Раздел II. Методика обучения иностранным языкам и иноязычному речевому общению
УДК 377.3 Научная статья
Б01: 10.15593/2224-9389/2024.1.7
Л.И. Корнеева1, Ч. Лиин1, Ю.В. Калачева2 Поступила: 04.02.2024
Одобрена: 11.03.2024
1 Уральский федеральный университет имени Принята к печати: 21 03 2024
первого Президента России Б.Н. Ельцина,
Екатеринбург, Российская Федерация
2Уральский государственный юридический
университет имени В.Ф. Яковлева,
Екатеринбург, Российская Федерация
РАЗРАБОТКА И АПРОБАЦИЯ МЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ И УМЕНИЙ В РУССКО-КИТАЙСКОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
В современном мире, где глобализация и международное экономическое сотрудничество играют ключевую роль, владение навыками профессионального делового общения на разных языках становится решающим фактором успешной карьеры в международных компаниях. Развитие экономических отношений между Россией и Китаем открывает новые перспективы и вызовы для специалистов, требующих глубокого понимания культурных и языковых особенностей обеих стран. В этом контексте актуальной задачей является подготовка квалифицированных кадров, способных эффективно взаимодействовать в российско-китайском деловом пространстве. Статья посвящена разработке методики обучения студентов-лингвистов навыкам профессионально-ориентированного делового общения в языковой паре русский-китайский, акцентируя внимание на важности межкультурного аспекта коммуникации. Особое внимание автор уделяет методике обучения, ориентированной на развитие навыков межкультурного делового общения между русскими и китайскими специалистами, ключевым элементом которой является применение ситуационного обучения, в рамках которого возможно практиковать навыки не только в контролируемой, но и в реальной обстановке. Основываясь на комплексном анализе существующих подходов и методик, исследование предлагает новые решения, направленные на повышение эффективности обучения и формирования у студентов необходимых компетенций. В ходе исследования разработана методика обучения студентов-лингвистов навыкам профессионально-ориентированного делового общения в контексте русско-китайских экономических отношений. Результаты апробации методики свидетельствуют о ее высокой эффективности и значимости для подготовки специалистов, готовых к профессиональному общению в международном деловом контексте. Данное исследование способствует дальнейшему развитию методологической базы в области обучения деловому иностранному языку и укреплению межкультурного диалога между Россией и Китаем.
Ключевые слова: деловой китайский язык, межкультурная коммуникация, методика обучения иностранным языкам, языковая пара русский-китайский, международное деловое общение, культурные различия, коммуникативные навыки.
Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).
L.I. Korneeva1, Zh. Liying1, Yu.V. Kalacheva2 Received: 04.02.2024
Accepted: 11.03.2024
, , _ . ,,, . .. . „ Published: 21.03.2024
nUrai Federal University named after
the first President of Russia B.N. Yeltsin,
Yekaterinburg, Russian Federation
2Ural State Law University,
Yekaterinburg, Russian Federation
DEVELOPMENT AND TESTING OF A METHODOLOGY FOR FORMING PROFESSIONAL COMMUNICATIVE SKILLS IN RUSSIAN-CHINESE BUSINESS COMMUNICATION
In today's world, where globalization and international economic cooperation play a key role, mastering the skills of professional business communication in various languages becomes a decisive factor for a successful career in international companies. The development of economic relations between Russia and China opens new prospects and challenges for professionals, requiring a deep understanding of the cultural and linguistic features of both countries. In this context, the actual task is to prepare qualified personnel capable of effectively interacting in the Russian-Chinese business space. This article is devoted to developing a methodology for teaching linguist students the skills of professionally-oriented business communication in the Russian-Chinese language pair, emphasizing the importance of the intercultural aspect of communication. The authors pay special attention to the training methodology, focused on the development of intercultural business communication skills between Russian and Chinese specialists, the key element of which is the use of situational training, within which it is possible to practice skills not only in a controlled, but also in a realistic environment. Based on a comprehensive analysis of existing approaches and methodologies, the research proposes new solutions aimed at improving the effectiveness of education and forming the necessary competencies in students. In the course of the study, a methodology was developed for teaching linguist students the skills of professionally oriented business communication in the context of Russian-Chinese economic relations. The results of the methodology testing testify to its high efficiency and significance for preparing specialists ready for professional communication in the international business context. This study contributes to the further development of the methodological base in the field of teaching business foreign languages and strengthening intercultural dialogue between Russia and China.
Keywords: business Chinese, intercultural communication, foreign language teaching methodology, Russian-Chinese language pair, international business communication, cultural differences, communicative skills.
Введение
Процесс глобализации обусловливает активное укрепление международных экономических связей, подчёркивая значимость межкультурного взаимодействия в деловой среде. Эффективное общение между разными культурами является ключевой задачей специалистов, стремящихся к успеху на международном уровне. Россия и Китай, демонстрируя стремительное развитие экономических отношений, требуют от своих специалистов не только владения языком, но и глубокого понимания культурных особенностей друг друга [1]. В этом контексте успешные примеры сотрудничества, такие как строительство международного транспортного коридора «Север-Юг» и раз-
витие торгово-экономических отношений через проекты «Один пояс, один путь (—ш—Ш)», демонстрируют необходимость глубокого межкультурного общения и взаимопонимания. Тем не менее обнаруживается недостаток в существующих методиках обучения межкультурной коммуникации, особенно в контексте русско-китайского делового общения, что создаёт пробел в подготовке кадров, способных эффективно действовать в условиях глобального делового общения [2].
Ответ на эти вызовы предлагается в нашем исследовании, направленном на разработку комплексной методики обучения профессиональным коммуникативным навыкам и умениям, специально адаптированным под контекст русско-китайского делового общения. Мы стремились создать методику, которая способствовала бы не только углублению языковых знаний, но и развитию межкультурной компетентности, критически важной для преодоления культурных барьеров и налаживания эффективного взаимодействия между деловыми партнёрами из России и Китая [3].
Методология
Основой межкультурного делового общения служит разработка методик, учитывающих как языковые, так и культурные различия между партнёрами. В этом аспекте русско-китайское деловое общение занимает особое место в связи с активным развитием экономических отношений между странами. Исследование опирается на труды ведущих специалистов в области межкультурной коммуникации, таких как Эдвард Холл, изучавшего концепции контекста в коммуникации, и Герта Хофстеде, создавшего модель культурных измерений, которая помогает осознать культурные различия [3].
В работах Э. Холла уделяется особое внимание анализу высококонтекстных и низкоконтекстных культур, что критически важно для понимания специфики русско-китайского делового общения. Китайская культура с её высококонтекстным характером, где большая роль отводится невербальным сигналам и контексту сообщений, в отличие от более низкоконтекстной русской культуры предполагает прямое и ясное общение. Исследования Г. Хоф-стеде дополнительно обогащают анализ, предлагая измерения, такие как индивидуализм против коллективизма и избегание неопределённости, что напрямую связано с обучением межкультурной коммуникации и может значительно улучшить эффективность делового общения между русскими и китайцами [4].
Применение активных и интерактивных методов обучения, разработанных исследователями в области образования, такими как Дэвид Колб с его моделями экспериментального обучения, подчёркивает важность прямого опыта и рефлексии в учебном процессе [5, 6]. Эти подходы, применяемые
в контексте межкультурной коммуникации, позволяют студентам не только усвоить теоретические знания, но и развить необходимые практические навыки и умения для успешного делового общения в сложной международной деловой среде.
Исследование и результаты
Разработанная методика обучения профессиональным коммуникативным навыкам для русско-китайского делового общения базируется на интеграции теоретических знаний и практических навыков и умений с акцентом на межкультурную компетентность. В основе методики лежат следующие педагогические подходы, принципы и методы [7, 8]:
1. Коммуникативный подход: основной упор делается на развитие способности к активному общению на русском и китайском языках в деловом контексте, включая ведение переговоров, деловую переписку и проведение презентаций.
2. Культурно-ориентированное обучение: курс включает изучение культурных аспектов и деловых традиций как России, так и Китая, чтобы студенты могли эффективно взаимодействовать, учитывая культурные особенности партнёра.
3. Использование реальных кейсов: для приближения обучения к реальной деловой среде используются кейсы и ситуации из практики русско-китайского делового общения.
4. Рефлексивное обучение: студентам предоставляется возможность анализировать и отражать свой коммуникативный опыт, что способствует глубокому осмыслению и закреплению навыков и умений.
5. Интерактивные методы: применяются различные интерактивные формы работы, такие как ролевые игры, дискуссии и проектная деятельность, позволяющие студентам активно применять и развивать навыки и умения межкультурного общения.
Апробация методики проводилась на базе образовательного курса для студентов-лингвистов, изучающих китайский и русский языки. Курс включал следующие ключевые элементы [9]:
- лекции по основам межкультурной коммуникации и специфике делового общения между Россией и Китаем;
- семинарские занятия, на которых студенты анализировали реальные кейсы и участвовали в дискуссиях;
- практические занятия с использованием ролевых игр и симуляций, моделирующих реальные деловые ситуации;
- проектную деятельность, включающую разработку проектов на основе реальных задач русско-китайского делового общения.
Для наглядной демонстрации принципов и подходов, заложенных в основу разработанной методики, мы представляем развернутые примеры и детализированную таблицу методов обучения (таблица). Эти материалы не только подчеркивают практическую направленность методики, но и демонстрируют её универсальность и адаптивность к специфике русско-китайского делового общения. Приведенные примеры отражают реальные ситуации, с которыми могут столкнуться специалисты в процессе международного взаимодействия, а таблица методов обучения выделяет основные преимущества и инновационные аспекты каждого подхода, делая обучение максимально эффективным и приближенным к реальной деловой практике.
Методы обучения
№ п/п Метод обучения Описание метода Пример применения Преимущества Иннова-ционность
1 Кейс-стади Анализ реальных бизнес-ситуаций Переговоры с китайскими партнерами по поставке товаров Развитие аналитических и переговорных навыков и умений, понимание культурных особенностей Применение реальных бизнес-кейсов для практики языка и межкультурного общения
2 Ситуационн ое обучение Моделировани е деловых ситуаций Организация деловой встречи в Китае Улучшение практических навыков и умений общения, адаптация к культурным различиям Использование активных и практических заданий для развития комплексных навыков и умений
3 Ролевые игры Воплощение участниками различных деловых ролей Переговоры между российской и китайской сторонами Практика языковых навыков в контексте реальных сценариев, развитие межкультурной компетенции Активное взаимодействие и обратная связь в процессе обучения
4 Проектная работа Разработка проектов на основе реальных задач Создание бизнес-плана для входа на китайский рынок Развитие креативного мышления, умение работать в команде Интеграция знаний по маркетингу, экономике и культуре в одном проекте
Таблица и представленные примеры показывают, как различные методы обучения могут быть эффективно использованы для развития необходимых навыков делового общения на китайском языке среди русских студентов, подчеркивая преимущества и инновационность каждого подхода.
В рамках статьи особое внимание уделяется методологии обучения, ориентированной на развитие навыков межкультурного делового общения между русскими и китайскими специалистами. Одним из ключевых элементов этой методологии является применение ситуационного обучения, позволяющего студентам не только теоретически изучать аспекты межкультурной коммуникации, но и практиковать их в контролируемой, но реалистичной обстановке [10].
Суть ситуационного обучения заключается в создании образовательных сценариев, которые имитируют реальные деловые ситуации и культурные контексты, с которыми студенты могут столкнуться в профессиональной жизни. Этот подход способствует глубокому пониманию не только языковых, но и культурных барьеров, а также развивает способность их преодоления [11].
Пример применения методологии
Сценарий: организация деловой встречи с китайскими партнерами
Контекст: Вы являетесь менеджером российской 1Т-компании, которая стремится расширить своё присутствие на китайском рынке. Ваша задача - организовать встречу с потенциальными партнерами из китайской компании в Пекине для обсуждения возможностей сотрудничества.
Цели встречи:
1) представить вашу компанию и её продукты;
2) обсудить потенциальные пути сотрудничества;
3) выяснить интересы и потребности китайской стороны.
Специфические условия:
- встреча должна проходить в подходящем месте, символизирующем гостеприимство и профессионализм [12];
- необходимо подготовить подарки, соответствующие китайским деловым традициям [12];
- презентация компании должна учитывать культурные особенности восприятия информации китайскими партнерами.
Процесс:
1. Исследование и подготовка:
- изучение делового китайского языка: студенты начинают с глубокого погружения в особенности делового китайского, включая специфическую лексику, формальные выражения и структуры предложений, используемые в деловой переписке и устном общении. Ресурсы включают учебники по деловому китайскому, онлайн-курсы и видеоматериалы от носителей языка [13];
- изучение специфики 1Т-рынка Китая: проведение исследования текущих тенденций, предпочтений и потребностей китайского 1Т-рынка. Анализ конкурентов и потенциальных ниш для вхождения Вашей компании;
- анализ культурных аспектов: параллельно со знанием языка, студенты исследуют культурные нюансы делового общения в Китае, такие как эти-
кет встреч, обмен визитными карточками, правила подарков и предпочтительные формы вежливости.
2. Разработка материалов:
- подготовка материалов на китайском языке: разработка презентации о вашей 1Т-компании, включая обзор продуктов, технологий и предложений по сотрудничеству. Подготовка деловых предложений и проектов для обсуждения с китайскими партнерами;
- репетиция деловых ситуаций: группы студентов готовят и проводят репетиции деловых встреч и переговоров, используя разработанные материалы и сценарии.
3. Реализация встречи:
- практическое применение: в контролируемой среде студенты проводят встречу или переговоры на китайском языке, демонстрируя свои навыки использования делового китайского и умение адаптироваться к культурным особенностям общения.
4. Оценка выполнения:
- обратная связь от преподавателя: после встречи производится анализ её эффективности, обсуждение достигнутых договоренностей и возможных улучшений в будущем. Преподаватель оценивает умения студентов применять знания о китайской культуре и деловом языке для достижения целей встречи, а также их способность к адаптации и гибкости в межкультурной коммуникации.
Этот метод ситуационного обучения позволяет студентам получить практические навыки и умения в области культурных и языковых особенностей делового общения с китайскими партнерами. Основная цель - подготовить студентов к реальным ситуациям, с которыми они могут столкнуться при организации и проведении деловых встреч на международном уровне, с акцентом на важность внимания к деталям в межкультурной коммуникации.
В процессе внедрения разработанной методики в образовательный процесс проведена ее апробация среди студентов-лингвистов, специализирующихся на русско-китайском деловом общении. Анализ результатов основывается на оценке достижений студентов в различных аспектах межкультурного делового общения, включая владение деловым китайским языком, понимание культурных особенностей и способность эффективно применять полученные знания, навыки и умения в практических ситуациях.
Результативность разработанной методики:
1. Улучшение языковых навыков. Студенты продемонстрировали значительный прогресс в освоении делового китайского языка, что было отмечено в увеличении словарного запаса, улучшении грамматических конструкций и повышении уверенности в устном общении.
2. Глубокое понимание культурных различий. Результаты показали, что студенты лучше стали понимать тонкости межкультурного взаимодействия, что проявилось в их способности адаптироваться к культурным особенностям российских и китайских деловых партнеров.
3. Практическое применение навыков и умений. Апробация методики дала студентам возможность успешно применять теоретические знания в реалистичных деловых сценариях, включая организацию встреч, ведение переговоров и разработку проектов, что способствовало повышению их профессиональной компетентности.
Заключение
Эффективность методики подтверждается не только количественными результатами успеваемости студентов, но и качественными оценками их способности адаптироваться к сложным межкультурным ситуациям. Преподаватели отмечают, что студенты стали более уверенными в межкультурном общении, что свидетельствует о значимом вкладе методики в развитие комплексных коммуникативных навыков и умений. Важным фактором является интеграция теоретического обучения с практическими заданиями, что позволило студентам не только усвоить знания, но и научиться применять их на практике.
Результаты апробации методики подтверждают ее эффективность в подготовке студентов к профессиональному общению в международном деловом контексте. Подход, основанный на ситуационном обучении и акценте на межкультурной компетентности, демонстрирует высокую адаптивность к условиям русско-китайского делового общения и может быть рекомендован для широкого внедрения в образовательные программы, направленные на подготовку специалистов в области международного делового общения.
В ходе исследования была разработана методика, направленная на обучение студентов-лингвистов профессионально-ориентированному деловому общению в контексте русско-китайских экономических отношений. Основное внимание уделялось не только усвоению языковых знаний, но и развитию межкультурной компетентности, что является критически важным для эффективного взаимодействия в глобализованном мире. Исследование подтвердило теоретическую значимость подхода, обогатив методологическую базу в области межкультурной коммуникации и позволило принять новые решения для обучения деловому китайскому языку, с учетом уникальности русско-китайских деловых отношений [14-16].
Практическая апробация методики выявила ее высокую эффективность. Студенты, прошедшие обучение по данной методике, продемонстрировали значительное улучшение как в языковых навыках, так и в коммуника-
тивных умениях, что особенно важно для специалистов, стремящихся к успеху в международном деловом пространстве. Результаты исследования указывают на значимость интеграции межкультурной компетентности в процесс обучения иностранным языкам, подчеркивая необходимость подхода, который учитывал бы специфику межкультурного общения.
На основе полученных данных можно сделать ряд рекомендаций по применению разработанной методики. Она может быть интегрирована в учебные программы вузов и языковых курсов, предлагая студентам комплексный подход к изучению делового китайского языка и межкультурной коммуникации. Адаптация методики под конкретные образовательные и профессиональные нужды позволит повысить эффективность подготовки специалистов, работающих на стыке российской и китайской деловых культур. Важным направлением дальнейших исследований является изучение долгосрочного влияния применения методики на профессиональное развитие и межкультурное взаимодействие специалистов.
Таким образом, разработанная методика обучения открывает новые горизонты для подготовки профессиональных кадров, способных эффективно работать в современных экономических условиях и условиях межкультурного общения.
Список литературы
1. Сюн Цзыи Речевой этикет в русской и китайской лингвокультурах (на примере обращения и приветствия) / Цзыи Сюн // Litera. - 2021. - № 5. - С. 50.
2. Клименко, А.С. Развитие экономических отношений России и Китая посредством внешнего транспортного сообщения / А.С. Клименко, Д.А. Филенко // Modern Science. - 2022. - № 5-1. - С. 45-48.
3. Дин Янань Русские рече-поведенческие тактики в обучении деловой коммуникации китайцев (ситуация «продавец покупатель») / Янань Дин // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2007. - № 31. - С. 53.
4. Hall, E.T. Beyond Culture / E.T. Hall. - New York: Anchor Books, 1976. - 178 p.
5. Hofstede, G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values / G. Hofstede. - Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1984. - P. 221-224.
6. Hofstede, G. Cultures and Organizations: Software of the Mind / G. Hofstede, G.J. Hofstede, M. Minkov. - New York: McGraw-Hill, 2010. - P. 27.
7. Ли Янь Межкультурная русско-китайская бизнес-коммуникация: лингвистические и культурные аспекты / Янь Ли // Человек. Культура. Образование. -2023. - № 1(47). - С. 26-35.
8. Пичкова, Л.С. Вопросы кросс-культурных различий в деловом общении / Л.С. Пичкова, Л.В. Пантюхова, Г.И. Дедкова // Право и управление. ХХ1 век. -2020. - № 3(56). - С. 41-48.
9. Ишутина, И.А. Игровые методы в профессиональной подготовке лингвистов в условиях вуза КНР / И.А. Ишутина, И.В. Салосина // Вестник НГПУ. - 2017. -№ 2. - С. 24-26.
10. Шишлова, Е.Э. Нормы делового этикета в профессиональной подготовке студентов-международников, изучающих китайский язык / Е.Э. Шишлова, В.А. Бо-рискова // МНКО. - 2023. - № 6(103). - С. 233-236.
11. Аликберова, А.Р. Современные российско-китайские проекты в области культуры (1997-2007-е гг.) / А.Р. Аликберова, Р.М. Валеев, Р.З. Валеева // Вестник Казан. гос. ун-та культуры и искусств. - 2015. - № 2-2. - С. 98-102.
12. Владимирова, Д.А. Межкультурный диалог России и Китая: культурная политика и репрезентация идентичности / Д. А. Владимирова, Е.С. Задворная // Вестник КазГУКИ. - 2017. - № 3. - С. 38-43.
13. Ульянова, К. А. Сопоставительный анализ употребительных выражений делового и разговорного стилей китайского языка / К. А. Ульянова // Вестник Моск. унта. Сер. 13. Востоковедение. - 2017. - № 3. - С. 30-45.
14. Небренчин, С. М. Состояние и перспективы российско-китайских межкультурных коммуникаций / С.М. Небренчин // Большая Евразия: развитие, безопасность, сотрудничество. - 2021. - № 4-1. - С. 389-392.
15. Trompenaars, F. Riding the Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business / F. Trompenaars, C. Hampden-Turner. - New York: McGraw-Hill, 1997. -P. 319-327.
16. Ломовцева, А.В. Межкультурные коммуникации и кросс-культурный менеджмент в России / А.В. Ломовцева, А.С. Илюшина, А.А. Малышева // Экономика и менеджмент инновационных технологий. - 2016. - № 10. - С. 5-6.
References
1. Siun Tszyi. Rechevoi etiket v russkoi i kitaiskoi lingvokul'turakh (na primere obrashcheniia i privetstviia) [Speech etiquette in the Russian and Chinese linguocultures (on the example of address and greeting)]. Litera, 2021, no. 5, pp. 50.
2. Klimenko A.S., Filenko D.A. Razvitie ekonomicheskikh otnoshenii Rossii i Kitaia posredstvom vneshnego transportnogo soobshcheniia [Development of economic relations between Russia and China through external transport links]. Modern Science, 2022, no. 5-1, pp. 45-48.
3. Din Ianan'. Russkie reche-povedencheskie taktiki v obuchenii delovoi kommunikatsii kitaitsev (situatsiia "prodavets pokupatel'") [Russian speech and behavioral tactics in teaching business communication to the Chinese (seller-buyer situation)]. Izvestiia Rossiiskogo gosudar-stvennogopedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena, 2007, no. 31, pp. 53.
4. Hall E.T. Beyond culture. New York, Anchor Books, 1976, 178 p.
5. Hofstede G. Culture's consequences: International differences in work-related values. Beverly Hills, CA, Sage Publications, 1984, pp. 221-224.
6. Hofstede G., Hofstede G.J., Minkov M. Cultures and organizations: Software of the mind. New York, McGraw-Hill, 2010, pp. 27.
7. Li Ian'. Mezhkul'turnaia russko-kitaiskaia biznes-kommunikatsiia: lingvistiches-kie i kul'turnye aspekty [Intercultural Russian-Chinese business communication: Linguistic and cultural aspects]. Chelovek. Kul'tura. Obrazovanie, 2023, no. 1 (47), pp. 26-35.
8. Pichkova L.S., Pantiukhova L.V., Dedkova G.I. Voprosy kross-kul'turnykh razlichii v delovom obshchenii [Issues of cross-cultural diversity in business communication]. Pravo i upravlenie. KhKhI vek, 2020, no. 3 (56), pp. 41-48.
9. Ishutina I.A., Salosina I.V. Igrovye metody v professional'noi podgotovke lingvistov v usloviiakh vuza KNR [Methodology of simulation and gaming in professional training of linguists at a Chinese university]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2017, no. 2, pp. 24-26.
10. Shishlova E.E., Boriskova V.A. Normy delovogo etiketa v professional'noi podgotovke studentov-mezhdunarodnikov, izuchaiushchikh kitaiskii iazyk [Business etiquette standards in professional training of international students studying the Chinese language]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniia, 2023, no. 6 (103), pp. 233-236.
11. Alikberova A.R., Valeev R.M., Valeeva R.Z. Sovremennye rossiisko-kitaiskie proekty v oblasti kul'tury (1997-2007-e gg.) [The modern Russian-Chinese cultural projects (1997-2007 years)]. Vestnik Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i is-kusstv, 2015, no. 2-2, pp. 98-102.
12. Vladimirova D.A., Zadvornaia E.S. Mezhkul'turnyi dialog Rossii i Kitaia: kul'turnaia politika i reprezentatsiia identichnosti [Russia-China cultural dialogue: Cultural politics and identity representation]. Vestnik Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv, 2017, no. 3, pp. 38-43.
13. Ul'ianova K.A. Sopostavitel'nyi analiz upotrebitel'nykh vyrazhenii delovogo i razgovornogo stilei kitaiskogo iazyka [Comparative analysis of the most common business and colloquial Chinese expressions]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 13. Vos-tokovedenie, 2017, no. 3, pp. 30-45.
14. Nebrenchin S.M. Sostoianie i perspektivy rossiisko-kitaiskikh mezhkul'turnykh kommunikatsii [State and prospects of Russian-Chinese intercultural communications]. Bol'shaia Evraziia: razvitie, bezopasnost', sotrudnichestvo, 2021, no. 4-1, pp. 389-392.
15. Trompenaars F., Hampden-Turner C. Riding the waves of culture: Understanding diversity in global business. New York, McGraw-Hill, 1997, p. 319-327.
16. Lomovtseva A.V., Iliushina A.S., Malysheva A.A. Mezhkul'turnye kommunikatsii i kross-kul'turnyi menedzhment v Rossii [Intercultural communication and cross-cultural management in Russia]. Ekonomika i menedzhment innovatsionnykh tekhnologii, 2016, no. 10, pp. 5-6.
Сведения об авторах
КОРНЕЕВА Лариса Ивановна
e-mail: l.i.korneeva@urfu.ru
Доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация)
About the authors
Larisa I. KORNEEVA
e-mail: l.i.korneeva@urfu.ru
Doctor of Education, Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Translation, Ural Federal University named after the First President of Russia B.N. Yeltsin (Yekaterinburg, Russian Federation)
ЛИИН Чжан
e-mail: 1520889747@qq.com
Аспирантка кафедры иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация)
КАЛАЧЕВА Юлия Васильевна
e-mail: julija.k@list.ru
Старший преподаватель юридического английского языка, кафедра русского, иностранных языков и культуры речи, Уральский государственный юридический университет имени В.Ф. Яковлева (Екатеринбург, Российская Федерация)
Zhang LIYING
e-mail: 1520889747@qq.com
PhD Student, Department of Foreign Languages and Translation, Ural Federal University named after the First President of Russia B.N. Yeltsin (Yekaterinburg, Russian Federation)
Yulia V. KALACHEVA
e-mail: julija.k@list.ru
Senior Lecturer in Legal English, Department of Russian, Foreign Languages and Speech Culture, Ural State Law University (Yekaterinburg, Russian Federation)
Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.
Конфликт интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Вклад авторов равноценен.
Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:
Корнеева, Л.И. Разработка и апробация методики формирования профессиональных коммуникативных навыков и умений в русско-китайском деловом общении (кросс-культурный и методологический подходы) / Л.И. Корнеева, Ч. Лиин, Ю.В. Ка-лачева // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2024. - № 1. -С. 81-92.
Please cite this article in English as:
Korneeva L.I., Liying Zh., Kalacheva Yu.V. Development and testing of a methodology for forming professional communicative skills in Russian-Chinese business communication. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2024, no. 1, pp. 81-92 (In Russian).