Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ЕСТЕСТВЕННЫХ И ИСКУССТВЕННЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ЭСПЕРАНТО'

РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ЕСТЕСТВЕННЫХ И ИСКУССТВЕННЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ЭСПЕРАНТО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интерлингвистика / искусственные / плановые / международные языки / межкультурная коммуникация / пиджин / эсперанто / английский язык / глобиш / лингва-франка / interlinguistics / artificial / auxiliary / constructed / international languages / intercultural communication / a pidgin / Esperanto / English / Globish / lingua franca

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л.О. Микаллеф

Статья посвящена проблеме возникновения и функционирования международных языков. Цель исследования – противопоставить и проанализировать в процессе межкультурной коммуникации естественных международных языков (на примере английского) и искусственных (на примере эсперанто). В статье приводятся типы и примеры плановых языков, созданные на рубеже XX–XXI вв. и изучаемые в рамках интерлингвистики, а также рассматриваются варианты лингва-франка, возникшие на базе английского языка, которые, в свою очередь, являются объектом исследования современного языкознания. В сопоставлении естественных и искусственных международных языков изучаются процессы превращения искусственного языка в естественный и становления этнического языка в качестве международного. Основное внимание в работе автор акцентирует на феномене глобиша, дает определения этому малоизученному явлению. Обосновывается мысль о необходимости исследовать не только этнические, но и реализовавшиеся в коммуникации плановые международные языки в рамках языкознания для полноценного описания функционирования международных языков. Результаты исследования будут интересны не только лингвистам, изучающим международные языки, но и специалистам, занимающимся вопросами межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT AND FUNCTIONING OF MODERN ESSENTIAL AND ARTIFICIAL INTERNATIONAL LANGUAGES ON THE EXAMPLE OF ENGLISH AND ESPERANTO

The article examines a problem of origine and functioning of international languages. The main task of the research is to contrast and analyze essential international languages on the example of English and artificial international languages on the example of Esperanto in the context of intercultural communication. The paper introduces the types and examples of artificial languages, created in XX-XXI centuries and being studied within interlinguistics. At the same time, the variants of lingua franca, based on English (Globishes) are classified and described. By confronting and comparing essential and artificial international languages, the process of turning of an artificial language into the essential and the way how an essential language becomes the international are being examined. The paper also substantiates the idea that constructed languages should be taken into consideration by contemporary linguists to be able to have an overview of international languages description and functioning. The results of the research can be used in international languages studies both within intercultural communication and in general linguistics.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ЕСТЕСТВЕННЫХ И ИСКУССТВЕННЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ЭСПЕРАНТО»

12. Щ. А1ЩЦ. 1998. (Van Gov'ej. Slova v mire. Shanhaj: Shanhajskoe izdatel'stvo drevnih knig, 1998.)

13. fg®. Sfttéftf®. 2016; № 3: Ш127-134®. (Tan' Czyun'czyan. O liricheskom sub'ekte v lirike s tochki zreniya narratologii. Vestnik Yun'nan'skogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Filosofiya i obschestvennye nauki. 2016; № 3: 127-134).

14. Shiczin: Kniga pesen i gimnov. Perevod s kitajskogo A. Shtukina. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1987.

15. ш ШШ fBl, M. ШЖШ ^Ж: ^ЖЙжЛ^ЖШЙ, 2016. (Chu C. Kitajsko-russkie parallel'nye teksty. Perevod Guan' Yujhun, M. Kravcovoj. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo pedagogicheskogo universiteta, 2016).

16. Lao-czy. Dao-D'e czin: kniga o Putizhizni. Perevod V.V. Malyavina. Moskva: Feoriya: Centr V. Malyavina Sredotochie, 2013.

17. Chzhuan-czy. Kak znanie gulyalo na Severe. Vneshnij razdel. Chzhuan-czy. Le-czy. Perevod V.V. Malyavina. Moskva: Mysl', 1995.

18. МЙ. ХШЖ ^Ж: Ф^Ш, 2012. (Lyu S. Ven' sin' dyao lun. Pekin: Kitajskoe knigoizdatel'stvo, 2012.)

19. íftffi. ФИШ'Мй^й^. ^Ж: Ф^Щ, 2013. (Ton C. Drevnekitajskaya psihologicheskaya po'etika i 'estetika. Pekin: Kitajskoe knigoizdatel'stvo, 2013).

20. ШШ. ШШ Ш, 2014. (Sbornik tanskojpo'ezii. Kitajsko-russkie parallel'nye teksty. Sostavitel' i perevod Chzhao Hun, O.V. Dubkovoj. Sian': OOO Izdatel'stvo mirovyh knig, 2014).

Статья поступила в редакцию 18.07.24

УДК 811

Micallef L.O., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: larisa.olegovna@gmail.com

DEVELOPMENT AND FUNCTIONING OF MODERN ESSENTIAL AND ARTIFICIAL INTERNATIONAL LANGUAGES ON THE EXAMPLE OF ENGLISH AND ESPERANTO. The article examines a problem of origine and functioning of international languages. The main task of the research is to contrast and analyze essential international languages on the example of English and artificial international languages on the example of Esperanto in the context of intercultural communication. The paper introduces the types and examples of artificial languages, created in XX-XXI centuries and being studied within interlinguistics. At the same time, the variants of lingua franca, based on English (Globishes) are classified and described. By confronting and comparing essential and artificial international languages, the process of turning of an artificial language into the essential and the way how an essential language becomes the international are being examined. The paper also substantiates the idea that constructed languages should be taken into consideration by contemporary linguists to be able to have an overview of international languages description and functioning. The results of the research can be used in international languages studies both within intercultural communication and in general linguistics.

Key words: interlinguistics, artificial, auxiliary, constructed, international languages, intercultural communication, a pidgin, Esperanto, English, Globish, lingua franca

Л.О. Микаллеф, канд. филол. наук, ст. преп., Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: larisa.olegovna@gmail.com

РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ЕСТЕСТВЕННЫХ И ИСКУССТВЕННЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ЭСПЕРАНТО

Статья посвящена проблеме возникновения и функционирования международных языков. Цель исследования - противопоставить и проанализировать в процессе межкультурной коммуникации естественных международных языков (на примере английского) и искусственных (на примере эсперанто). В статье приводятся типы и примеры плановых языков, созданные на рубеже XX-XXI вв. и изучаемые в рамках интерлингвистики, а также рассматриваются варианты лингва-франка, возникшие на базе английского языка, которые, в свою очередь, являются объектом исследования современного языкознания. В сопоставлении естественных и искусственных международных языков изучаются процессы превращения искусственного языка в естественный и становления этнического языка в качестве международного. Основное внимание в работе автор акцентирует на феномене глобиша, дает определения этому малоизученному явлению. Обосновывается мысль о необходимости исследовать не только этнические, но и реализовавшиеся в коммуникации плановые международные языки в рамках языкознания для полноценного описания функционирования международных языков. Результаты исследования будут интересны не только лингвистам, изучающим международные языки, но и специалистам, занимающимся вопросами межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: интерлингвистика, искусственные, плановые, международные языки, межкультурная коммуникация, пиджин, эсперанто, английский язык, глобиш, лингва-франка

Эпоха глобализации порождает все больше международных языков, позволяющих народам взаимодействовать на глобальном уровне. Важным объектом современного языкознания стали такие международные естественные языки, как английский, французский, испанский и пр. До сих пор остаются малоизученными специально разработанные для межкультурной коммуникации искусственные международные языки - эсперанто, идо, интерлингва и др. Как естественные, так и искусственные международные языки изучаются в рамках интерлингвистики, относительно молодой отрасли языкознания, формирование которой началось в конце XIX - начале XX вв. Большой вклад в развитие данного направления внес швейцарский математик Рене де Соссюр (1868-1943), младший брат Фердинанда де Соссюра, который изучал законы функционирования плановых языков эсперанто и идо [1, с. 8]. Вопросы возникновения и развития международных языков интересовали также датского лингвиста Отто Есперсена (1860-1943), который определил интерлингвистику как науку, изучающую структуру и понятия всех языков с целью установления норм для вспомогательных языков [2, с. 1]. Большое внимание искусственным языкам уделял русский лингвист И.А. Бодуэн де Куртенэ (1845-1929), противопоставляя в одной из своих работ естественные языки искусственным, появляющимся в результате лингвистического синтеза языков [3, с. 216]. По сей день исследования в области интерлингвистики проводятся такими учеными, как С.Н. Кузнецов, А.Д. Дуличенко. В своих многочисленных трудах профессор С.Н. Кузнецов изложил и упорядочил основные термины и понятия интерлингвистики, а также описал процесс возникновения первых малоизвестных проектов искусственных языков. Данные об истории возникновения искусственных языков в настоящей статье отобраны из монографии Кузнецова С.Н. [4, с. 5]. Будучи славистом, профессор А.Д. Дуличенко также занимается исследованием лингвопроектов на диахронном срезе: одна из его работ посвящена рассмотрению искусственных языковых систем различного назначения, начиная со II в. н. э. [5, с. 8].

Английский язык в качестве лингва-франка с середины прошлого века начал привлекать внимание ученых: первая диссертация, написанная на эту тему, была представлена молодым ученым индийского происхождения Б. Карчу в 1961 году в США [6, с. 4]. В России «контактная вариантология английского языка» изучается в работах профессора З.П Прошиной [7, с. 12]. Проблема лингва-франка как за рубежом, так и в России исследуется в рамках общего языкознания. В современной же интерлингвистике до сих пор не определены границы объекта исследования: одни ученые считают единственным объектом исследования данного направления искусственные языки, а другие полагают, что для полной картины необходимо включить и естественные международные языки. Автором данного исследования предпринята попытка сопоставить естественные и искусственные языки в рамках интерлингвистики, а также рассмотреть способы их возникновения и развития на примере английского языка и эсперанто, что и определяет актуальность данной темы.

Целью данного исследования является определить и расклассифицировать международные языки, рассмотреть процесс их развития на примере английского языка и эсперанто, а также выявить и охарактеризовать их свойства. Объект исследования - английский как международный естественный язык и эсперанто как международный искусственный язык.

Задачи исследования:

- определить область исследования науки интерлингвистику, в рамках которой изучаются международные языки;

- выявить функции межъязыкового общения;

- расклассифицировать и определить искусственные языки;

- рассмотреть на диахронном срезе появление международных языков;

- изучить этапы развития эсперанто;

- определить версии английского языка в роли средства международного общения и противопоставить их стандартному английскому.

Научная новизна данного исследования заключается в сопоставительном изучении современных искусственных и естественных международных языков, которые в современной науке рассматриваются по отдельности: международные естественные языки - в рамках традиционного языкознания и межкультурной коммуникации, а искусственные языки - частными разделами интерлингвистики (эсперанто изучается в рамках эсперантологии).

Теоретическая значимость работы заключается в определении международных языков, выявлении их функций и разграничении живых международных языков от искусственных языков для специальных целей.

Приведенные версии английского языка в результате данного исследования могут быть полезны в изучении современных вариантов английского языка, функционирующего в качестве международного средства общения. Описанные в данной статье этапы развития эсперанто могут помочь исследователям проследить, как рождается, проникает в общество и развивается искусственно сконструированный язык, как он «обрастает» своеобразной культурой, приобретая черты живого языка, чем и обусловливается практическая значимость исследования.

В исследовании применяются описательный метод, методы наблюдения, анализа, синтеза, сравнения и общения.

Международные языки и различные аспекты межъязыкового общения являются объектом исследования частного раздела языкознания - интерлингвистики. Интерлингвистика как наука начала формироваться на базе идей Рене Декарта еще в 1629 г, а термин «интерлингвистика» был предложен бельгийским учёным Жюлем Мейсмансом в 1911 г [8]. Изначально эта наука изучала естественные законы формирования любых вспомогательных языков. Со второй половины XX в. интерлингвистика концентрируется на изучении искусственных языков. С одной стороны, в рамках интерлингвистики изучается теория лингво-проектирования (способы создания международного вспомогательного языка), а с другой - теория функционирования планового языка, получившего реализацию в коммуникации, чему и посвящено данное исследование. Как и традиционное языкознание, интерлингвистика подразделяется на общую и частную. Общая интерлингвистика занимается изучением общих вопросов, относящихся к межъязыковому общению и международным языкам: исследуются прогнозы об общем человеческом языке, сосуществование и взаимодействие языков в мировом масштабе, многоязычие. Частная же интерлингвистика исследует отдельные плановые языки, например, теория идо, теория эсперанто, теория интерлингвы и пр. В данной статье предпринята попытка объединить объекты исследования общей и частной интерлингвистики [9, с. 96-100].

С точки зрения интерлингвистики международные языки делятся на естественные и искусственные. Естественные языки складываются стихийно, как этнические языки в определенном языковом коллективе, впоследствии они могут выходить за рамки своей нации и становиться языками-посредниками или лингва-франка (международными естественными языками). Следовательно, функция межъязыкового общения у естественных языков - вторичная, а их первичная функция - обслуживать тот языковой коллектив, для которого они являются родными. Искусственные языки сознательно проектируются как системы знаков для использования в тех областях, где применение естественного языка менее эффективно или невозможно. К искусственным языкам относятся языки программирования (Java, C++), международные плановые языки для межъязыкового общения (волапюк, эсперанто, идо, интерлингва), артланги (языки, созданные специально для художественных произведений). Исходя из вышеперечисленных примеров, можно говорить о том, что искусственными языками называются все те знаковые системы, которые не были сформированы самостоятельно, а созданы человеком для общения и для передачи информации [10]. Термин плановые языки применяется к языкам, созданным для международного общения и вышедшим за рамки проекта, то есть обязательно социализированным (или реализовавшимся в коммуникации) языкам. В интерлингвистике также используется термин вспомогательные языки, который может быть применен как к естественному, так и искусственному международному языку, играющему роль второго языка для коммуникантов, говорящих на разных языках, например, английский язык, эсперанто. Так называемые сконструированные языки (кон-ланги) в интерлингвистике обозначают изобретенные языки как реальные (эсперанто), так и художественные (для художественных произведений - артланги, напр. эльфийский, клингонский и пр.).

В данной работе исследуются плановые контактные языки в сравнении с естественными международными языками. Функция межъязыкового общения у плановых языков - первичная: они не закреплены за определенным этносом и созданы исключительно для межязыкового общения.

Идея международного языка зародилась еще в эпоху эллинизма, когда Александр Македонский расширил границы Греции, завоевав восточные земли: Сирию, Палестину, Египет. Таким образом, одним из первых международных языков стал древнегреческий в своей новой (международной) форме - койне. В связи с историческими событиями, происходившими в Европе того времени, на смену пришел латинский язык. Латынь стала международным языком грамотного населения Средневековой Европы (V-XV вв.) после падения Западной Римской империи (476 г). К тому моменту латынь стала мертвым языком и на протяжении длительного времени была языком (католической) религии и обра-

зования: во всех университетах Европы обучение велось на латинском языке. Как и койне, мертвая латынь значительно отличалась от своего классического варианта (когда использовалась носителями как живой язык), поэтому ее принято называть традиционной [11, с. 12]. В XVII (точнее - 1776 г) латынь была вытеснена французским языком, когда на нем был заключен первый международный договор. С XX в. английский язык стал международным языком и к настоящему моменту приобрел особые формы, о которых речь пойдет ниже.

Помимо естественных языков, в эпоху эллинизма (334-323 гг. до н. э.) начинают появляться первые искусственные языки. По мнению Кузнецова С.Н., лингвопроектирование зародилось в тот момент, когда возникла необходимость объединить народы. Один из первых искусственных языков был создан младшим братом правителя Македонии Кассандра Алексархом, создавшим Уранополис -«город неба» и идеальный язык для жителей (народов из разных стран) этого города.

Кроме того, идея создания языка была не чужда и странам Ближнего Востока. В 1574 году османским литератором Мохьи Гёльшани (1528-1606) на базе турецкого (грамматика), арабского и персидского был создан на язык Балейбе-лен. Разумеется, в нем использовался османский алфавит. Однако Балейбелен был разработан не для международного общения, а для использования в религиозной литературе и мог быть языком тайного общения для ограниченного круга лиц [12].

Полвека спустя в Европе начинают появляться первые искусственные, специально разработанные для межкультурной коммуникации языки. В 1629 г. Аббат Мерсенн, получив проспект анонимного автора, призывающий к созданию всеобщего языка, переслал его Рене Декарту. Ответное письмо Декарта 20 ноября 1629 в интерлингвистике, как отмечает С.Н. Кузнецов, стало теоретической программой лингвопроектирования.

Первые проекты искусственных языков представляли собой классификационные системы, сконструированные для того, чтобы передать всю сумму человеческих знаний того времени. Одним из примеров может послужить язык Джона Уилкинза (1614-1672), британского философа, священника и лингвиста, основателя лондонского Королевского общества. Все понятия в его языке подразделяются на 40 родовых классов, каждый из которых обозначен сочетанием «согласный + гласный» (согласные пишутся латинскими буквами, а гласные - латинскими и греческими). Например, Da - Бог, Da - мир (вселенная). Естественно, такой язык невозможно использовать в общении, но он оказался интересным феноменом в унификации и упорядочивании человеческого знания того времени - своего рода номенклатурой. Подобные языки, строящиеся по собственным законам и не заимствующие материал из естественных языков, принято называть априорными.

В XIX-XX вв. появляются апостериорные проекты, которые создаются по примеру естественных языков. К таким языкам можно отнести волапюк, созданный немецким священником И.М. Шлейером в 1879 г; эсперанто - польским полиглотом-офтальмологом Л.М. Заменгофом в 1887 г; латино-сине-флекси-оне - итальянским математиком Джузеппе Пеано в 1903 г.; идо представляет собой реформированный эсперанто, предложенный Делегацией для принятия международного вспомогательного языка в 1907; окциденталь - разработанный проект Эдгара де Валя в 1920-е гг. ; новиаль - спроектирован датским лингвистом Отто Есперсеном в 1928 г; интерлингва - разработан Международной ассоциацией вспомогательного языка (IALA) в 1936-1951 вв. и многие другие проекты.

Одним из самых распространенных плановых языков является эсперанто. Этот апостериорный проект изначально имел простую структуру. Грамматика эсперанто складывалась из 16 основных правил, согласно которым все без исключения существительные оканчивались на -o (domo «дом»), прилагательные на -a (bona «хороший»), глаголы в инфинитиве на -i (skribi «писать»). Временная система эсперанто состояла из нескольких окончаний: глаголы в настоящем времени имели окончание -as (mi skribas «я пишу»), в прошедшем времени на -is (mi skribis «я (на)писал»), в будущем времени на -os (mi skribos «я буду писать, напишу»).

Первый словарь эсперанто содержал 900 международных корней: например, libro «книга», lingvo «язык», bela «красивый(-ая-ое)», granda «большой(-а-я-ое)», lerni «учить», kompreni «понимать», paroli «говорить» [13, с. 41-42].

В первоначальный проект эсперанто было введено несколько десятков международных аффиксов для образования любых слов и понятий: mal- префикс для образования слов с противоположным значением (bona «хороший» -mal-bona «плохой»), -in- - суффикс для обозначения лиц женского пола (knabo «мальчик» - knab-in-o «девочка»), -ul- - суффикс, для обозначения человека (juna «молодой» - jun-ul-o «юноша»).

Первый учебник эсперанто, называемый эсперантистами «первая книга» (unua libro), содержал 42 страницы, из которых большую часть занимало предисловие. Грамматика и словарь размещались на последних восьми страницах (35-42). Таким образом, был создан простой проект международного языка, лишенный грамматических и лексических сложностей, «очищенный» от культурных особенностей, которые, бесспорно, являются богатством любого этнического естественного языка.

Как известно, эсперанто закрепился в обществе как контактный международный язык, и используется эсперантистами по сей день. На эсперанто прово-

дятся конференции специалистов из разных областей науки, печатаются журналы, создаются оригинальные литературные произведения, а также переводятся труды классиков с национальных языков на эсперанто. Главным печатным СМИ эсперанто-движения является журнал Esperanto, который публикуется с 1905 года Всемирной эсперанто-ассоциацией. Другими периодическими изданиями являются TEJO Tutmonde, Monato и пр. Следовательно, исходя из примера эсперанто можно заключить: когда искусственный язык попадает в общество, становится языком контактным, он постепенно превращается в естественный язык, начинает «приобретать» новые грамматические формы, активно развивается лексика языка. За счет того, что эсперанто содержит минимум исключений и максимум регулярных форм, он по-прежнему остается простым в изучении, но значительно отличается от первоначального проекта 1887 года.

Как уже было отмечено, первоначальный словарь эсперанто состоял из 900 корней. Исходя из данных эсперанто-русского словаря Е.А. Бокарева на 2022 год, в эсперанто содержится 29 873 слов, 16 779 статей, 12 098 корней [14]. Поскольку язык эсперанто используется в разных областях науки, в нем развивается терминология, которая включается в общий словарь, также появляются фразеологизмы. Из новых слов, которые изначально не вошли в первый словарь, можно привести термины из области информационных технологий: komputilo «компьютер» (состоит из корня komp, суффикса -il- и окончания существительного -o), interreto «интернет» (префикс inter- «между-», ret- корень «сеть» и окончание -o), klavaro «клавиатура» (корень klav- «клавиша», суффикс -ar-, обозначающий совокупность однородных элементов, предметов или существ, и окончание -o).

Многие фразеологические единицы были заложены самим инициатором языка Заменгофом, а впоследствии (с появлением оригинальной и переводной литературы) стали развиваться другие фразеологизмы, заимствованные из родных языков эсперантистов, многие из которых являются как «международными», так и привязаны к конкретной языковой культуре. Например, русскоязычным эсперантистам хорошо известно выражение nuda kiel falko «гол как сокол»; в русском и французском языках есть выражение aceti katon en la sako «купить кота в мешке» (франц. acheter chat en sac) [15]. Англоязычными, франкоязычными и русскоязычными эсперантистами легко узнается выражение perdi la kapon «потерять голову» (фран. perdre la tete; англ. to lose one's head) [16]. Электронный эсперанто-русский и русско-эсперантский словарь Бориса Кондратьева в редакции на 20 мая 2024 года содержит 91 392 слова в 45 824 словарных статьях [17].

В противоположность искусственным языкам естественные международные языки развиваются несколько иначе. Как известно, международный язык является средством общения между представителями разных языковых коллективов, а значит, должен быть максимально прост. Следовательно, в процессе межкультурной коммуникации естественный язык упрощается в приспосабливании к нуждам мирового сообщества. Примером такого языка может послужить международный английский язык, превратившийся в особое средство международного общения - глобиш. Однако понятие «глобиш» также неоднозначно: глобиш, представляющий собой сочетание английских слов global «мировой, глобальный» и English «английский», определяется как упрощенная версия англо-американского английского, который в настоящее время используется в качестве лингва-франка. Иногда такой вариант английского, в противовес локальным диалектам, называют пэнглиш (Panglish), от греческого pan «весь» и English «английский» (термин был введен писательницей Сюзетт Хейден Элджин). Впервые термин «глобиш» появился в 1997 в журнале "Christian Science Monitor", а в следующем году индийский инженер Мадукар Гоудейт предложил искусственный диалект английского языка с упрощенной орфографией и произношением [18]. В 2004 году последовала версия французского вице-президента по международному маркетингу Жан-Поля Нерьера, подстроенная под нужды международного бизнеса для людей, не являющихся носителями английского языка. Однако версия Нерьера не была искусственным диалектом, а складывалась из стандартной грамматики и 1500 ключевых слов, необходимых для ведения международного бизнеса. По мнению Нерьера, глобиш не является языком, так как язык передает культуру или наследие, а представляет собой инструмент для бизнес-коммуникации. Таким образом, в своей версии английского языка Нерьер предлагает базовую грамматику, исключает идиомы и фразеологизмы, затрудняющие коммуникацию, также, по его мнению, необходимо строить простые бессоюзные предложения желательно не более чем из 15 слов [19]. Инициатор глобиша считает, что неносителю английского языка нет необходимости знать английский на высоком уровне для того, чтобы вести бизнес с коллегами из других стран, для которых английский не является родным языком. Согласно Нерьеру, большинство говорящих на английском языке в мире не являются его носителями и не владеют им на уровне носителя языка, следовательно, все «культурные» клише, фразеологизмы и идиомы не нужны для межкультурной коммуникации. В учебнике Нерьера «Globish the World Over» приводятся различия между глобишем и стандартным английским: как уже было отмечено, словарь глобиша упрощен до 1500 слов, сокращено количество фонем, преимущественно используются конструкции с действительным залогом, простые предложения и невербальные жесты, и отсутствуют фразеологические единицы. Следуя примеру Заменгофа, Нерьер предлагает с помощью системы словообразования увеличить словарный состав глобиша до 4 000 слов, что, по его мнению, является средним словарным запа-

сом носителя языка [20, с. 38]. Таким образом, глобиш Нерьера не представляет собой выращенный в лаборатории автора язык, как эсперанто или интерлингва, а, скорее, естественный «говор», развивающийся за пределами «чосеровской и диккенской культуры» в процессе коммуникации неносителей английского языка. Глобиш является продуктом бизнес-коммуникации: он строится на базе торговли, рекламы и мирового рынка. Например, бизнесмены из Сингапура с местным населением общаются на своих местных языках, а на международном уровне они используют глобиш. Таким образом, отмечает Роберт МкКрам в своем исследовании, многие носители боятся, что их родной английский будет значительно модифицирован или даже поглощен мандаринским китайским, испанским или даже арабским языками [21, с. 65].

Разумеется, существуют другие упрощенные версии английского языка, например, Basic English (базовый английский), созданный Чарльзом Огденом, британским лингвистом и философом в 1925 году; Plain English (простой английский язык) и пр. Однако все эти версии подвергаются значительным изменениям (упрощениям), превращающие естественный, этнический английский язык в искусственный. Справедливо отмечает З.Г Прошина, что сегодня нет единого языкового стандарта, свойственного всем вариантам английского языка. Действительно, хоть и глобиш, по мнению Нерьера, не искусственный, а естественный язык, искусственные ограничения делают его неестественным, созданным для бизнеса и неспособным передать всю гамму чувств и нюансов культуры. Однако вопрос о том, нужны ли нюансы культуры международному языку, остается открытым.

Особый интерес представляет собой туристический английский в разных странах, как европейских, так и неевропейских. Такое явление пока не было описано, упорядочено и стандартизовано. В каждой стране на английском говорят, следуя нормам своего родного (местного) языка. То есть происходит интерференция, воздействие родных языков на английский, который используется в коммуникации не носителем, а представителем другого языкового коллектива. Известно, что английский язык является языком туризма. В XXI веке в разных странах мира почти не осталось отеля или ресторана, где бы ни говорили по-английски. Однако такие варианты английского языка далеки от стандартного английского, кроме того, их количество не поддается исчислению. В каждой стране в процессе коммуникации между местным населением и приезжими иностранцами образуется своеобразный вариант глобиша на базе английского языка с элементами языков говорящих. Эти варианты до такой степени могут отличаться от стандартного английского, что некоторые англичане не понимают его, когда приезжают отдыхать, например, в одну из стран Средиземноморья. На Мальтийском архипелаге развилась особая форма английского языка под влиянием местного мальтийского [22, с. 828]. В мальтийской версии английского языка автором данного исследования было отмечено сокращение количества модальных глаголов английского языка. Например, если в стандартном английском языке модальные глаголы must и have to имеют различные оттенки модальности в настоящем времени: must «должен, потому что понимаю или хочу», а have to «вынужден в силу обстоятельств», то в мальтийской версии must практически не используется, во всех случаях применяют глагол have to.

Можно отдельно выделить русскую версию английского языка (своеобразный «рунглиш»), то есть влияние русского языка на английский. По наблюдениям автора статьи, в письменной и устной английской речи студентов-носителей русского языка не употребляются перфектные времена, часто опускаются артикли, так как они отсутствуют в родном языке говорящих. Чаще всего можно услышать Past Simple в тех ситуациях, где англичане бы употребили Present Perfect: например, I just arrived вместо I've just arrived, что тем не менее не является ошибкой, в американском варианте английского языка также предпочтительна форма Past Simple. Носители русского языка в английской речи часто забывают использовать какие-либо артикли, а если используют, то не всегда корректно. Например, в эссе русскоязычных студентов часто опускается неопределенный артикль перед названием профессий: I'd like to be economist вместо I'd like to be an economist. Если в университете преподаватель всегда поправит и объяснит ошибку, то в обыденной жизни «пользователи» английского языка говорят, не осознавая, что делают ошибки, а их собеседники-неносители в любом случае их понимают, делая при этом другие ошибки. Многие ошибки, которые не затрудняют понимания, связаны с сочетаемостью: например, неносителями часто используется некорректное сочетание do mistakes вместо правильного make mistakes, что не влияет на понимание собеседника-неносителя. Приведенные примеры показывают, что английский язык как международный меняется ежеминутно разными говорящими, и речь идет не об английском, а о различных ситуативно модифицированных его вариантах, которые невозможно полностью исследовать и описать. Таким образом, английский язык дробится на бесконечные ситуативные «пиджины», которые представляют собой интересный объект исследования для современных ученых-лингвистов, социологов и культурологов.

Исходя из приведенных выше данных, можно говорить о том, что при развитии искусственных международных языков на примере эсперанто происходят следующие процессы:

- наращивание словарного запаса (появление терминов, фразеологизмов);

- появление «субкультуры» языкового коллектива;

- возникновение оригинальной и переводной литературы;

- развитие своеобразных «традиций» языкового коллектива.

Естественные же языки (на примере английского), становясь международными, претерпевают значительные изменения. Они теряют не только свою этническую составляющую (будучи международным средством общения, а не передатчиком культуры и языкового наследия), но и общепринятые в языке грамматические нормы, превращаясь в «искусственные пиджины», на которых разные народы говорят под влиянием своего родного языка.

Согласно вышеприведенным примерам, естественные языки, когда выходят за рамки своего языкового коллектива, утрачивают «свою уникальную культуру». Нельзя не согласиться с проф. С.П Тер-Минасовой, что английский язык, став международным, «выставил свою культуру напоказ всему миру», был лишен своего «щита» - «родной культуры, охраняющей национальное своеобразие народа» [23, с. 18].

В данном исследовании было установлено, что при развитии в международном английском языке происходят следующие процессы:

- упрощение словаря (английский для бизнеса или бытового общения);

- упрощение грамматики (сокращение сложных форм, в международном английском стараются избегать перфектных форм и сложных временных конструкций, а также пассивных конструкций);

- наблюдаются признаки «растворения» этнической культуры в международном общении;

- превращение английского языка в ситуативный глобиш-пиджин: появляются упрощенные формы английского языка, на которых говорят неносители в быту: туризм, международные контакты, путешествия и пр.

Библиографический список

Кроме того, необходимо отметить, что английский язык в данном исследовании представлен в нескольких вариантах:

- этнический язык англоязычных государств;

международный (язык современных образовательных программ, интернет-платформ, ИИ);

- искусственный проект глобиш М. Гоугейта, упрощенная версия Ж-П. Не-рьера для международного бизнеса;

- ситуативный глобиш-пиджин, который дробится на «диалекты» в виде «версий» английского языка в разных странах: более или менее известный хинглиш (Hinglish, хинди + английский), френглиш (французский + английский Frenglish), рунглиш (русский + английский Runglish), etc.

В статье были противопоставлены международные языки: искусственные и естественные, рассмотрены способы их развития на примерах английского и эсперанто. Было отмечено, что эсперанто за небольшую историю своего развития превратился в полноценный естественный язык, нарастил словарь и с появлением оригинальной литературы приобрел фразеологические единицы и идиомы. Английский же язык, с другой стороны, упростился в качестве международного языка бизнес-коммуникации, утратил свою национальную составляющую и продолжает мутировать в разных странах, становясь ситуативным пиджином. Термин ситуативный пиджин предложен автором данной статьи.

В ходе своего развития искусственные языки приобретают черты естественных языков, а естественные языки в межкультурной коммуникации становятся искусственными. Вопросы «как будет эволюционировать эсперанто?» и «каким будет современный английский язык через несколько веков?» остаются открытыми и, несомненно, актуальными для современных исследователей.

1. Saussure R. de. La structure logique des mots dans les langues naturelles, considérée au point de vue de son application aux langues artificielles. Berne: Buchler & cie, 1918.

2. Jespersen O. An international language. London: Allen and Unwin, 1928.

3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вспомогательный международный язык. Избранные труды по общему языкознанию. Москва: Академия наук СССР 1963; Т. II.

4. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. Москва: Университет дружбы народов, 1987.

5. Дуличенко А.Д. Международные вспомогательные языки. Таллин: Валгус, 1990.

6. Качру Б.Б. Модели для неносителей мирового английского языка. Урбана: Пресса Иллинойского университета, 1992.

7. Прошина З.Г. Концепции глобализации английского языка. Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. № 1-2: Человек и язык в меняющемся мире. Москва: ИНИОН РАН, 2018: 32-33.

8. Meysmans J. Une science nouvelle. Lingua internationale. Bruxelles, 1911; № 8: 111-112.

9. Кузнецов С.Н. Интерлингвистика и синтезирующее языкознание. Современная наука. 2015; №4.

10. Большая Российская энциклопедия. Available at: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2022477

11. Микаллеф Л.О. Латинский язык для гуманитарных факультетов (с практикумом). Москва: Кнорус, 2024.

12. Koç M. Bilim tarihinin ilkyapma dili baleybelen. istanbul, 2006.

13. Д-р Эсперанто. Международный язык. Предисловие и полный учебник. Варшава: Типолитография Х. Кельтера, 1887.

14. Словарь Бокарева. Available at: https://www.esperanto.mv.ru/ESP/vframe.html

15. Мясников Л.М. Фразеология и плановые языки. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-i-planovye-yazyki/viewer

16. Мясников Л.М. Некоторые вопросы фразеологии эсперанто. Available at: http://miresperanto.com/frazeologio/mjasnikov.htm

17. Эсперанто словарь. Available at: https://rueo.ru/

18. Глобиш. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki

19. McCrum R. Globish: How the English Language Became the World's Language. W.W. Norton, 2010. Available at: https://www.thoughtco.com/globish-english-language-1690818

20. LÔRINCZ JÂNOS ANDRÂS - DR. BRADEAN-EBINGER NELU GROTIUS E-KÔNYVTÂR. Globish in Europe 68. Available at: http://www.grotius.hu/doc/pub/YCBPHV/ globish%20in%20europe.pdf

21. MacIntyre B. The Last Word: Tales From the Tip of the Mother Tongue. Bloomsbury, 2011.

22. Микаллеф Л.О. Функционирование международных языков в туризме. Самоуправление Москва, 2023; № 2: 827-830.

23. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово, 2000.

References

1. Saussure R. de. La structure logique des mots dans les langues naturelles, considérée au point de vue de son application aux langues artificielles. Berne: Buchler & cie, 1918.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Jespersen O. An international language. London: Allen and Unwin, 1928.

3. Bodu'en de Kurten'e I.A. Vspomogatel'nyjmezhdunarodnyjyazyk. Izbrannye trudy po obschemu yazykoznaniyu. Moskva: Akademiya nauk SSSR, 1963; T. II.

4. Kuznecov S.N. Teoreticheskie osnovy interlingvistiki. Moskva: Universitet druzhby narodov, 1987.

5. Dulichenko A.D. Mezhdunarodnye vspomogatel'nyeyazyki. Tallin: Valgus, 1990.

6. Kachru B.B. Modelidlya nenositelej mirovogo anglijskogoyazyka. Urbana: Pressa Illinojskogo universiteta, 1992.

7. Proshina Z.G. Koncepcii globalizacii anglijskogo yazyka. Chelovek: Obraz i suschnost'. Gumanitarnye aspekty. № 1-2: Chelovek i yazyk v menyayuschemsya mire. Moskva: INION RAN, 2018: 32-33.

8. Meysmans J. Une science nouvelle. Lingua internationale. Bruxelles, 1911; № 8: 111-112.

9. Kuznecov S.N. Interlingvistika i sinteziruyuschee yazykoznanie. Sovremennaya nauka. 2015; №4.

10. Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya. Available at: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2022477

11. Mikallef L.O. Latinskij yazyk dlya gumanitarnyh fakul'tetov (s praktikumom). Moskva: Knorus, 2024.

12. Koç M. Bilim tarihinin ilk yapma dili baleybelen. istanbul, 2006.

13. D-r 'Esperanto. Mezhdunarodnyj yazyk. Predislovie i polnyj uchebnik. Varshava: Tipolitografiya H. Kel'tera, 1887.

14. Slovar'Bokareva. Available at: https://www.esperanto.mv.ru/ESP/vframe.html

15. Myasnikov L.M. Frazeologiya i planovye yazyki. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-i-planovye-yazyki/viewer

16. Myasnikov L.M. Nekotorye voprosy frazeologii 'esperanto. Available at: http://miresperanto.com/frazeologio/mjasnikov.htm

17. 'Esperanto slovar'. Available at: https://rueo.ru/

18. Globish. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki

19. McCrum R. Globish: How the English Language Became the World's Language. W.W. Norton, 2010. Available at: https://www.thoughtco.com/globish-english-language-1690818

20. LÔRINCZ JÂNOS ANDRÂS - DR. BRADEAN-EBINGER NELU GROTIUS E-KÔNYVTÂR. Globish in Europe 68. Available at: http://www.grotius.hu/doc/pub/YCBPHV/ globish%20in%20europe.pdf

21. MacIntyre B. The Last Word: Tales From the Tip of the Mother Tongue. Bloomsbury, 2011.

22. Mikallef L.O. Funkcionirovanie mezhdunarodnyh yazykov v turizme. Samoupravlenie Moskva, 2023; № 2: 827-830.

23. Ter-Minasova S.G. Yazyk imezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva: Slovo, 2000.

Статья поступила в редакцию 13.07.24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.