Научная статья на тему 'Разновидности перцепции в процессе фразеогенезиса (опыт лингвокультурологического изучения)'

Разновидности перцепции в процессе фразеогенезиса (опыт лингвокультурологического изучения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЗНАК / ФРАЗЕОГЕНЕЗИС / ПЕРЦЕПЦИЯ / ИНТЕРОЦЕПЦИЯ / ПЕРЦЕПТИВНЫЙ СТИЛЬ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ / PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOGENESIS / PERCEPTION / INTEROCEPTION / PERCEPTUAL STYLE / LINGUOCULTURAL STUDY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зыкова И. В.

Статья посвящена одной из актуальных проблем современной теории фразеологии, которая связана с изучением роли перцептивного опыта в процессе фразеогенезиса. На материале английских и русских фразеологизмов предметной области вербальной коммуникации предпринимается попытка показать, что в формировании их значений наиболее релевантной может быть одна из трех основных разновидностей перцепции, которыми являются экстероцепция, проприоцепция и интероцепция. Особое внимание уделяется наблюдениям, полученным в ходе сопоставительного анализа группы фразеологических знаков, ведущую роль в продуцировании которых в английской и русской языковых системах играет интероцепция. Полученные результаты позволяют сделать важный с лингвокультурогической точки зрения вывод об отражении во фразеологизмах определенных сходств и различий в перцептивных стилях, свойственных представителям двух разных лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF PERCEPTION IN THE PROCESSOF PHRASEOGENESIS (THE LINGUOCULTURAL STUDY)

The paper is devoted to one of the most relevant issues in the present-day phraseology that concerns the role, which the perceptual experience plays in the process of phraseogenesis. The research of English and Russian phraseological units of the word-field of verbal communication is aimed at showing that meanings of these language items are based on one of the three main types of perception, i.e. on exteroception, or proprioception, or interoception. Special attention is paid to the description of the research data obtained as a result of comparative analysis of the phraseological units whose meanings are produced in the English and Russian language systems under the influence of interoception. The research findings let us draw an important, from the linguocultural point of view, conclusion about certain similarities and differences in the perceptual styles peculiar to two different linguocultural societies that find their way in the meanings of the phraseological units under study.

Текст научной работы на тему «Разновидности перцепции в процессе фразеогенезиса (опыт лингвокультурологического изучения)»

УДК 81.37

И. В. Зыкова

доктор филологических наук; ведущий научный сотрудник сектора теоретического языкознания Института языкознания РАН; e-maiL: [email protected]

РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЦЕПЦИИ В ПРОЦЕССЕ ФРАЗЕОГЕНЕЗИСА (опыт лингвокультурологического изучения)1

Статья посвящена одной из актуальных проблем современной теории фразеологии, которая связана с изучением роли перцептивного опыта в процессе фразеогенезиса. На материале английских и русских фразеологизмов предметной области вербальной коммуникации предпринимается попытка показать, что в формировании их значений наиболее релевантной может быть одна из трех основных разновидностей перцепции, которыми являются экстероцепция, проприоцепция и интероцепция. Особое внимание уделяется наблюдениям, полученным в ходе сопоставительного анализа группы фразеологических знаков, ведущую роль в продуцировании которых в английской и русской языковых системах играет интероцепция. Полученные результаты позволяют сделать важный с лингвокультурогической точки зрения вывод об отражении во фразеологизмах определенных сходств и различий в перцептивных стилях, свойственных представителям двух разных лингвокультур.

Ключевые слова: фразеологический знак; фразеогенезис; перцепция; интероцепция; перцептивный стиль; лингвокультурологическое изучение.

Zykova I. V.

Doctor of PhiLoLogy (Dr.habiL.), Leading Researcher of the Department of TheoreticaL Linguistics in the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences; e-maiL: [email protected]

TYPES OF PERCEPTION IN THE PROCESS OF PHRASEOGENESIS (the linguocultural Study)

The paper is devoted to one of the most reLevant issues in the present-day phraseoLogy that concerns the roLe, which the perceptuaL experience pLays in the process of phraseogenesis. The research of EngLish and Russian phraseoLogicaL units of the word-fieLd of verbaL communication is aimed at showing that meanings of these Language items are based on one of the three main types of perception, i.e. on exteroception, or proprioception, or interoception. SpeciaL attention is paid to the description of the research data obtained as a resuLt of comparative anaLysis of the phraseoLogicaL units whose meanings are produced in

1 Исследование выполнено в рамках гранта Российского научного фонда (проект № 14-28-00130) в Институте языкознания.

the English and Russian Language systems under the influence of interoception. The research findings let us draw an important, from the linguocultural point of view, conclusion about certain similarities and differences in the perceptual styles peculiar to two different linguocultural societies that find their way in the meanings of the phraseological units under study.

Key words: phraseological unit; phraseogenesis; perception; interoception; perceptual style; linguocultural study.

Одной из наименее разработанных на сегодняшний день и вместе с тем одной из многообещающих с точки зрения получения новых сведений о процессах порождения и функционирования фразеологизмов как особых культурно-языковых знаков следует признать область так называемого «перцептивного измерения» фразеологии, или, иначе говоря, область изучения фразеологии с позиции работы сенсорно-перцептивной системы человека, ее роли и влияния на процессы возникновения и формирования фразеологических единиц, их дискурсивного употребления, одним из значимых аспектов которого является, в частности, их применение как средств достижения различного перлокутивного эффекта, их способность оказывать разного рода воздействие на адресата в ходе общения, определяя во многом внутреннее эмоциональное состояние последнего. Соответственно, вполне очевидной оказывается необходимость выделения в качестве важного и самостоятельного такого ракурса изучения столь сложного в своей многомерности процесса фразеогенезиса, как перцептивный ракурс. На новейшем этапе развития фразеологической теории всё ощутимее становится потребность в обращении к психофизиологическим или психоневрологическим процессам (к каковым относится перцептивный процесс), рассматриваемым сквозь призму их неразрывной и взаимообусловленной связи с языком и культурой, без которого, по всей вероятности, вряд ли возможно всестороннее или всецелостное постижение тех глубинных механизмов, которые не только выступают источником генезиса фразеологических знаков, но и управляют их функционированием, определяя возможности, границы и эффективность их использования носителями языка в ходе межличностного общения в пространстве столь культурно разнообразного мира. Принимая это во внимание, основная цель проводимого нами исследования состоит в изучении прежде всего характера и специфики влияния перцептивного опыта на создание культурно обусловленного фразеологического знака.

Как известно, перцепция является одним из центральных объектов исследования главным образом в психологии, физиологии, психофизиологии, биологии и философии. В настоящее время, однако, можно наблюдать существенное усиление интереса к изучению перцепции со стороны других дисциплинарных и междисциплинарных наук, например: социологии, семиотики, истории, культурологии, антропологии, этнопсихологии, нейробиологии, культурной антропологии, социальной нейронауки и др. Вполне очевидно, что в указанных, а также и многих других науках перцепция анализируется в определенном ракурсе и трактуется соответственно. Значительный интерес для лингвокультурологи-ческого исследования представляет, в частности, опыт изучения перцепции специалистов в области перцептивной антропологии.

Достойными особого внимания представляются, к примеру, результаты исследования, проведенного Д. Хаузом и К. Классен. Рассматривая перцепцию как культурно обусловленное явление, авторы утверждают, что сенсориум (sensorium) разных культур не обязательно совпадает. В разных национальных сообществах те или иные перцептивные системы могут иметь различную культурную ценность; в каждой культуре создается собственная иерархия перцептивных систем и перцептивного опыта посредством их разграничения на более и менее значимые. Кроме того, по замечанию исследователей, в культуре того или иного сообщества иерархическая организация сенсорных систем не является статичной, она может меняться по мере эволюционного развития самой культуры; при выдвижении в культуре в качестве главной какой-либо одной сенсорной системы, другая сенсорная система начинает ей противопоставляться и становится объектом «подавления» (например, культурно обусловленное выдвижение слуховой системы в исламском обществе и репрессия (подавление) зрительной) [Howes, Classen 1991] (см. также [Aikhenvald, Storch 2013; Howes 2003]). Следует отметить, что идея того, что перцепция, будучи универсальной способностью человека, может тем не менее обладать культурно (или национально) обусловленными чертами (или признаками, свойствами, манифестациями), получает новый виток развития в современной научной литературе, особой областью верификации которой является пространство языка, точнее, разные языковые системы (см., например, [Caballero, Díaz-Vera 2013; Classen 1993; Mix et al. 2010]).

Разрабатывая лингвокультурологический подход к изучению перцептивных механизмов построения значения фразеологизмов, в своем исследовании мы придерживаемся следующей трактовки перцепции. Принимая во внимание накопленный опыт изучения перцепции в разных науках, в своем исследовании мы опираемся на то ее понимание, согласно которому она представляет собой не столько сугубо психофизиологическое явление, сколько социокультурное явление, связанное с активным процессом смыслопорож-дения (включая порождение особых, культурно-специфических смыслов), в свою очередь обеспечивающего создание разных по своей природе семиотических систем, в частности, такой подсистемы языка, как фразеологическая подсистема (см. подробнее в [Зыкова 2017]). В силу сложной и многогранной природы перцепции общее (холистическое) представление о ней складывается, согласно одной из наиболее распространенных и, пожалуй, общепринятых ее типологий (см. подробнее в [БПС; ПСН; ЧАФП; EnP]), из совокупности представлений о трех ее основных разновидностях. Этими разновидностями являются экстероцепция, про-приоцепция и интероцепция.

Экстероцепцией является разновидность перцепции, которая формируется из совокупности разнообразных зрительных (визуальных), слуховых (аудиальных), осязательных (тактильных), вкусовых и обонятельных (ольфакторных) ощущений. В отличие от экстероцепции проприоцепция объединяет собой комплексы таких ощущений, как ощущения положения частей тела по отношению друг к другу или ощущения положения тела и его частей в пространстве, ощущения темпа, скорости, динамики, направления и траектории движений тела или его частей, ощущения силы гравитации (или гравитационные ощущения), ощущения мышечной напряженности или расслабленности (ощущение мышечного усилия). В свою очередь интероцепция представляет собой разновидность перцепции, которая образуется из разного рода (внутренних) органических ощущений, таких как, например, ощущения различных органов пищеварения, дыхания, сердечно-сосудистой системы, а также ощущения голода, жажды, насыщения и некоторые другие (см. подробнее [БПС; ПЭ; ЭСПП; EPs]).

Изучение роли перцепции в процессе фразеогенезиса проводилось нами на материале фразеологизмов английского и русского

языков предметной области вербальной коммуникации (свыше 3 тыс. единиц), например: a white lie (букв. 'белая ложь') - a lie that you tell in order not to upset someone [CID]; за словом в карман не лезет - «находчив, знает, что сказать, как ответить» [БФСРЯ]. Исследование специфики построения и принципов организации значений английских и русских фразеологизмов анализируемой группы позволило обнаружить «следовые явления» (в терминологии Б. Г. Ананьева) всех трех разновидностей перцепции в их содержании. Как показало исследование, в качестве ведущей в процессе фразеогенезиса может выступать либо экстероцепция, либо проприоцепция, либо интероцепция.

Примером особой значимости экстероцепции в создании значения фразеологизмов предметной области вербальной коммуникации может служить русский фразеологизм черным по белому, имеющий значение «совершенно ясно, определенно (написать, сказать)» [ФСРЯ]. Проведенный анализ данного фразеологизма русского языка показал, что процесс формирования его значения (точнее сказать, глубинного и поверхностного уровней его содержания) во многом определяется таким видом экстероцептипных ощущений, как зрительные ощущения, в частности, цветовое ощущение (или цветоощущение). Оптический эффект, создаваемый посредством соединения двух противоположных (контрастных) цветов - черного и белого, ложится в основу передаваемого фразеологизмом представления о четко излагаемой и легкодоступной для понимания речи. В качестве других примеров фразеологизмов, создание которых базируется на экстероцептивном опыте (или экстероцепции), можно привести следующие единицы английского и русского языков: to be in touch with someone (букв. 'соприкасаться руками с кем-либо') - in or into communication [OxDE] (рус. общаться с кем-либо); bitter words (букв. 'горькие слова') - cutting or sarcastic words [CED] (рус. резкие или язвительные слова); колкое слово - обидное, острое замечание [РМР]; курить фимиам (кому-либо) - восторженно восхвалять [БФСРЯ] и др.

Для демонстрации главенствующей роли проприоцепции во фразеогенезисе можно обратиться к рассмотрению русской идиомы держать слово - выполнять обещанное [БФСРЯ]. Из анализа данной языковой единицы следует, что в основе формирования ее значения лежит такой тип проприоцептивных ощущений, как

ощущение мускульной силы или мышечного напряжения, в данном случае напряжения мышц руки (или рук)1. На базе, главным образом, этого ощущения формируется образное представление об обещании как трудно удерживаемом объекте и, по инференции, как весьма трудном деле, требующем от коммуниканта серьезных (физических) усилий для его выполнения (или реализации). Особой значимостью разного рода проприоцептивные ощущения обладают также в формировании значений таких английских и русских идиом, как, например, (with) tongue in cheek (букв. 'язык в щеке') -speaking or writing in an ironic or insincere way [OxDE] (рус. неискренняя речь; шутка); a knock-down argument (букв. 'аргумент, сбивающий с ног, вызывающий падение') - an argument that affects someone very strongly (www.thefreedictionary.com) (рус. убедительный довод); стоять / топтаться на одном месте - не двигаться вперед, не развиваться, не изменяться (о разговоре, обсуждении) [УФС]; открывать рот - пытаться выразить свое мнение; начинать говорить что-либо [ФСРЛЯ] и др.

Ведущую роль интероцепции можно обнаружить, например, в результате анализа такого фразеологизма русского языка, как вытягивать жилы (из кого) - изнурять неприятными разговорами, просьбами; мучить [БФСРЯ]. Наличие в составе данного фразеологизма компонента жилы несет указание на тот факт, что особо релевантную роль в формировании его целостного содержания играет интероцептивное ощущение, а именно, ощущение такого внутреннего органа тела человека, как жила - «кровеносный сосуд (вена, артерия)» или «сухожилие» [ТСМ]. На этом интероцеп-тивном ощущении, сопровождающемся еще и ощущением боли, базируется формирование образного представления о крайне неприятной для адресата и глубоко его затрагивающей теме разговора, о вербальных действиях, приносящих душевные и физические страдания. На базе различных интероцептивных ощущений формируются значения и многих других английских и русских фразеологических знаков предметной области вербальной коммуникации, например: to stick in one's throat (букв. 'застревать в чьем-либо горле') - (of words) be difficult or impossible to say [OxDE]

1 См. значение стержневого глагольного компонента держать - 'взяв или ухватив не выпускать, сжимать в руках; <...> удерживать <...> не выпускать' [ТСД].

(рус. (о словах) трудно или невозможно произнести что-либо); from the bottom of ones heart (букв. 'со дна своего сердца; ~ из глубины своего сердца') - (speak, thank, etc.) sincerely [MHDAIPhV]; вкладывать душу - откровенно делиться мыслями, переживать с кем-либо; чистосердечно рассказывать о себе всё [Байрамова 2016]; открывать сердце - откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах [Байрамова 2016].

При изучении роли перцептивного опыта в процессе фразеоге-незиса особый интерес представляет сопоставление трех выделенных групп английских и русских фразеологизмов, позволяющее выявить специфику участия каждой из разновидности перцепции (т. е. экстероцепции, проприоцепции и интероцепции) в порождении и организации значений фразеологизмов предметной области вербальной коммуникации, образующихся в двух разных языковых системах (в частности, английской и русской), и прояснить вопрос о существовании определенных перцептивных стилей в освоении мира представителями разных лингвокультурных сообществ, изучить и раскрыть которые возможно с опорой на данные соответствующих языков.

В качестве примера рассмотрим в сопоставительном (или кон-страстивном) ключе группу английских и русских фразеологизмов, ведущую роль в продуцировании значения которых играет такая разновидность перцепции, как интероцепция.

Согласно проведенному анализу, в английском и русском языках группы фразеологизмов, значения которых основываются на восприятии вербальной коммуникации посредством интероцеп-тивных ощущений, являются относительно немногочисленными. При этом особого внимания заслуживает тот факт, что в русском языке идиом, в формировании значений которых ведущую роль играет интероцепция приблизительно в два раза больше, чем фразеологизмов, образующих аналогичную группу в английском языке. Помимо этого, еще одним весьма существенным результатом проведенного сопоставления так называемых интероцептивных групп фразеологических знаков в двух рассматриваемых языках является установление сходств и различий в отношении тех инте-роцептивных ощущений, которые становятся источниками порождения значений рассматриваемых языковых единиц в английской и русской языковых системах.

Следует прежде всего отметить, что в качестве источников продуцирования и ведущих факторов организации значений рассматриваемых фразеологических знаков в двух языках выступают интероцептивные ощущения, связанные с состоянием и / или с функционированием разных внутренних органов таких взаимосвязанных систем человека, как сердечно-сосудистая система, кровеносная система, нервная система, зрительная система, пищеварительная система, слуховая система, костная система (скелет). Однако в основе формирования целостного содержания фразеологизмов предметной области вербальной коммуникации в английском языке лежат внутрителесные (или органические) ощущения, вызываемые такими органами или в таких органах, как сердце (heart), вены (jugular vein), кость (bone), нервы (nerves), кишка или кишечник, горло (throat), легкие, слезные органы, кровь (blood), язык (tongue) и др., например:

• to take something to heart (букв. 'брать что-либо к сердцу' [~ ощущать сердечную боль от сказанного]) - if you take criticism or advice to heart, you think about it seriously, often because it upsets you [CIDI] (рус. сильно расстраиваться, огорчаться из-за сказанного);

• to cut to the heart (букв. 'резать до самого сердца, ранить в самое сердце') - глубоко уязвить [УАРС];

• to open one's heart to someone (букв. 'открывать / обнажать / показывать свое сердце кому-либо') - confide in, reveal one's thought and feelings to [AHDI] (рус. делиться с кем-либо очень личной информацией);

• to go for the jugular (букв. 'добираться до яремной вены; повреждать яремную вену') - (informal) to criticize someone very cruelly by talking about what you know will hurt them most [CIDI] (рус. очень жестко критиковать кого-либо, говоря то, что больше всего может ранить, задеть кого-либо);

• be close to the bone (букв. 'быть близко к кости или у самой кости' [~ ощущать внутреннее поражение или угрозу поражения костной ткани]) - telling the truth about a subject that people prefer not to think about, in a way that may offend or upset people [MED] (рус. резкое замечание, вызывающее чувство глубокой обиды);

• to touch / hit the raw nerve (букв. 'задевать / трогать или ударять по оголенному (незащищенному) нерву') - to upset someone by

talking about a particular subject [CIDI] (рус. расстраивать, огорчать кого-либо разговором на определенную тему),

• (to have) verbal diarrhea (букв. '(иметь) словесную диарею') -if someone has verbal diarrhoea, they talk too much [CIDI] (рус. слишком много говорить);

• to have a lump in one's throat (букв. 'иметь ком в своем горле') -(of words) be difficult or impossible to say [OxDE] (рус. (о словах) трудно или невозможно выразить / произнести / сказать);

• to breathe a word (syllable) (букв. 'выдыхать слово или слог') -осмелиться хоть слово сказать [БАРФС];

• a sob story (~ 'рассказ (информация) для рыдания') - (informal) a story that someone tells in order to get sympathy [MED] (рус. то, что говорится с целью вызвать сострадание, сочувствие у кого-либо);

• to spit blood (букв. 'плеваться кровью') - to speak in a way that shows they are very angry [CIDI] (рус. разговаривать злобно, свирепо, с яростью, крайне раздраженно);

• to bite one's tongue (букв. 'кусать / прикусывать свой язык') -to stop oneself from saying something which you would really like to say [CALD] (рус. перестать говорить то, о чем действительно хотелось бы высказаться или сказать).

В русском же языке ведущую роль в продуцировании значений фразеологизмов рассматриваемой группы выполняют те интероцептивные ощущения, которые связаны с ощущениями таких внутренних органов тела человека, как мозг (мозги), кишка (кишечник), мочевой пузырь, жилы, печень, душа, горло, язык, сердце, мышцы и др., например:

• получать по мозгам - быть подвергнутым жесткой критике [БРАФС];

• пудрить мозги - обманывать кого-либо [ФСРЛЯ];

• выносить мозг - надоедать бессмысленными разговорами; критиковать [ФСРЛЯ];

• полоскать мозги - обманывать, запутывать, сбивать с толку [БСРП];

• выматывать все кишки - крайне надоесть, замучить кого-либо настойчивыми просьбами, занудными речами, уговорами и т. д. [РФИЭС];

• словесное недержание - болтливость, многословие [ФСРЛЯ];

• тянуть жилы - изнурять неприятными разговорами, просьбами; мучить [БФСРЯ];

• сидеть (быть) в печенках (о разговорах) - сильно надоедать; крайне раздражать [СС];

• изливать душу - рассказывать о сокровенных мыслях, чувствах [БФСРЯ];

• слова застряли (застревают) в горле - кто-либо из-за сильного волнения не может говорить [ФСРЛЯ];

• язык прилип к гортани - неожиданно для себя замолчать, не суметь произнести ни слова [БФСРЯ];

• словно (как) ножом (резануть) по сердцу (о сказанном, произнесенном) - внезапно вызвать острое чувство жалости, тревоги, боли и т. п. [ФСРЛЯ];

• задевать за живое - случайно или нарочно своими словами или насмешками причинять душевную боль другому лицу [БФСРЯ];

• с пеной у рта - в крайнем возбуждении, предельно взволнованно, горячо и страстно (доказывать, спорить, утверждать) [ФСРЛЯ].

Таким образом, различия между английскими и русскими фразеологизмами рассматриваемой группы, которые могут служить указаниями на различные перцептивные стили постижения сущности такого явления, как вербальная коммуникация в двух разных лингвокультурах и, соответственно, представлять особый линг-вокультурологический интерес, обусловлены, согласно полученным данным, во-первых, количественным фактором, во-вторых, самой спецификой селекции наиболее релевантных для процесса фразеогенезиса интероцептивных ощущений. Данная специфика проявляется главным образом в культурно детерминированном «выборе» или культурно детерминированной значимости ощущения определенного внутреннего органа в качестве источника создания конкретного фразеологизма (его значения, в частности) в английском и русском языках. Кроме того, отдельно следует отметить тот факт, что, как показало проведенное исследование, в большинстве случаев лежащие в основе построения значений английских и русских фразеологизмов интероцептивные ощущения тесно связаны (эксплицитно или по инференции) и с ноцицеп-тивными ощущениями (или ощущениями боли), ср., к примеру,

следующие фразеологические единицы: to cut to the heart (букв. 'резать до самого сердца, ранить в самое сердце') - глубоко уязвить [УАРС]; словно (как) ножом (резануть) по сердцу (о сказанном, произнесенном) - внезапно вызвать острое чувство жалости, тревоги, боли и т. п. [ФСРЛЯ].

Заключая всё вышесказанное, следует особо отметить, что изучение в языке «действия» (или последствий воздействия) любого так называемого внеязыкового явления (к каковым относится и перцепция) неизбежно сопряжено с определенными трудностями в первую очередь методологического характера, требующими поиска решений на целый ряд важных взаимосвязанных вопросов. В нашем случае это, прежде всего, вопросы о том, как в принципе возможно изучить «следовые явления» перцептивного опыта во фразеологическом значении и насколько релевантны, достоверны или объективны, верифицируемы получаемые результаты. По всей вероятности, наилучшим путем решения данной проблемы или ее разработки является совмещение двух методологических возможностей - (сугубо) аналитической и экспериментальной, иначе говоря, совмещение определенных (сугубо) аналитических способов с экспериментальными методами ее изучения. С учетом этого необходимо подчеркнуть, что наше исследование на данном этапе представляет собой попытку изучения перцептивных «механизмов» построения значения фразеологизмов посредством всестороннего анализа глубинного и поверхностного уровней содержания фразеологических знаков определенной группы, а именно, английских и русских фразеологизмов предметной области вербальной коммуникации. Полученные в результате этого анализа сведения позволяют констатировать наличие «следовых явлений» (в терминологии Б. Г. Ананьева) трех основных разновидностей перцепции (экстероцепции, проприоцепции и интероцепции) в значениях всех исследуемых фразеологических знаков английского и русского языков и убедиться в ключевой, или основополагающей, роли перцептивного опыта в процессе фразеогенезиса. Кроме того, итоги сопоставления данных, полученных на материале фразеологизмов двух разных (английской и русской) языковых систем, свидетельствуют об определенных расхождениях в восприятии явлений или объектов мира, в частности, вербальной коммуникации, находящих непосредственное отражение в значениях английских

и русских фразеологических знаков. Данный факт позволяет сделать заключение о различиях в перцептивных стилях, свойственных культурам англоязычного и русскоязычного сообществ.

Предпринятое исследование не претендует на исчерпанность и полноту раскрытия исследуемой в нем проблемы. Его дальнейшее развитие нам видится в обращении к экспериментальным методам (или их разработке) и учете экспериментальных данных.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Байрамова Л. К. Правда и ложь как ценность и антиценность во фразеологической парадигме русского, английского, немецкого, французского, татарского языков. Казань : ФЭН, 2016. 436 с. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Исто-рико-этимологический словарь (РФИЭС) / под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М. : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. 926 с. Большой психологический словарь (БПС) / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. 3-е изд., доп. и перераб. СПб. : Прайм-Еврознак, 2006. 672 с.

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий (БФСРЯ) / И. С. Брилева [и др.]; отв. ред. В. Н. Телия. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с. БыстроваЕ. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь (УФС). М. : АСТ, 1997. 304 c. URL: phraseologiya.academic.ru/ Даль В. И. Толковый словарь (ТСД), 1863-1866. URL: dic.academic.ru/ Зыкова И. В. Перцепция и фразеологический знак в свете (психо)линг-вокультурологического подхода // (Нео)психолингвистика и (психо) лингвокультурология: Новые науки о человеке говорящем: коллективная монография / под ред. В. В. Красных. М. : Гнозис, 2017. С. 262-342. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь (БАРФС).

5-е изд., испр. М. : Живой язык, 1998. 944 с. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь (БРАФС). М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. URL: phraseology_ru_ en.academic.ru

Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии (РМР): 2 т. Т. 1. М. : ТЕРРА, 1997. (1-е изд. 1902). 800 с. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок

(БСРП). М. : Олма Медиа Групп. 2007. URL: dic.academic.ru/ Немов Р. С. Психологический словарь (ПСН). М. : Гуманитарный издат. центр ВЛАДОС, 2007. 560 с.

Психологическая энциклопедия (ПЭ). URL: enc-dic.com/enc_psy/ Словарь синонимов (СС). URL: dic.academic.ru/contents.nsf/dic_synonims/ Толковый словарь по медицине (ТСМ), 2013. URL: medicine_dictionary. academic.ru/

Универсальный англо-русский словарь (УАРС). Академик.ру, 2011. URL:

universal_en_ru.academic.ru/ Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка

(ФСРЛЯ). URL: dic.academic.ru/ Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) / под ред. А. И. Молот-

кова. 6-е изд., испр. и доп. М. : АСТ : Астрель, 2001. 512 с. Человек: анатомия, физиология, психология. Энциклопедический иллюстрированный словарь (ЧАФП) / под ред. А. С. Батуева, Е. П. Ильина, Л. В. Соколовой. СПб. : Питер, 2011. 672 с. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике (ЭСПП). 2013.

URL: psychology_pedagogy.academic.ru/ Aikhenvald A.Y., Storch A. (eds.) Perception and cognition in language and

culture. Leideb-Boston : Brill, 2013. 279 p. Ammer C. The American Heritage Dictionary of Idioms (AHDI). US : The

Houghton Mifflin Hartcourt, 2003. 474 p. Caballero R., Díaz-Vera J. E. (eds.) Sensuous cognition: Explorations into human sentience: Imagination, (e)motion and perception. Berlin-Boston : Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2013. 303 p. The Cambridge Advanced Learner's Dictionary (CALD). UK : Cambridge

University Press, 2003. 1550 p. The Cambridge Idioms Dictionary (CID). 2nd ed. UK : Cambridge University Press,

2006 [reproduced with permission]. URL: idioms.thefreedictionary.com The Cambridge International Dictionary of Idioms (CIDI). UK : Cambridge

University Press, 1999. Classen C. Worlds of sense: Exploring the senses in history and across cultures.

London-New York : Longman, 1993. 172 p. The Collins English Dictionary (CED). URL: dictionary.reference.com Encyclopedia of Perception (EnP) / E. Bruce Goldstein (ed.). California :

SAGE Publications, Inc., 2010. 1228 p. Howes D. Sensual Relations: Engaging the senses in culture and social theory.

US : University of Michigan Press, 2003. 288 p. Howes D., Classen C. Epiloque: Sounding sensory profiles // The Varieties of Sensory Experience / D. Howes (ed.). Toronto : University of Toronto Press, 1991. P. 257-288. Kazdin A. E. Encyclopedia of Psychology (EPs). Vol. O-R. USA : Oxford

University Press; American Psychological Association, 2000. 878 p. The Macmillan English Dictionary (MED). URL: www.macmillandictionaries. com/

The McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

(MHDAIPhV). US : The McGraw-Hill Companies, 2006. 1098 p. Mix K. S., Smith L. B., Gasser M. (eds.). The spatial foundations of language

and cognition. Oxford : Oxford University Press, 2010. 328 p. The Oxford Dictionary of English (OxDE). Revised edition. Oxford : Oxford University Press, 2005. (CD-ROM).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.