УДК 811.111+82-36
РАЗВИТИЕ АНЕКДОТА В ЭПОХУ БАРОККО
Д.Б. Келарева
Рассматривается влияние барочного направления на становление анекдотов. Материал для анализа представляют русские и испанские анекдоты периода XVI-XVIII веков. Стиль барокко противопоставляется предшествующим стилям как странный и непонятный, базовыми доминантами которого были контрастность, непоследовательность и совмещение реальности и иллюзии. В статье рассматриваются особенности построения текстов анекдотов и приемы, которыми руководствуется автор комических произведений. Автор отмечает, как особенности стиля барокко отражаются в литературе на примере русских и испанских анекдотов.
Ключевые слова: барокко, контраст, реальность и иллюзия, сказка, лингвистические приемы, скрытый смысл.
Структура и особенности современных анекдотов во многом определяются историей появления и становления текстов, направленных на реализацию комического эффекта. «Связь прошлого и настоящего имеет причинно-следственный характер: прошлое всегда выступает причиной настоящего, а познание прошлого есть не что иное, как познание породивших настоящее следствий» [10, с. 14]. Особенности формирования текстов анекдотов отражали не только сущность категории комического, но и условия социальнообщественных отношений.
Именно в стиле эпохи отражаются изменения, происходящие в обществе. Стиль в этом смысле понимается нами как «завершенная и устойчивая структура формальных элементов, которые подчиняются единому формообразующему принципу» [13, с. 5]. В конце XVI века в архитектуре, скульптуре, живописи и литературе складывается новый стиль - барокко, который оказал непосредственное влияние на развивающиеся комические произведения. Название стиля происходит от португальского - «жемчужина неправильной формы». «Изменчивость, причудливая игра образов в произведениях творцов нового искусства была сравнима со сложностью строения морской раковины» [1, с. 267]. Такое метафорическое сравнение с раковиной передает причудливость и странность присущую стилю эпохи.
Замысловатый и туманный стиль барокко «с его движением масс, его внешней страстностью, его переводом обычного языка форм на формы опьяняющей роскоши» [2, с. 319] приходит на смену ясному и понятному ренессансу с его «способностью выразить в числе и мере тайну гармонической свободы, тайну красоты» [1, с. 229].
Барокко зарождается в Италии и распространяется по всей Европе. В России получает широкую известность в конце XVII века. В этот период намечается тенденция к сближению России и Европы в процессе преодоления Смутного времени и становлению Нового времени. Многие ученые отмечают, что «уже в Петровскую эпоху существовали зачатки всех стилей (барокко, рококо, классицизма)» [13, с. 290].
Складывание стиля барокко проходило на
фоне конфликтов и противоречий. Если для Западной Европы начался период территориального сплочения и развития экономических связей, то в Восточной Европе, наоборот, происходила борьба за господство. В России была не менее сложная обстановка: крепостничество, классовая борьба, восстания. М. С. Каган отмечает, что «искусство барокко запечатлело все контрасты и противоречия своей эпохи с объективностью и оперативностью, глубиной и тонкостью, свойственным самосознанию культуры» [6, с. 485]. Архитектурные сооружения внешне кажутся гармоничными, но их внутренний смысл заключается «в энергетическом противопоставлении контрастов» [7, с. 177].
При такой сложной политической и общественной жизни в литературе появляются «сложные образы, остроумные сравнения, загадки, глубокомысленные парадоксы» [11]. «Барочная позолота, изогнутые и переплетенные колонны и перевернутые пилястры создавались на пике творческого подъема, вызванного надеждами» [5, с. 47]. Особенности стиля барокко проявляются не только в архитектурных сооружениях, но и в литературе, что и в дальнейшем определило специфику текстов литературных произведений, в частности, комических. «Барочное остроумие - это умение сводить несхожее. Основой остроумия является метафора, связывающая предметы или идеи, кажущиеся бесконечно далекими» [14].
Само искусство представляется «чистой шуткой, придуманной сказкой» [12, с. 245]. Заметим, что в XVI века в испанском устном фольклоре появляются сказки [16], структура и комический смысл которых напоминают современный анекдот. Наибольшее количество таких сказок относится к Золотому веку в Испании (конец XVI - XVII века). К этому периоду относятся зафиксированные источники сказок-анекдотов: Floresta espanola (1574) de Melchor de Santa Cruz (Мелчор де Санта Круз Испанские красивые вещи), los Cuentos y anecdotas propios y ajenos recopilados por Juan de Arguijo (1567-1622) (Хуан де Аргуихо Сборник собственный и чужих сказок и анекдотов), o la Silva curiosa (1583) (Любопытные наброски).
В период барочного направления сформировалось два течения: культизм и консептизм. «Сто-
Зеленые страницы
ронники первого - противопоставляли отвратительный и неприемлемый реальный мир совершенному и прекрасного миру, созданному человеческим воображением, который постичь дано только немногим. Приверженцы культизма обратились к итальянскому, «темному стилю», для которого характерны сложные метафоры и синтаксис. Последователи консептизма использовали столь же сложный язык, и в эту форму облекалась сложная мысль, отсюда многозначность каждого слова, отсюда характерная для консептистов игра слов и использование каламбуров» [14]. Сущность комического остается неизменной - противоречивость, но асимметричность текста, характерная для барочного стиля эпохи, в наибольшей степени теперь признается универсальной для создания двойственности мира. Приведем пример сказки, которая в устном виде встречается в Испании XVI века.
испанском дворе карлики и шуты крайне редко подвергались грубым издевательствам... Отношение к ним скорее напоминало отношение к комнатной болонке или мартышке» [15].
En Monzon de Campos estaba un hidalgo que hab^a venido de las Indias, y un d^a, contando cosas de aquellas partes a otros vecinos, dijo:
- Yo vi una berza en las Indias, tan grande que a la sombra de ells pod^an estar trescientos de a caballo sin que les diese ningun sol.
Dijo otro, criado del marques de Poza:
- No lo tengo en mucho, porque yo vi en un lugar de Vizcaya que hadan una caldera en la cual martilladas del uno no o^a el otro.
Maravillandose mu-cho el indiano, dijo:
- Senos ipara que era esa caldera?
Respondio el otro:
- Senor, para cocer esa berza que acabais de decir.
В одной из испанских провинций жил дворянин, родом из Индии. Однажды, рассказывая истории о родных местах, дворянин сказал:
- Я видел капусту такую большую, что в ее тени могло бы укрыться от солнца 300 лошадей.
Слуга маркиза Поза ответил:
- А в Бискайа сделали такой котел, что удар одного молота не слышно в месте удара другого.
Удивленный индиец сказал:
- И для чего использовался этот котел?
Другой ответил:
- Сеньор, чтобы приготовить капусту, о которой вы рассказывали.
Источниками, повлиявшими на развитие испанского анекдота, становятся не только сказки, но и загадки, игры и балагурство шутов. Так, во времена правления Филиппа IV (1621-1648) и других Габсбургов (Х'^-Х'УП века) при дворе были шуты (^ truanes) и карлики, которые имели социальную значимость и смеялись как над собой, так и над слушающими, критикуя короля и вельмож. «Среди множества карликов, людей с врожденными аномалиями тела и психики, встречались неординарные личности, наделенные умом и талантами. Трудно даже предположить, сколько душевных трагедий пережили эти люди, оказавшиеся живыми игрушками при троне короля... Впрочем, при
Sub^a un truhan de-lante de un rey de Castilla por una escalera y, parandose el truhan a estirarse el borzegum, tuvo necesidad el rey de darle con la mano en las nalgas para que cami-nasse. El truhan, como le dio, echosse un pedo. Y tratandolo el rey de vel-laco, respondio el truhan: “[A que puerta llamara vuestra Alteza, que no le respondieran!”
Поднимался однажды шут по лестнице перед королем Касти-льи и, остановившись, чтобы затянуть шнурки, король подвинул его, освободив себе дорогу. От удара шут произвел неприятный запах и, попытавшись рассмешить короля, он сказал: «В какую бы дверь вы не постучали, ваше Величество, вам везде ответят!»
Барокко «раскрывает сущность жизни в движении и борьбе случайных изменчивых стихийных сил. Основные черты барокко - парадность, торжественность, динамичность. Ему свойственны смелые контрасты масштабов, цвета, света и тени, совмещение реальности и фантазии» [13, с. 187]. Именно тема двойственности и была положена в основу анекдотов.
Так, Лихачев Д.С., изучая смех XVII века, отмечает его связанность с раздвоением: «смех открывает в одном другое - не соответствующее» [8, с. 369]. На наш взгляд, очевидно сходство идеи двойственности мира, асимметричности в истории становления анекдота и формирования эстетического направления барокко. Объясняется это тем, что для всех видов искусства была характерна единая социально-экономическая обусловленность. XVII век определил структурную организацию анекдота - начало и концовка, характерную и для текстов современных анекдотов.
Основными средствами создания двух миров для реализации комического эффекта в русских комических произведениях являлись сокрытие адресата, создание нереального времени. Например, шутовская челобитная XVII века, в которой образ адресата для создания комического эффекта намеренно скрыт: «Ис поля вышел, из лесу выполз, из болота выбрел, а неведомо кто» [9, с. 13]. В данном примере противопоставляется настоящий мир, представленный языковыми единицами поле, лес и ненастоящий, актуализирующийся языковой единицей нехарактерной для первого мира: неведомо кто. Из той же шутовской челобитной XVII века процитируем другой пример: «Дело у нас в месице саврасе, в серую суботу, в соловой четверк, в желтой пяток» [9, с. 13]. Употребление языковых единиц - суботу, четверк, пяток -противопоставляемых в одном периоде времени, создает комический эффект за счет нереальности создаваемого периода времени.
В эпоху барокко писатели, архитекторы, живописцы представляли реальный мир как иллюзию,
Выговская Д.Г. Динамика изменений ценностных ориентаций россиян...
стремясь «к барочной неясности, туманности содержания и орнаментальности формы» [4, с. 10]. К основным доминантам барокко относятся «контрастность, напряжённость, динамичность образов, аффектация, стремление к величию и пышности, к совмещению реальности и иллюзии» [3]. С лингвистической точки зрения можно выделить приемы и средства, которые отражают влияние барокко на литературу: нарушение причинно-следственной связи, сравнение, рифмовка, параллелизм, оксюморон, метафора и др. Рассмотрим некоторые из них.
1. Нарушение причинно-следственной
связи
А как хозяин станет есть,
так не за чем сесть...
В цитируемой фразе из «Росписи о приданом» отрицание возможности реализации действия хозяин станет есть во второй фразе не за чем сесть приводит к нарушению причинноследственных связей типичной ситуации: когда хочешь есть, нужно сесть за стол. Отрицанием создается двойственное понимание осмеиваемого мира, что производит комический эффект.
2. Рифмовка
Рассмотрим испанскую сказку, в которой сочетаются такие приемы как нарушение причинноследственной связи и рифмовка для порождения комического смысла.
Resulta que 1а гета Однажды короле-
&'е епсо]о, у по quer^a ва начала хромать и nadie decirle que estaba она не хотела, чтобы со]а. ей об этом говорили.
Entonces, Quevedo Но Кеведо инте-
dice: ресуется:
- iQue по &'е 1е - Не хочет, чтобы
puede decir? /Уега&' ей об этом говорили? сото уо 1е voy а decir Ты увидишь, что я que esta со]а! смогу сказать, что она
хромая!
- Ми^а^о, - Друг, как ты ей
Iсото 1е vas а decir...? скажешь? Если ты Si 1е dices que esta ща, скажешь, что она te matan. хромая, то тебя убь-
Dice [е1]: ют.
- Ро&' veras сото Он отвечает:
по те van а matar, у &'е - Увидишь, что
1о voy а decir уо еп su меня не убьют, но я ей сага. скажу правду в лицо.
Entonces cogiд ип Так Кеведо взял
с1т>е1 у ипа т&а, у &'е гвоздику и розу и при-1о&' П^д [а 1а гета]: нес королеве:
- ЕпГ е1 clavel у - Среди гвоздики и
1а rosa, розы
Su Majestad es- Ваше Величество
со)а. хромая.
Главный персонаж Кеведо, понимая, что, сказав напрямую правду о королеве, будет убит, использует рифменное созвучие слов в предложении Епге е1 с1ауе1 у 1а т&а, Su Majestad е&'-со]а. Таким образом порождается комический смысл и правда воспринимается как шутка.
3. Параллелизм
Данный прием лежит в основе самого яркого смехового произведения того времени - «Повесть о Фоме и Ереме». Это повесть о похожих друг на друга комических персонажах, оказывающихся в сходных, бедственных ситуациях. Созданный для них нереальный, состоящий только из одних несчастий, мир противопоставляется реальному миру.
Построение текста осуществлялось на основе грамматического или звукового сходства двух частей, на которые распадается изложение. Обе части строились синтаксически параллельно. Одинаковым было в обеих частях смехового повторения положение подлежащего и сказуемого, например, «Ерему в шею, а Фому в толчки».
Параллелизм мы выявляем и в испанском материале. Например,
Cuentan que Говорят, что пе-
Salomon, ya cercano a la ред смертью Саломон muerte, estaba sentado сидел у камина. Один un d^a junto al hogar. Un мальчик, сын соседей, nino, hijo de una vecina, пришел к нему попро-llego a pedir un ascua сить угли, чтобы para encender lumbre y разжечь огонь и Са-Salomon le advirtio que ломон заметил, что fuese por unas tenazas o есть щипцы и горшо-por un tiestecillo para чек, чтобы отнести llevar el ascua; pero el угли. Но мальчик, не muchacho, sin hacer caso обратив внимания на de la advertencia, puso слова, положил на encima de su mano un руку немного пепла и poco de ceniza, y sobre сверху уголек. Сало-ella el fuego. Y Salomon, мон, которому не a quien no se le hab^a пришла в голову такая ocurrido cosa tan простая идея, вос-sencilla, exclamo: кликнул: «Саломон
“Salomon muriendo, de умирает от того, un nino aprendiendo”. что мальчик учится».
В последней фразе “Salomon muriendo, de un nino aprendiendo ” в силу параллельного использования герундиальной конструкции: в главном предложении как эллипсис сказуемого, а в придаточном - как причастный оборот, обеспечивается порождение комического смысла.
Когда стиль барокко в конце XVI века широко был распространен в Европе, в Россию он приходит позже, но оказывает не менее существенное влияние на литературу, в частности на формирование текстов анекдотов. Именно направление барокко изначально и впоследствии поражало своей замысловатостью, что сравнимо с имплицитно-стью, скрытым смыслом в текстах анекдотов, что является условием порождения комического смысла.
Текст русского и испанского анекдота имеет двучастную структуру: начало и кульминацию, которая в ходе истории становления анекдота отражала либо двойственность мира: реальный и нереальный, либо противоречивость одного, реального мира. В русском и испанском языках такая особенность объясняется влиянием периода барочного направления и в России, и в Испании.
Зеленые страницы
С первого этапа зарождения русские и испанские анекдоты представляли собой текст, несущий двоякий смысл. На основе двусмысленности реализуется эффект неожиданности, характерный для концовки анекдота. Информация в анекдоте передавалась первоначально и передается сейчас таким образом, чтобы произвести эффект неожиданности, который был присущ барочному направлению.
Литература
1. Адамчик, М.В. Полный справочник по всей мировой культуре и искусству / М.В. Адамчик. -Минск: Харвест, 2010. - 512 с.
2. Вёрман, К. История искусств всех времен и народов / К. Вёрман. - М.: ООО «Издательство Ас-трель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. - 944 с.
3. Википедия - свободная энциклопедия. -http://ru.wikipedia. org/wiki/Барокко
4. Голубева, С.С. Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа и их переводов на русский язык в лингвоэстетическом контексте европейского барокко: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.С. Голубева.
- Екатеринбург, 2002. - 18 с.
5. Данлоп, Ф. The National Geographic Traveller: путеводитель / Ф. Данлоп. - М.: Аст-рель, 2005. - 399 с.
6. Каган, М.С. От Возрождения к Просвещению; проблема барокко /М.С. Каган // Эстетика как философская наука. - СПб.: Петрополис, 1997. - С. 479-485.
7. Кон-Винер. История стилей изобразитель-
ных искусств /Кон-Винер. - М.: Саврог и К, 2000.
- 217 с.
8. Лихачев, Д.С. Историческая поэтика русской литературы /Д.С. Лихачев. - СПб.: Алетейя, 1999. - 508 с.
9. Лихачев, Д.С. Смех в Древней Руси / Д.С. Лихачев, А.М. Панченко, Н.В. Понырко. - Л.: Наука, 1984. - 294 с.
10. Миньяр-Белоручева, А.П. Средства выражения оценки в научных исторических текстах /
A.П. Миньяр-Белоручева, А.В. Вестфальская // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2010. -Вып. 11. - № 21(197). - С. 14-19.
11. Ортега-и-Гассет, Х. Гонгора / Х. Ортега-и-Гассет // Этюды об Испании. - Киев: Новый круг - Пор-Рояль, 1994. - С. 245-248.
12. Подковыркин, П.Ф. «Темный и трудный стиль» в испанской литературе XVII века /П. Ф. Подковыркин. - http://ppf.asf.ru/gongorism.html.
13. Сокольникова, Н.М. История стилей в искусстве: учебное пособие / Н.М. Сокольникова,
B.Н. Крейн. - М.: Гардарики, 2009. - 395 с.
14. Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет». 1997-2013. -
www.krugosvet.ru
15. Шут при троне королей // Журнальный
зал в РЖ, «Русский журнал». 2001. -
http://magazines.russ.rU/nov_yun/1999/4/shut.html
16. Chevalier, М. Cuentos folklorico, cuentecillo tradiccional y literature del siglo de oro / M. Chevalier. - http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/ pdf/06/aih_06_1_005.pdf
Келарева Дарья Борисовна, соискатель кафедры общей лингвистики, Южно-Уральский государственный университет (г. Челябинск), научный руководитель - доктор филологических наук, профессор О.А. Турбина. Е-таП: lingda@mail.ru
Bulletin of the South Ural State University
Series “Linguistics” ______________2013, vol. 10, no. 2, pp. 85-88
DEVELOPMENT OF ANECDOTES IN THE ERA OF BAROQUE
D.B. Kelareva, South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation, lingda@mail.ru
The present paper studies the impact of the baroque style on the development of anecdotes. The analysis is performed on the material of Russian and Spanish anecdotes of the XVIth-XVnith centuries. The baroque style is opposed to all previous styles: it is strange and unintelligible. Its basic dominants are contrast, inconsistency and coexistence of reality and illusions. The paper presents a particular structure of anecdotes and techniques that authors use to write comical texts. The author also describes how features of the baroque style are reflected in literature.
Keywords: baroque, contrast, reality and illusions, fairytales, linguistic techniques, implication.
Поступила в редакцию 27 мая 2013 г.