесса новейшими аутентичными профессионально ориентированными материалами, специально подобранными тематическими упражнениями, которые отражают особенности лексико-грамматического и стилистического характера изучаемого материала [4].

В заключение необходимо отметить, что по-о скольку качество иноязычной подготовки невоз-££ можно без работы над усвоением профессиональ-Я но ориентированной лексики и работой над струк-~ турой иностранного языка, прослеживается необ-z ходимость обеспечения выполнения ряда условий

в учебном процессе, которые призваны способствовать мотивации учебного процесса, а именно:

- профилизация обучения иностранному языку, которая подразумевает интеграцию «языка для специальных целей» со специальными профильными дисциплинами [6];

- соблюдение высокой информативности и обеспечение современности и актуальности подобранного учебного текстового материала;

- разработка и активное внедрение в учебный процесс разнообразных форм внеаудиторной самостоятельной работы обучающихся, такие как: научно-исследовательская работа, студенческие научные конференции, кружки по изучению разных аспектов языка, конкурсы и олимпиады по иностранному языку разного уровня и т.п.

Именно такой подход, на наш взгляд, обеспечивает качественную иноязычную подготовку по современному английскому юридическому языку обучающихся юридических вузов и образовательных организаций МВД России.

Литература

1. Павленко Л.В. Межпредметные связи и их значение в преподавании английского языка студентам юридического вуза. [Текст] / Л.В. Павленко // IX Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование». Сборник материалов научно-практической конференции. VII СШМУ ТГПУ. -Томск. Издательство ТГПУ, 2005. - С. 102-104.

2. Некрасова Т.П. Факторы, влияющие на перевод юридической терминологии с русского языка на английский язык // «Русский язык: исторические судьбы и современность», IV Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. С. 545.

3. Лаврененко М.М. Коммуникативная компетенция как цель обучения студентов младших курсов юридических факультетов. // Материалы международной научно-методической конференции «Языки мира и мир языка». М.: МГО-ПУ, 2004. С. 21-22.

4. Пономаренко В.А. Учебно-методический комплекс по дисциплине (модулю) «Перевод в сфере профессиональных коммуникаций». ФГОС ВО по направлению подготовки (специальности) 40.03.01 Юриспруденция (уровень бакалавриата). Краснодар, 2018. 61 с.

5. Левитан К М., Одинцова О.А., Павлова С.В. Англо-русский и русско-английский юридический словарь / под ред. К.М. Левитана. М.: Проспект, 2018. 512 с.

6. Лыскова М.И. Английский язык в ситуациях профессионального общения сотрудников органов внутренних дел [Текст]: учебное пособие / М.И. Лыскова; Тюменский ин-т повышения квалификации сотрудников МВД России. -Тюмень: ТИПК МВД России, 2013. - 117 с.

DEVELOPMENT OF FOREIGN LANGUAGE COMPETENCIES OF STUDENTS OF UNIVERSITIES OF THE MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF RUSSIA

Bikbulatova G.H.

Ufa Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia

The article is devoted to the questions of quality assurance of foreign language training of students of law faculties of universities and educational organizations of the Ministry of Internal Affairs of Russia. It analyzes the language competencies aimed at studying the discipline "Foreign language" for use in the professional sphere. The article considers some syntactic and lexical-semantic features of the modern legal English language, as well as analyses of the most significant features of the development of legal English is given. Recommendations are given on equipping the educational process with the latest authentic professionally oriented materials, specially selected thematic exercises that reflect the peculiarities of the lexical-grammatical and stylistic nature of the studied material.

Keywords: Quality and development of foreign language training, educational organizations of the Ministry of Internal Affairs of Russia, language competencies, professionally oriented foreign language training, methodological and didactic principles of personal and professionally oriented approaches in teaching.

References

1. Pavlenko L.V. Interdisciplinary connections and their importance in teaching English to law school students. [Text] / L.V. Pavlenko // IX All-Russian Conference of students, postgraduates and young scientists "Science and Education". Collection of materials of the scientific and practical conference. - Tomsk. TSPU Publishing House, 2005. - pp. 102-104.

2. Nekrasova T.P. Factors influencing the translation of legal terminology from Russian into English. Works and materials. Moscow: Publishing House of Moscow University, 2010. p. 545.

3. Lavrenenko M.M. Communicative competence as a goal of teaching undergraduate students of law faculties. // Materials of the international scientific and methodological conference "Languages of the world and the world of language". Moscow: MGOPU, 2004. pp. 21-22.

4. Ponomarenko V.A. Educational and methodical complex on discipline (module) "Translation in the field of professional communications". Federal State Educational Standard in the field of training (specialty) 40.03.01 Jurisprudence (bachelor's degree level). Krasnodar, 2018.

5. Russian Russian and Russian-English Legal dictionary / edited by K.M. Levitan. M.: Prospect, 2018. 512 p. 5. Levitan K.M., Od-intsova O.A., Pavlova S.V.

6. Lyskova M.I. English in situations of professional communication of law enforcement officers [Text]: textbook / M.I. Lyskova; Tyumen Institute of Advanced Training of employees of the Ministry of Internal Affairs of Russia.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.