2. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учеб. пособие. - М.: ИНФРА-М,2001.-293с.
3. Игебаева Ф.А. Межличностное общение и коммуникации: практикум. -Уфа: «Башкирский ГАУ», 2013. - 144 с.
4. Игебаева Ф.А. Значение нравственного фактора в управлении и бизнесе //Инновационные процессы в управлении предприятиями и организациями. Сборник статей IX Международной научно-практической конференции. -Пенза: Приволжский дом знаний, 2010. С. 34 - 36.
Исянова Д.Д. магистр
ФГБОУВО «Башкирский ГАУ»
Россия, г. Уфа
РАЗНОВИДНОСТИ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ
Аннотация: В данной статье рассмотрены основные разновидности делового письма. Богатство и разнообразие форм деятельности при ведении бизнеса неизбежно порождает соответствующее многообразие деловых писем.
Ключевые слова: деловое письмо, разновидности делового письма, признаки делового письма, деловая переписка, правила составления делового письма.
Одним из важнейших факторов, определяющих успех делового общения, является умение вести деловую документацию, соблюдение этических норм в сборе, обработке и распространении служебной информации. Сегодня расширение многогранной деятельности любого предприятия, организации или отдельного руководителя невозможно представить без работы с документами. Подсчитано, что на составление служебных документов и работу с ними у некоторых категорий работников аппарата управления тратится от 30 до 70% рабочего времени [1, с.80]. В данной статье мы рассмотрим различные виды деловых писем.
Выделяют следующие разновидности деловых
писем, в основе которых лежат различные классификационные признаки:
♦ по функциональному признаку деловые письма можно разделить на две группы:
- письма, требующие письма-ответа (письмо-вопрос; письмо-просьба; письмо-обращение; письмо-предложение и др.). Письма-ответы должны всегда содержать индекс того письма, которое явилось причиной для переписки.
- письма, не требующие письма-ответа (письмо-предупреждение; письмо-напоминание; письмо-приглашение и др.).
♦ по структурным признакам деловые письма делятся также на две группы:
- регламентированные (стандартные) - письма, решающие типичные
вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуемые в виде стандартных синтаксических конструкций.
- нерегламентированные - деловые письма, представляющие собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического повествования или этикетного текста.
♦ По тематическому признаку проводится условное разделение на деловую и коммерческую корреспонденцию. Принято считать, что переписка, касаемая экономических, правовых, финансов ых и всех других форм деятельности предприятия, называется деловой корреспонденцией, а переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта относится к коммерческой корреспонденции.
♦ по признаку адресата деловые письма делятся: на обычные и циркулярные. Циркулярное письмо направляется из одного источника в несколько адресов.
♦ по композиционным особенностям деловые письма делятся: на одноаспектные и многоаспектные. Одноаспектное письмо рассматривает одну проблему, один вопрос, а многоаспектное - несколько. Также многоаспектным считается письмо, содержащее однотипные и разнотипные аспекты - просьбы, сообщения и предложения [3].
Деловые письма подразделяются на следующие виды:
Письмо-просьба. В таком письме излагается какая-либо просьба, при этом подчеркивается заинтересованность организации в ее исполнении. Сопроводительное письмо. Сопроводительное письмо составляется при отправке адресату
документов или материальных ценностей. Подобного рода письмо оправдывает себя в тех случаях, когда содержит дополнительны е разъяснения к приложенному документу.
Письмо-сообщение. В таком деловом письме дается какая-либо информация, которая не требует ответа или подтверждения со стороны.
Письмо-
подтверждение. Содержит сообщение о получении какого-либо отправления, о том, что ранее составленный документ остается в силе, подтверждает факт либо действие.
Письмо-напоминание. Такое письмо
направляется в тех случаях, когда нет возможности получить ответ с помощью телефонных переговоров или личных встреч.
Письмо-приглашение. Пишется в том случае, когда одна организация хочет пригласить другую организацию на какое-либо торжество или мероприятие. В таком деловом письме необходимо указывать время, место и дату проведения мероприятия.
Письмо-благодарность. В данном виде делового письма выражается благодарность за выполнение какого-либо рода деятельности.
Гарантийное письмо. Составляется
с целью подтверждения определенных обязательств и адресуется организации, либо отдельному лицу
Инициативное письмо. Письмо, требующее ответа. Большая часть таких писем выражает просьбу (предложение, запрос) к адресату о решении каких-либо вопросов [3, 4].
Новым видом делового письма сегодня является электронная деловая переписка. Электронная почта - совершенно особый вид коммуникаций XXI века. Она позволяет общаться в диалоговом режиме, в режиме телеконференций и т.п. и представляет как
огромные возможности, так и большие трудности из-за специфики ведения электронной переписки. С точки зрения вышеперечисленной классификации электронные письма
почти ничем не отличаются от своих обычных предшественников -бумажных писем [3].
На что обратить внимание при деловой переписке:
> важный момент для любого делового письма - обращение к конкретному лицу, с правильным написанием ФИО, должности, названия фирмы;
> независимо от того, пишете вы электронное деловое письмо или бумажное - оно должно быть на бланке фирмы со всеми реквизитами;
> этика, корректность и уважение - единственно допустимый тон для деловых писем.
> письмо должно быть выдержано в сухом, деловом стиле - лучше избегать эмоциональных оборотов из обычной речи [5].
Деловое письмо, написанное с учетом этих нюансов, произведет лучшее впечатление о своем отправителе. А в мире бизнеса это поможет открыть нужные двери.
В заключение отметим, что написание делового письма - это своего рода искусство. Деловое письмо должно быть безукоризненным во всех отношениях: даже незначительное отступление от правил может сделать его неправомочным с юридической точки зрения. Правильно оформленное юридически, написанное хорошим языком на фирменном бланке, однозначное по смыслу деловое письмо - один из залогов успеха вашего дела [2, с.125]. Деловые письма подготавливают заключение сделок, важные встречи, содержат служебную информацию, претензии, предложения и т.д., т.е. при помощи деловой корреспонденции, представляющей собой письменный диалог юридических лиц, решаются важнейшие вопросы экономико-правовой деятельности организаций. Поэтому, несмотря на широкое использование в деловом общении стационарных и мобильных телефонов, пейджеров, деловое письмо продолжает выполнять важнейшие функции официальной передачи информации вне зависимости от способа передачи - телефакс, электронная почта, обычное почтовое отправление.
Использованные источники: 1. Игебаева Ф.А. Служебная переписка как составная часть деловой
коммуникации.// Информационная среда и ее особенности на современном этапе развития мировой цивилизации. Материалы Международной научно-практической конференции. - в 2-х частях. - ч 1. - Саратов, Изд-во ЦПМ «Академия бизнеса», 2012. - С.79 - 81.
2. Игебаева Ф.А. Деловая документация в управленческой деятельности //Мировая наука и современное общество: актуальные вопросы экономики, социологии и права. Материалы международной научно-практической конференции. - 12 декабря 2014. в 2-х частях, 4.I. Саратов. Изд-во ЦПМ «Академия бизнеса», 2014. - С.124 - 125.
3. http://evrovektor.com/article/Vidy-delovogo-pisma-Trebovanija-k-napisaniju
4. http://www.grandars.ru/college/pravovedenie/pismo.html
5.http://womanadvice.ru/vidy-delovyh-pisem#ixzz409zBvWTR
Кабдырова Г.Т. магистрант кафедра Переводческого Дела АО Университет КазГЮУ Республика Казахстан, г. Астана ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ В РАМКАХ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «БАНКОВСКОЕ ДЕЛО» И ИХ ПЕРЕВОД
Аннотация
В данной статье рассмотрены проблемы перевода терминов в терминосистеме «Банковское дело», характерные особенности, формирование и развитие данных терминов. Статья является помощником переводчику при работе с банковскими договорами и банковской терминологией, так как содержит в себе актуальную информацию, дополненную наглядными примерами.
Ключевые слова: термин, терминосистема, полисемия терминов, язык для специальных целей, узко-специальные термины, банковская терминология, транстерминологизация, перевод терминов.
Key words: term, term system, polysemy of terms, language for special purposes, highly technical terms, the banking terminology, transterminologisation, translation of terms.
На сегодняшний день финансовая и экономическая терминологии являются одними из самых широко употребляемых, и такая популярность в первую очередь обусловлена рядом экстралингвистических факторов, в частности, вхождением Казахстана во Всемирную торговую организацию, развитием предпринимательства в стране, глобализацией финансовой системы и усилением ее влияния на все стороны жизни общества. В связи с появлением все большего количества иностранных банков, зарубежных аудиторских компаний в Казахстане, язык финансовой и экономической области, частью которых и является рассматриваемая нами банковская терминология, претерпел немалые изменения. Некогда бывшие неологизмами слова устойчиво закрепились и успешно ассимилировали в