Научная статья на тему '«Разноязычный словарь обыденной семантики бионимов» как источник сопоставительных исследований наивной картины мира носителей различных языков'

«Разноязычный словарь обыденной семантики бионимов» как источник сопоставительных исследований наивной картины мира носителей различных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / NAïVE LINGUISTICS / ОБЫДЕННАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ORDINARY SEMANTICS LEXICOGRAPHY / БИОНИМЫ / АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ / ASSOCIATIVE DICTIONARY / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / МЫШЛЕНИЕИЯЗЫК / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / LINGUISTIC AND CULTURAL STUDIES / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕИССЛЕДОВАНИЯ / BIONYMS / THINKING AND LANGUAGE / COMPARATIVE STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голев Николай Данилович, Ким Лидия Густовна, Стеванович Светлана Васильевна

Обосновываются общие принципы создания словаря нового типа, в котором лексикографом выступает рядовой пользователь языка. Показывается структура словарной статьи, а также на материале русского и сербского языков раскрываются исследовательские возможности разноязычного словаря, позволяющего осуществлять сопоставление наивной картины мира носителей различных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Голев Николай Данилович, Ким Лидия Густовна, Стеванович Светлана Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MULTILINGUAL DICTIONARY OF BIONYMS’ ORDINARY SEMANTICS AS A SOURCE OF DATA FOR COMPARATIVE STUDY OF NAIVE LANGUAGE PICTURES

The article deals with describing and illustrating the general principles leading to a new type of multilingual dictionary based on comparison of ordinary semantics of words relating to wildlife (in this paper, Russian and Serbian animals’ and plants’ names). The lexicographer’s role in this comparative ethnocentric dictionary is partly assumed by an ordinary language user. The paper shows the structure of the dictionary’s entry and gives an insight into some research applications of such kind of dictionaries which make it easy to carry out comparison of the naïve pictures of the world among the native speakers of the target languages.

Текст научной работы на тему ««Разноязычный словарь обыденной семантики бионимов» как источник сопоставительных исследований наивной картины мира носителей различных языков»

ЛЕКСИКОГРАФИЯ

УДК 8123; 811.133.1

Н. Д. Голев, Л. Г. Ким, С. В. Стеванович

Кемеровский государственный университет ул. Красная, 6, Кемерово, 650043, Россия

ngolevd@mail.ru, kimli09@mail.ru, stevan2000@rambler.ru

«РАЗНОЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ ОБЫДЕННОЙ СЕМАНТИКИ БИОНИМОВ» КАК ИСТОЧНИК СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ НАИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА НОСИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ

Обосновываются общие принципы создания словаря нового типа, в котором лексикографом выступает рядовой пользователь языка. Показывается структура словарной статьи, а также на материале русского и сербского языков раскрываются исследовательские возможности разноязычного словаря, позволяющего осуществлять сопоставление наивной картины мира носителей различных языков.

Ключевые слова: наивная лингвистика, обыденная лексикография, бионимы, ассоциативный словарь, языковая картина мира, мышление и язык, лингвокультурология, сопоставительные исследования.

А. А. Леонтьев в статье, предваряющей первый «Словарь ассоциативных норм русского языка», отмечал: «Если нам нужно найти метод, с наибольшей объективностью позволяющий вскрыть "культурную" специфику словарных единиц, вскрыть те побочные, непосредственно не релевантные для обобщения семантические связи, которые имеет данное слово, его 'семантические обертоны', - без сомнения, таким методом является ассоциативный эксперимент, а ближайшим источником данных на этот счет - словарь ассоциативных норм» [Леонтьев, 1977. С. 14].

К настоящему времени опубликованы одноязычные словари ассоциативных норм белорусского, болгарского, польского, русского, украинского, французского, якутского и других языков. Вышел в свет «Словарь обыденных толкований русских слов» [2011] - уникальное по структуре и качественному наполнению издание, в котором описаны результаты различных семантических экспериментов, направленных на вы-

явление спонтанных определений, лексических ассоциаций, фраз, содержащих лексему-стимул.

Возрастающий интерес к изучению языкового сознания, а также необходимость изучения национально-языкового своеобразия, особенностей восприятия языковой и внеязыковой действительности представителями различных лингвокультурных сообществ поставили ученых перед необходимостью обратиться к межъязыковым сопоставлениям [Голикова, 2004; Дмитрюк, 1998; Жаналина, 2014; Славянский ассоциативный словарь, 2004; Титова, 1975; Ульянова, 1988].

Таким образом, динамично развивающаяся многоязычная (сопоставительная) лексикография открывает широкие возможности для выявления универсальных и идиоэтнических закономерностей, присущих лексическому ассоциированию носителей различных языков.

Разрабатываемый международным научным коллективом проект «Разноязычный

Голев Н. Д., Ким Л. Г., Стеванович С. В. «Разноязычный словарь обыденной семантики бионимов» как источник сопоставительных исследований наивной картины мира носителей различных языков // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 2. С. 29-35.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Том 13, выпуск 2 © Н. Д. Голев, Л. Г. Ким, С. В. Стеванович, 2015

словарь обыденной семантики бионимов» призван отразить результаты рефлексивной деятельности носителей различных языков, которая связана с репрезентацией обыденной семантики наименований видов флоры и фауны. Такой вид языковой рефлексии в современных научных разработках определяется как наивная лингвистика, или обыденная лингвистика. В настоящей статье подобная языковая деятельность рядовых носителей различных языков рассматривается в ее частном варианте - обыденной лексикографии. Данный проект представляет собой продолжение и развитие выполненных научным коллективом кафедры русского языка Кемеровского университета исследований, направленных на теоретическое изучение и лексикографическое описание обыденной семантики [Голев, Дебренн, 2013; Обыденное метаязыковое сознание, 2008; 2009; 2010; 2011].

Для реализации идеи «Разноязычного словаря обыденной семантики бионимов» (далее РСОСБ) под руководством Н. Д. Го-лева был сформирован международный научный коллектив составителей, которые собрали и обработали материалы из казахского, китайского, русского, сербского и французского языков. Собранные материалы получили лексикографическую обработку в пробном варианте разноязычного словаря обыденной семантики бионимов, который представляется нами в настоящей статье. На начальном этапе работы над словарем был сформирован словник из 50 лексем, составленный из бионимов, соотносимых с «сильным» для данного языка концептным содержанием 1. На этапе создания «Опыта разноязычного словаря» лексикографической обработке подверглись 10 бионимов, представленных в разных языках: волк, ворона, заяц, муха, мышь, осел, петух, роза, теленок, яблоко.

Информантам предлагалось четыре задания.

1) Назовите первое пришедшее Вам на ум слово, после того как Вы услышали или прочитали данное слово;

1 Подробнее о принципах формирования словника и критериях отбора слов изложено в статье [Голев, Дебренн, 2013].

2) Что обозначает данное слово (задание представлялось в форме типа волк - это...);

3) Заполните пропуск в предложениях типа Они ..., как волки;

4) Напишите фразу с данным словом, которая сразу приходит Вам на ум.

Выбор заданий обусловлен намерением составителей охватить различные способы отображения обыденной семантики: чувственно-ассоциативной, понятийной, кон-цептной.

Было опрошено по 150 информантов казахского, китайского, русского, сербского и французского языков, что позволило репрезентативно представить материал. Задания предъявлялись информантам на их родном языке. Метаязыком РСОСБ стал русский язык, на который переводились все полученные результаты опроса. На этапе обработки собранного материала и оформления его в виде 10 словарных статей на языке-источнике и их перевода на лексикографический метаязык была предложена следующая структура словарной статьи:

РЕАЛИЯ

1. Классификационные признаки:

1.1. Таксономические (родовые признаки)

1.2. Параметрические (видовые признаки)

2. Внешние и физические характеристики

3. Внутренние качества, черты характера и поведения

4. Образ жизни

5. Отношение человека

СПОСОБ ОТОБРАЖЕНИЯ

6. Прецедентные феномены

6.1. Мифологические и библейские представления и верования

6.2. Литературные образы и персонажи

6.2.1. Сказки

6.2.2. Басни

6.2.3. Детские песни

6.2.4. Фильмы

6.2.5. Реклама

6.2.6. Неопознанные цитаты

7. Другие значения

8. Не бионимы

Такая структура словарной статьи предполагает глубокую обработку полученных ответов информантов, их содержательную

интерпретацию, отражающую аспектное представление информантами предметов флоры и фауны в их языковом сознании. В качестве иллюстрации далее предлагается фрагмент словарной статьи бионима волк на материале лексикографической обработки

реакций, полученных от носителей русского и сербского языков.

В словарной статье ответы информантов расположены в соответствии с задаваемыми вопросами: определение, ассоциации, сравнения, фразы.

рус. ВОЛК

РЕАЛИЯ

1. Классификационные признаки

1.1. Таксономические (родовые признаки)

Определения 25 (62) При подсчёте реакций первая цифра указывает на неповторяющиеся реакции, вторая - на общее количество реакций.

Ответы на вопрос: Волк - это ..._

хищное животное 21_

животное 12_

хищник 5_

Ассоциации 3 (21)

Ответы на вопрос: Назовите первое пришедшее Вам на ум слово, после того как Вы прочитали слово волк

животное 13 зверь 7_

Сравнения (0) Ответы на вопрос: Они_как волки.

Фразы (0) Ответы на вопрос: Напишите фразу со словом волк, которая сразу приходит Вам на ум.

1.2. Параметрические (видовые признаки)

Определения 62 (85)_

дикое животное 5_

хищник 5_

хищное животное, обитающее (живущее) в лесу (в лесах) 5_

Ассоциации 5 (21)

хищник 11 собака 7

Сравнения 1 (6)_

дикие 6_

Фразы (0)

СПОСОБ ОТОБРАЖЕНИЯ 6. Прецедентные феномены

6.1. Мифологические и библейские представления и верования

Определения 1 (1)_

волк оборотень_

Ассоциации 2 (4)_

оборотень 3_

Сравнения 0

Фразы 23 (115)_

работа не волк - в лес не убежит 28_

сколько волка ни корми - все в лес смотрит 23_

волков бояться - в лес не ходить 15

серб. ВУК «волк»

РЕАЛИЯ

1. Классификационные признаки 1.1. Таксономические

Определения

1. Животина 2 Животное

2. Животипа из породице паса ко]а живи у шуми Животное из рода собак, которое живет в лесу

3. Звер Зверь

Ассоциации

Звер 2 Зверь

Сравнения (0) Фразы (0) 1.2. Параметрические Определения

1. Дивла животипа 16 Дикое животное

2. Дивла, крволочна животипа тамне длаке Дикое, кровожадное животное с темной шерстью

3. Дивла животипа ко]а живи у шуми и крволочна Дикое животное, которое живет в лесу и кровожадно

Сравнения (0) Фразы (0)

СПОСОБ ОТОБРАЖЕНИЯ 6. Прецедентные феномены

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6.1. Мифологические представления и верования ВОЛК - ТОТЕМНОЕ ЖИВОТНОЕ СЕРБОВ Определения_

1. Дивл>а животина, звер са често ми-толошким значепем 2

Дикое животное, зверь, часто с мифологическим значением

Ассоциации (0) Сравнения (0) Фразы (0)

Частотность мотива 1 (2) ВОЛК - ОБОРОТЕНЬ Определения_

Животина ко]а живи у шуми и ]авла се у периоду пуног месец_

Животное, которое живет в лесу и появляется во время полной луны_

Ассоциации

Месец Месяц

Сравнения

Фразы

Вук]ауче на месечини Волк воет на луну

Количество реакций 3 (3)

Данные словаря позволяют выявить как универсальные, представленные в языковом сознании носителей различных языков ассоциативные, понятийные и концептные характеристики бионима, так и идиоэтни-ческие, обусловленные национальной картиной мира носителей сопоставляемых языков.

Так, для носителей русского и сербского языков волк - это животное, зверь. Характеризуя волка, носители обоих языков отмечают, что это дикое животное. Определяя значение лексемы волк, и русские, и серб-

ские информанты отмечают, что это животное, похожее на большую собаку (рус. животное, дикое, внешне похоже на собаку; серб. опасна дивла животина налик псу). В определениях волка типовыми реакциями являются его характеристики по внутренним качествам, особенностям характера и поведения (рус. хищное животное; серб. животина месо]'ед ко]а живи у шуми), ассоциативный ряд включает такие лексемы, как злой, злость, кровожадный (рус.) и крволочан, зао (серб.). Носители как русского, так и сербского языков, характеризуя

волка, указывают на место его обитания (рус. живет в лесу; животное, обитающее в смешанных лесах; серб. животика ко]а живи у шуми; шумска звер), особенности питания (рус. питается мясом; плотоядное животное; животное, которое питается другими животными; серб. дивл>а животика ко]а храни се другим животикама; дивл>а животика, ко]а има мериц зубе и лови домаНи животике). И русский, и сербский ассоциативные ряды включают лексему овца, указывающую на общность языковой картины мира носителей этих языков. Определяя волка, русские и сербские информанты отмечают, что это животное обычно обитает стаями, но встречаются и волки-одиночки (рус. хищное животное, которое живет в стае; живут обычно стаями, но встречаются и волки одиночки; серб. крволочна животика ко]и живи у чо-пору; дивл>а животика, крволочна, живи сама или у чопору). Обнаруживаются существенные совпадения сравнительных конструкций в русском и сербском языках (они одинокие, как волки и они самоткаци као вуки), в составах ассоциативных рядов (стая, одиночка, одиночество и чопор, усамл>ен), а также в прецедентных фразах (волчья стая и чопор вукова). И русские, и сербы отмечают, что волк является санитаром леса (рус. санитар леса; чистильщик леса; серб. кол>ач немоНних; чистач у при-роди), но при этом представляет опасность для человека (рус. животное, которое живет в лесу и представляет опасность; серб. животика ко]а ]е веома опасна; животика ко]а често зна да нанесе штету).

Анализ прецедентных фраз с лексемой волк также позволил выявить общие закономерности употребления этого слова носителями сопоставляемых языков: в мифологических и библейских представлениях волк является оборотнем, персонажем многих народных сказок (рус. Красная Шапочка, серб. Црвенкапа; рус. Семеро козлят; серб. Вук и седам Иарща), героем басен (рус. Волк и ягненок; серб. Вук и]'агне).

Все эти сведения, собранные в одной словарной статье, систематизированные и лексикографически обработанные, позволяют наглядно показать, что в обыденном сознании носителей русского и сербского языков имеется много общих представлений о значении и употреблении лексических единиц - наименований флоры и фауны.

Этот общий фонд знаний обусловлен, с одной стороны, объективными свойствами реалии, а с другой - универсальными когнитивными механизмами, регулирующими процессы восприятия и мышления.

Анализ данных опроса носителей обоих языков позволил выявить национально-специфические признаки, приписываемые волку носителями русского и сербского языков. Так, например, в 108 ответах сербских информантов 55 раз встретилось определение дикое животное / дикий (дивл>а животика, дивл>и), 24 - кровожадное (крволочна),

20 раз - опасное (опасна); уточнили место обитания в лесу, лесное (у шуми, шумско)

21 человек, однако, кроме леса, сербы еще называли горы (планине), а русские - тайгу и лесостепь, что связано с природными особенностями стран, в которых проживают информанты, и знаниями носителей языка о местах обитания волков.

Несмотря на повторяющиеся ассоциации (носителей русского и сербского языков), связанные с прецедентными текстами («Красная шапочка», «Волк и семеро козлят» и др.), для сербских информантов лексема волк ассоциируется с популярным произведением Ивы Андрича «Аска и волк».

Ассоциация магарац «осел», отсутствующая в ответах русских информантов, в сербском языке связана с устойчивым выражением по]ео (у]ео) вук магаре (магарца), что буквально переводится как «съел волк осла» со значением «отсутствие наказания за проступок» [Трофимкина, 2005. С. 39].

Фраза ну, погоди в ответах русских информантов является достаточно частотной и связана с одним из самых любимых мультипликационных сериалов режиссера В. Коте-ночкина «Ну, погоди!»

У сербских информантов трижды встретились ответы, указывающие на то, что вук - это мужское имя. «Каждый народ мифологически связан с каким-либо животным. Для сербов таким животным является волк, так как волк согласно преданиям -прародитель сербского народа» [Ча^ано-вий, 1994. С.122]. Корень вук в сербском языке стал основой для образования огромного количества имен собственных: Вук, Вучко, Ву]'кан, Ву]'ица, Вукашин, Вукан, и др.

Анализ устойчивых выражений, связанных с лексемой волк, показал, что наиболее частотными реакциями являются следующие:

у русских: они злые как волки (54), они голодные как волки (32) и др.;

у сербов: они су гладни као вукови (79) «голодный», они су опасни као вукови (28) и др. Ответы информантов в целом подтверждают стереотипное восприятие и оценку волка в славянской культуре.

Большая часть ответов сербских информантов связана с устойчивым выражением: вук длаку мена, али Нуд никада «волк меняет шерсть, а характер никогда» (33) - так говорят о человеке, который демонстрирует свои настоящие привязанности, несмотря на чье-то желание изменить их (русский аналог данного фразеологизма - сколько волка ни корми, он все в лес смотрит).

Выражение ми о вуку, а вук на врата «мы о волке, и волк в дверях» (со значением «легок на помине») вспомнили 25 человек. В ответах сербских информантов встречаются фразы из прецедентных сербских детских песен, считалочек, пословиц (вучу, ву-че, бубо лена, шта Не реНи поколена... вуци вщ'у, а вевери грде), неизвестные русским, в то время как у русских информантов с лексемой волк связаны следующие устойчивые выражения: работа не волк - в лес не убежит (28), сколько волка ни корми - все в лес смотрит (23), волков бояться - в лес не ходить (15), серый волк зубами щелк (10), с волками жить - по-волчьи выть (9), волка ноги кормят (8), голодный как волк (6), человек человеку волк (5) и др.

Таким образом, данные РСОСБ позволяют обнаружить релевантные признаки, которыми наделяется волк в разных культурах, и содержательно представить концепт, с учетом коннотативных связей.

Представленный разноязычный словарь концептного типа демонстрирует новую антропоцентрическую версию лексикографической интерпретации языковой реальности, расширяет лексикографическую теорию и практику, дает материал для акцентированных сопоставлений лингвокультур и национальных вариантов языкового сознания.

тика и межкультурная коммуникация. 2013. Т. 11, вып. 2. С. 80-92.

Голикова Т. А. Алтайско-русский ассоциативный словарь (Алтай-орус ассоциативный созлик). М.: Изд-во ОЛСИБ, 2004. 380 с.

Дмитрюк Н. В. Казахско-русский ассоциативный словарь. Шымкент; М., 1998. 245 с.

Жаналина Л. К. Ассоциативные поля как фрагменты языкового сознания в сопоставительном аспекте // Тр. Ин-та магистратуры и докторантуры PhD. КазНПУ им. Абая. Ал-маты, 2014. Вып. 18. С. 3-19.

Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.

Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: Моногр / Отв. ред. Н. Д. Голев; Кемеровский государственный университет. Кемерово, 2008, 2009, 2010, 2012. Ч. 1-4

Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. М., 2004. 800 с.

Словарь обыденных толкований русских слов. Лексика природы: В 2 т. / Под ред. Н. Д. Голева. Кемерово, 2011. Т. 1: А-М (АБРИКОС-МУРАВЕЙ) (480 слов-стимулов).

Титова Л. Н. Киргизско-русский ассоциативный словарь. Фрунзе: Мактеп, 1975. 96 с.

Трофимкина О. И. Сербохорватско-рус-ский фразеологический словарь. М., 2005.

Ульянова Ю. Е. Латышско-русский ассоциативный словарь. Рига: Зинатне, 1988. 187 с.

Ча]кановиН В. Стара српска религи)а и митологща. Београд: Политика, 1994.

Список литературы

Голев Н. Д., Дебренн М. Разноязычный сопоставительный словарь обыденной семантики бионимов: концепция, лексикографический проект и опыт его реализации // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвис-

Материал поступил в редколлегию 04.05.2015

N. D. Golev, L. G. Kim, S. V. Stevanovich

Kemerovo State University 6, Krasnaya Str., Kemerovo, 650043, Russia

ngolevd@mail.ru, kimli09@mail.ru, stevan2000@rambler.ru

MULTILINGUAL DICTIONARY OF BIONYMS' ORDINARY SEMANTICS AS A SOURCE OF DATA FOR COMPARATIVE STUDY OF NAIVE LANGUAGE PICTURES

The article deals with describing and illustrating the general principles leading to a new type of multilingual dictionary based on comparison of ordinary semantics of words relating to wildlife (in this paper, Russian and Serbian animals' and plants' names). The lexicographer's role in this comparative ethnocentric dictionary is partly assumed by an ordinary language user. The paper shows the structure of the dictionary's entry and gives an insight into some research applications of such kind of dictionaries which make it easy to carry out comparison of the naïve pictures of the world among the native speakers of the target languages.

Keywords: naïve linguistics, ordinary semantics lexicography, bionyms, associative dictionary, language picture of the world, thinking and language, linguistic and cultural studies, comparative studies.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.